Archive for July 14th, 2009

Chinese Pinyin – cao (嘈)

Tuesday, July 14th, 2009

[cáo]

国标码:E0D0 部首:口 笔画:14 笔顺:25112512212511
noisy
tumultuous
bustling

例句与用法:

  1. 她放大收音机的音量以压过来往车辆的杂声。
    She turned up the radio to drown (out) the noise of the traffic.
  2. 杂的环境实在不利於专心工作。
    These noisy conditions aren’t really conducive to concentrated work.
  3. 他没有注意到窗外的杂声。
    He is heedless of the noises out of the windows.
  4. 她很厌烦那些没完没了的杂声。
    She feels wearisome by the constant noise.
  5. 门外是难以忍受的杂声。
    There is intolerable noise outdoors.
  6. 她的卧室是这座杂房屋中一个难得的安静之处。
    Her bedroom is an oasis of calm in the noisy house.
  7. 幼儿园里很杂。
    It is noisy in the kindergarten.
  8. 这个餐厅里太杂了,我几乎听不到你说话。
    There is so much noise in this restaurant; I can hardly hear you talking.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – edition:版本

Tuesday, July 14th, 2009

edition:

Chinese Pinyin: ban3 ben3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 569

Tuesday, July 14th, 2009

Click to Watch Video Podcast

旁白: 秦皇岛是中国惟一一座

Qinhuangdao is the only city

in China

以帝王的名称命名的城市。

that was named after an emperor.

既然名为秦皇,

Since it’s called Qinhuangdao,

那么跟中国的第一位皇帝——秦始皇

it must have had an inseparable relationship

自然有着密不可分的关系。

with China’s first emperor, Qin Shihuang.

传说,

It is said

这里就是秦始皇拜海求仙的地方

here’s the place where Emperor

Qin Shihuang

拜海求仙,

paid homage to the sea and

sought a magic drug.

有点儿神秘是吧?

Does this sound a bit mysterious?

我的搭档王渊源可早就迫不及待了。

But my co-host Wang Yuanyuan already

couldn’t wait to see this place.

王渊源:韩佳,你今天可答应带我

Han Jia, you promised me today

去看那个秦始皇求仙的地方。

to take me to see the place where Qin

Shihuang sought a magic drug.

说话得算数啊!

You must keep your word!

韩佳: 没问题。这不就在前面了。

No problem. It’s right ahead.

王渊源:没想到会这么快呀。

I didn’t expect it to be so quickly.

这些人都是谁呀?这么威风啊!

Who are they? They look so majestic!

韩佳: 秦始皇的仪仗队呀。

The guard of honor of Qin Shihuang.

王渊源:啊?

What?

韩佳: 据说啊,

It’s said that

秦始皇一生有五次出巡。

Qin Shihuang took five inspection tours

during his lifetime.

每次出巡都有非常隆重的

And every tour was a big event.

车马队伍随行。

He was accompanied by

big entourage.

那么这组雕塑呢,就是两千多年前

This group of statues depicts

秦始皇曾经出行的情景再现。

one of his such tours over 2,000

years ago.

王渊源:你还别说,

Believe it or not,

我好像是真的看见了

I seem to have formed a

clear picture

秦始皇出游的场面啊。

of Emperor Qin Shihuang’s such

inspection tours.

虽然只是雕塑,可是形态、气势什么的,

Although they are only statues,

简直是栩栩如生。

their shapes and postures are

very vivid.

韩佳: 这个成语用得好。

You used this set phrase perfectly.

“栩栩如生”这个成语呢,

“Xuxu ru sheng”

经常会用来形容美术等文艺作品

means that a work of art

对事物的刻画非常准确,

is depicted very vividly,

就好像真的一样。

like the real thing.

王渊源:所以,如果想形容一件艺术品看起来

So if you want to say the something

looks just

像真的一样,你可以说栩栩如生。

like the real thing, you can say

“xuxu ru sheng”.

韩佳: 没错儿。

Absolutely.

Zhè zǔ diāosù zhēn shi xǔxǔrúshēng

这 组 雕塑 真 是 栩栩如生。

This group of statues looks

just like the real thing.

王渊源:您听明白了吧?

Are you clear?

韩佳: 后来呢,秦始皇因为听说

It is said Qin Shihuang heard that

这里的海中呢有个仙岛,

there was a magic island in

the sea here,

岛上有长生不老药。

where a longevity herb was growing.

于是就在第四次出巡的时候选择这里。

So he chose this place as the destination

of his fourth inspection tour.

派了两批人马入海求仙。

He sent two groups of people to the

sea in search of the magic herb.

因此,这个地方也被叫做

Therefore, this place was

called thereafter …

王渊源:秦皇岛了,对吧?

Qinhuangdao, right?

韩佳: 真聪明。

You are smart.

渊源,你知道秦始皇在统一六国之前的

Yuanyuan, do you know what the period

before Qin Shihuang unified the six states

那段时间,历史上称为什么朝代吗?

is called in Chinese history?

王渊源:这个简单。

That’s simple.

就是战国时期嘛。

It’s called the Warring States Period.

韩佳: 没错儿。战国时期有很多国家。

Exactly. During the Warring States

Period, there were many states.

那实力最强的只有七个。

But there were only seven most

powerful ones.

就是后来被人们称为“战国七雄”的

They are known as seven powers of

the period,

齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦。

namely Qi, Chu, Yan, Han, Zhao,

Wei and Qin.

王渊源:等一下。我还是拿笔记一下。

Wait a second. I better take a pen

and note this down.

韩佳: 行了,行了。

It’s unnecessary.

这不我们已经到了战国风情园了。

We’re already in the Warring

States Park.

正好,我给你补习一下

I’ll give you a remedial tutorial

战国时期的历史知识吧。

on the history of the Warring

States Period.

战国时期,其实实力最强的是赵国。

Actually, the most powerful state of

the period was the State of Zhao.

那后来呢…

Then …

王渊源:韩佳真是太高估了

Han Jia obviously overestimated

我的理解能力了。

my comprehension ability.

短短的几分钟就想把

She wants to explain clearly

to me

战国七雄的混战局面给我讲清楚,

the chaotic situation of the seven powers

just in a few minutes,

中国的历史文化

Chinese history and Chinese culture

可不是几句话就能说清楚的呀。

couldn’t be explained clearly

just in a few sentences.

韩佳: 渊源,我说了这么多。

Yuanyuan, I’ve been talking a lot.

你有什么感想吗,渊源?

Do you have any thoughts,

Yuanyuan?

王渊源:啊?

What?

韩佳: 问你有什么感想。

I’m asking you if you have

any thoughts.

王渊源:有,有。

Yes, yes.

我觉得这战国七雄

I think all the seven powers of

the Warring States Period

其实都很有实力。

had great solid strength.

当年,这秦始皇能够统一中国

And it wasn’t easy for Qin Shihuang

还真不是件容易的事。

to unify China in those years.

韩佳: 那当然了。

Of course not.

王渊源:都统一六国了,你想,

After unifying the other six states,

秦始皇也该满足了吧。

I think Emperor Qin Shihuang should

have felt satisfied.

韩佳: “满足”就是指感到已经足够了,

“Manzu” means to feel satisfied

不再有别的要求了。

and not to want anything else.

王渊源:对。“满足”就是指感到已经满意了、足够了。

Yes. “Manzu” means satisfied

or to satisfy.

我呀,只要每天能快乐地工作,

For me, as long as I can work happily

every day,

就已经满足了。

I am already satisfied.

韩佳: 看来,你挺容易满足的嘛。

It seems it’s easy for you to

get satisfied.

王渊源:那是。俗话说得好:

Sure. As the saying goes:

“知足者常乐。”

“Content is happiness.”

旁白: 然而,两千多年前的秦始皇

But over 2,000 years ago,

却不那么容易满足。

it wasn’t easy for Qin Shihuang to

get satisfied.

统一六国之后,

After unifying the other six states,

他还希望自己能够永远地统治天下。

he wished he could rule the country

forever.

因此才有了求取长生不老药的念头。

That’s why he had the idea to obtain

a longevity drug.

也才有了我们下面要去的

And now we’re going to visit

秦始皇求仙路。

the road Qin Shihuang took for

that purpose.

王渊源:这条应该是…

Is this road the …

韩佳: 就是秦始皇的求仙路了。

That’s the road Qin Shihuang took

to seek his longevity drug.

那顺着这条路走下去呢,

Walking along this road,

那边就是秦始皇

we’ll see over there the place

当年举行求仙仪式的地方了。

where the magic drug search ceremony

was held.

王渊源:看那座雕像。

You check out that statue.

高举酒杯,这么专注啊!看样子,

Raising high his wine cup, how

intent he looks!

这个秦始皇还真是盼望着

Surely Emperor Qin Shihuang hoped

能有长生不老的仙丹带回来啊。

that a real longevity drug could be

brought back.

旁白: 事实上,

As a matter of fact,

仙丹是不可能有的。

the magic longevity drug

didn’t exist.

但是秦始皇的入海求仙,

But Qin Shihuang’s effort to search for

the drug in the sea,

却一定程度上开辟了

to some extent, opened

那个时代的航海之旅。

China’s sea navigation effort

of that time.

而比起秦始皇当年的船队,

In comparison with Qin Shihuang’s fleet,

今天秦皇岛的油轮可是先进多了。

the oil tankers of Qinhuangdao today

are more advanced.

韩佳: 渊源,你这是在干什么?

Yuanyuan, what are you doing here?

王渊源:秦皇号船长——王渊源

Wang Yuanyuan, Captain of

the Qinhuan Ship,

也要入海求仙了。你有什么事吗?

also wants to go to the sea in search of

the magic drug. What’s up?

工作时间,请勿打扰。

It’s work time. No disturbance, please.

“打扰”意思是烦扰或扰乱。

“Darao” means to bother or disturb.

韩佳: 不是啊。我的意思是…

No. I mean …

王渊源:你还没举例子呢。

You haven’t given us an example.

韩佳: 那好吧。举个例子来说。

Okay. Let me give you an example.

Qǐng bú yào dǎrǎo wǒ de gōngzuò

请 不 要 打扰 我 的 工作。

Please don’t disturb my work.

王渊源:就是嘛,请不要打扰我的工作。

Absolutely, please don’t disturb

my work.

韩佳: 哎,王船长,你怎么了?

Hey, Captain Wang, what’s wrong

with you?

王渊源:我其实,有点晕船了。

Honestly, I’m feeling a bit seasick.

韩佳: 晕船?

Seasick?

哪有晕船的船长啊?

Are there any seasick captains?

你看,真正的船长来了。

Look, the real captain is coming.

这位就是秦皇号的船长——张船长。

This is the captain of the Qinhuang Ship,

Captain Zhang.

王渊源:船长,你好!

Hello, Captain!

船长: 你好。

Hello.

韩佳: 船长,请教一下。

Captain, excuse me.

这个是干什么用的呀?

What is this used for?

船长: 这个是控制主机的。

It is used to control the main engine.

操纵杆。

It’s called the control lever.

韩佳: 那船长,咱们到前面的甲板上去吧。

Captain, let’s move over to

the front deck.

您给我们讲一下

And we’d like you to tell

us something

航行的路线,行吗?

about the navigation routes, okay?

船长: 可以,可以。

Okay, sure.

韩佳: 走吧。

Let’s go.

王渊源:得,改培训韩佳当船长了。

It seems Han Jia would be trained

to be a captain.

我,只能看今天的赏心悦目。

As for me, I can only watch today’s

Feast for the Eyes.

赏心悦目:

秦皇岛是中国惟一以帝王名称命名的城市

Qinhuangdao is the only Chinese city

that was named after an emperor.

公元215年 秦始皇东巡至此 拜海求仙

In 215 AD, Emperor Qin Shihuang came here

to pay homage to the sea and seek a longevity drug.

秦皇岛因此得名

That’s why the city was named Qinhuangdao.

遥遥求仙路

The Qiuxian Road is lined

犹现出昔日求仙入海的壮观场面

with sculptures depicting the emperor’s

trip in search of a longevity drug.

秦始皇在此高举金樽 祭奠沧海

Raising high his wine cup, Qin Shihuang

expresses his respect for the vast sea.

为您展现一幅二千年前的古老画卷

These sculptures bring to life a historical event

吟唱一曲传诵至今的亘古长歌

that took place over 2,000 years ago.

韩佳: 渊源,

Yuanyuan,

这趟入海求仙之旅

what do you think

感觉怎么样啊?

of this magic drug seeking voyage?

王渊源:没遇见仙,

I neither met any immortals

也没找到药。

nor found any longevity drugs.

倒是看见了很多好风景。

But I did see a lot of beautiful scenery.

韩佳: 那倒是。

That’s for sure.

王渊源:只不过我就是…

But the only problem …

韩佳: 有点晕船?

A bit seasick?

王渊源:有点晕,对。

Yes, a bit dizzy.

咱们也别开玩笑吧。

No more joking.

你还是给观众朋友们出今天的

I’d like you to set today’s

award-winning

有奖问答题吧。我去开车。

question for our audience.

I’m going to start the car.

韩佳: 观众朋友们,您听好了。

Audience friends, listen carefully.

今天的题目是这样的。

Here’s today’s question.

(问题部分略)

韩佳: 渊源,准备好了吗?

Yuanyuan, are you ready?

我们要早点回去啊。

We should get back the sooner

the better.

明天还要早起看日出呢。

Tomorrow we have to get up early

to see the sunrise.

王渊源:这个你放心吧。

Rest assured.

我早就准备好了。

I got everything prepared for

quite a while.

把大家的手机都上闹钟了。

I even set the alarm time on

everyone’s cell phone.

韩佳: 真的啊?

Really?

你想得还挺周到啊。

It was so considerate of you

to do so.

那观众朋友们,

Audience friends,

口号还是不能忘啊:

we shouldn’t forget our slogan:

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

韩佳: 明天见。

See you tomorrow.

(Source: cctv.com)