Archive for July 6th, 2009

Chinese Pinyin – cang (舱)

Monday, July 6th, 2009

[cāng]

国标码:B2D5 部首:舟 笔画:10 笔顺:3354143455
cabin
the hold of a ship or airplane

例句与用法:

  1. 他一听到汽笛声就立即走出船
    He made out of the cabin at once on hearing the siren.
  2. 室,厨房船上的小舱室或厨房
    A small cabin or the cook’s galley on a ship.
  3. 我的位在E层甲板。
    My cabin is on E deck.
  4. 两个飞行在外层空间对接。
    The two modules docked in outer space.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – earthworm:蚯蚓

Monday, July 6th, 2009

earthworm:

Chinese Pinyin: qiu1 yin3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 561

Monday, July 6th, 2009

Click to Watch Video Podcast

旁白: 离开盘锦,

After leaving Panjin,

我们的车队沿着海岸线继续南行

our caravan continued its southward

journey along the coast

来到锦州。

before it arrived in Jinzhou.

对于这座城市

We know also very little

我们了解得也不多,

about this city,

只知道它是连接东北和华北的

except that it is a transport hub linking

交通枢纽,

northeast China to north China

王渊源:同时也是一座

as well as an old city

有着深厚文化底蕴的古城。

with rich cultural traditions.

现在呢,我们要去拜访

Now we’re going to visit

这座古城里的一座名山。

a renowned mountain in this old city.

韩佳: 据说它不仅历史悠久,

It’s said that the mountain not

only has a long history,

而且风景还很美呢。

but also very beautiful scenery.

王渊源:不过呢

But it won’t do

光听我们说还不行。

only to listen to our explanations.

咱们还是得一起去看看。

We ought to go there to take

a look together.

旁白: 医巫闾山

The Yiwulu Mountain

就是我们今天的目的地。

is our destination for today.

它坐落在锦州的北宁市。

It is located in Beining of Jinzhou.

现在我们已经来到了山脚下。

Now we have arrived at the

foot of the mountain.

听当地人说

We learned from locals that

人们一般都会在上山之前,

before ascending the mountain,

先到这北镇庙

people would visit Beizhen

Temple first

来拜拜医巫闾山的山神。

to pay homage to the mountain

god of the Yiwulu Mountain.

所以呢,

Therefore,

我们也得照老规矩办。

we had to comply with this old rule.

先进庙,再上山。

We visited the temple

before ascending the mountain.

王渊源:你说这儿供奉着医巫闾山的山神,

You said the mountain god

is enshrined here,

那它为什么不叫山神庙

bu why is it called Beizhen Temple

而叫北镇庙呢?

and not Mountain God Temple?

韩佳: 这个嘛,

We better

还是去问问吧。

consult someone here.

刚才我这搭档问了我一个

Just now my co-host asked me

都没办法回答的问题。

a question which I couldn’t answer.

就是这既然供奉的是山神,

That is, since the mountain god

is enshrined here,

为什么叫北镇庙呢?

but why is it called Beizhen Temple?

嘉宾: 早在虞舜时期,

As early as the Yushun period

some 4,000 years ago,

当时将全国封为十二大州。

China was divided into 12

administrative regions.

每州各封一山。

In each region, a famous mountain

was designated.

北镇医巫闾山当时是属于

The Yiwulu Mountain was designated

被封为幽州的北方镇山。

as Beizhen, the famous mountain

in the north.

韩佳: 今天啊,

Today,

可真是长了见识。

I’m really gaining knowledge.

原来这中国除了五岳之外,

In addition to “wu yue” (five

national mountains),

还有五镇——

China also has “wu zhen” (five

regional mountains) -

东镇沂山、西镇吴山、

Yishan in the east, Wushan

in the west,

中镇霍山、南镇会稽山、

Huoshan in the central part,

Kuaiji in the south

北镇呢,就是…

and the one in the north is …

王渊源:医巫闾山,也就是这边。

It is the Yiwulu Mountain right here.

韩佳: 对。

Right.

王渊源:五镇和五岳

The five regional mountains and

five national mountains put together

合称为中国古代的十大名山。

are known as China’s ten

great mountains.

韩佳: 没错儿。那这座山神庙叫做北镇庙

Exactly. So it isn’t difficult

to understand

就一点儿也不难理解了。

why this mountain god temple

is called Beizhen Temple.

王渊源:那咱们就赶快去上医巫闾山吧。

Then let’s ascend Yiwulu

Mountain now.

韩佳: 好,走。

Okay, let’s go.

哎呀,好热闹啊!

Hey, look, what an exciting scene!

王渊源:就是啊,不知道是什么活动啊。

Yes. But I have no idea what

activity they are holding.

韩佳: 与其在这儿猜,

Rather than guessing blindly here,

不如咱们也去凑凑热闹?

why not go join in on the fun?

王渊源:什么叫凑热闹啊

What does “cou renao” mean?

韩佳: “凑热闹”就是到热闹的地方去

“Cou renao” means to go join in

跟大家一块儿玩啊。

on the fun.

咱们也去凑凑热闹吧。

Let’s go join in on the fun.

Zánmen yě qù còucou rènao ba

咱们 也 去 凑凑 热闹 吧!

Let’s go join in on the fun.

快来啊,渊源!

Yuanyuan, be quick!

王渊源:这个就是“凑热闹”。

Do you see this is “cou renao”.

韩佳: 对不起。

Excuse me.

终于挤出来了。

I’ve finally squeezed out of the crowd.

渊源,这里看得可清楚了。

Yuanyuan, I can see quite

clearly from here.

王渊源:可是,不知道

But I don’t know

他们是在表演什么呢。

what exactly they are performing.

韩佳: 应该在举行祭祀大典吧。

Perhaps they’re having a

sacrificial ceremony.

哎,要不你去打听打听?

Or would you go ask someone

to find it out?

王渊源:哎,好。

Okay, good.

请问。您知道他们现在

Excuse me. Do you know

这是表演什么呢吗?

what kind of performance this is?

嘉宾: 表演的是这个

They are performing

清朝乾隆皇帝祭山大典。

Qing Emperor Qianlong’s sacrificial

ceremony honoring the mountain.

王渊源:祭山大典?

Sacrificial ceremony honoring

the mountain?

嘉宾: 对。

Yes, it is.

王渊源:谢谢。

Thanks a lot.

韩佳,我知道

Han Jia, now I know

这是他们在表演的是祭山大典。

they’re performing a sacrificial ceremony

honoring the mountain.

韩佳: 嗯。我刚才也问了。

Yes. I also consulted someone just now.

而且据说这山上的风景很美。

They say scenery on the mountain

is very beautiful.

中国历史上有很多名人啊、

Many famous persons in history

皇帝呀,都来过这里。

including emperors, visited

the mountain.

王渊源:那一会儿看完了

Then we should get on the

mountain to take

祭山大典,

a close look

咱们可得上山好好看看啊。

after the ceremony.

韩佳: 嗯。

Sure.

旁白: 看完了隆重的祭山大典,

After seeing the solemn mountain

honoring ceremony,

我们就要上山去看看了。

we were about to climb the mountain.

医巫闾山不但历史悠久,

The Yiwulu Mountain not only

has a long history,

同时也是国家级的风景名胜区

it is also a national-level scenic spot

和自然保护区。

and nature reserve.

自古以来就以风景优美著称。

It has been known for its beautiful

scenery since ancient times.

因为景点多,

As it has so many scenic attractions,

我们不可能每一个地方都去。

we were unable to visit all of them.

韩佳: 所以呢,

Therefore,

只能选择一条线路上山。

we had to choose only one route

to ascend the mountain.

而大家就把这个选择权交给我了。

And all my colleagues here gave

this right of choice to me.

王渊源:哎,咱们这么往上走,

Eh, walking up this way,

还能到哪儿啊?

what scenic spot would we reach?

韩佳: 应该就是闾山八景之一的

It should be Dashipeng,

大石棚吧。

one of eight scenic spots on

Yiwulu Mountain.

郭金: 哎,你们感觉到没有

Oh, have you felt that

越往上走,空气越好啊?

the further we go, the better

the air gets?

王渊源:确实啊。

Yes, indeed.

韩佳: 越往上走,空气就越好,

The structure “yue … yue”

这种句型我们在平时很常见,

is a commonly used sentence structure,

经常会用到的。

which we use frequently.

还可以说,

We can also say,

Yuè wǎng qián zǒu jǐngsè jiù yuè měi

越 往 前 走, 景色 就 越 美。

The further we go, the more

beautiful the scenery gets.

郭金: 我好像听见水声了。

I seem to have heard the

sound of water.

咱们快去看看。

Let’s go over to have a look.

韩佳: 嗯。

Yes.

我猜,这儿就应该是大石棚了。

I guess it should be Dashipeng

(Big Stone Shelter).

王渊源:这么大的石棚!

What a bit stone shelter!

是天然的吗?

Is it natural?

韩佳: 那当然了。

Of course, it is.

我听说这医巫闾山最有特色的

I heard the most striking feature

of Yuwulu Mountain

就是石景。

is its stone scenery.

而我们现在所在的

And this natural stone shelter

这个天然石棚呢

we are seeing now

就是山上很有特点的一处景观。

is a special scenic attraction

of the mountain.

据说是由造山运动形成的。

It’s said it was formed when

mountains were formed.

你看现在水不多。

You don’t see much water now.

要是遇上下雨的话呢,

But when it rains,

就会有大量的水从石棚顶上流下来,

there’ll be a lot of water flowing down

这样呢,

from the top of this stone shelter,

就形成了石棚飞瀑的景观。

forming a spectacular waterfall here.

王渊源:有意思。

That’s interesting.

哎,咱们走了这么久,

After such a long walk,

才看到一处有特色的景观。

we have seen only one scenic spot.

看来今天肯定是看不完

It seems we could by no means see

这山上所有的美景了。

all the scenic spots on the

mountain today.

韩佳: 那倒是,不过啊

That’s true. But

我有个办法可以弥补这个遗憾。

I have a method to remedy

this problem.

王渊源:“不过”是个连词,

“Buguo” is a connective

of which

意思和“只是”一样。

the meaning is similar to “but”

or “however”.

对吧?

Right?

韩佳: 不过呢

“Buguo” is normally used

一般都用在后半句话的开头,

at the beginning of a following sentence

作用是对上半句话加以限制

to restrict or revise

或者是修正。

the preceding sentence.

我们举个例子来说吧。

Let’s explain with an example.

渊源看起来很年轻,

Yuanyuan is young,

不过已经有丰富的工作经验了。

but he has rich work experiences.

王渊源:过奖过奖!

I’m flattered!

那你之前说的弥补遗憾的办法

But what on earth is your method

到底是什么呢?

to remedy the problem we’re

having here?

韩佳: 当然是我们接下来的赏心悦目喽!

It is of course the following

Feast for the Eyes!

赏心悦目:

锦州的医巫闾山历史悠久

The Yiwulu Mountain in Jinzhou

has been well-known since ancient times

是中国五大镇山之一

as one of China’s five regional mountains.

群峰层峦叠翠 岩峭壁林立

The mountain has numerous peaks and steep cliffs.

北镇庙建筑群依山势排列

The Beizhen Temple, which leans

against the mountain slope,

规模宏大 气势雄伟

is a large and magnificent structure complex.

目不暇接的奇峰怪石

There are too many queer cliffs and odd stones

for the eyes to take in.

水丝如帘的石棚飞瀑

The curtain-like Shipeng Waterfall

像一幅恢弘巨大的泼墨画卷

is like a giant ink painting,

给人以美的享受和无尽的遐想

giving esthetic enjoyment

and invoking infinite imaginations.

王渊源:这医巫闾山可真是个好地方。

The Yiwulu Mountain is indeed

a very nice place.

只可惜咱们的时间太少了,

It’s a pity we have so limited time

好多地方都没去呀。

that we can’t go to many

other places.

韩佳: 那下次你要有机会的话,

If you have the chance,

可以再来呀。

you can come again next time.

不过现在最重要的呢,

But the most important thing

for now

就是给我们的观众朋友们

is to set today’s award-winning question

出今天的有奖问答题。

for our audience.

(问题部分略)

王渊源:哎,那我们的下一周的

Eh, what more surprises

节目里还有哪些什么惊喜呢?

will there be next week?

韩佳: 下周呢,

Next week,

我们就要去看一看锦州的民间艺术。

we’re going to take a look at

some folk arts in Jinzhou.

那具体会是什么呢?

As for what exactly they are,

现在当然是无可奉告喽。

of course, I can’t tell you now.

王渊源:所以呢,

Therefore,

就请大家千万不要忘了,

we’d like you not to forget

在每天的这个时候

to stay tuned to CCTV International’s

Chinese Channel

锁定央视中文国际频道,

every day at this time

继续收看我们的

and continue to watch

“万里海疆快乐行”。

our Happy Journey across China.

韩佳: 当然了,

And of course,

也别忘了我们的口号:

neither should you forget our slogan:

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

海疆行第16集

(8月24日播出)

旁白: 离开盘锦,

After leaving Panjin,

我们的车队沿着海岸线继续南行

our caravan continued its southward

journey along the coast

来到锦州。

before it arrived in Jinzhou.

对于这座城市

We know also very little

我们了解得也不多,

about this city,

只知道它是连接东北和华北的

except that it is a transport hub linking

交通枢纽,

northeast China to north China

王渊源:同时也是一座

as well as an old city

有着深厚文化底蕴的古城。

with rich cultural traditions.

现在呢,我们要去拜访

Now we’re going to visit

这座古城里的一座名山。

a renowned mountain in this old city.

韩佳: 据说它不仅历史悠久,

It’s said that the mountain not

only has a long history,

而且风景还很美呢。

but also very beautiful scenery.

王渊源:不过呢

But it won’t do

光听我们说还不行。

only to listen to our explanations.

咱们还是得一起去看看。

We ought to go there to take

a look together.

旁白: 医巫闾山

The Yiwulu Mountain

就是我们今天的目的地。

is our destination for today.

它坐落在锦州的北宁市。

It is located in Beining of Jinzhou.

现在我们已经来到了山脚下。

Now we have arrived at the

foot of the mountain.

听当地人说

We learned from locals that

人们一般都会在上山之前,

before ascending the mountain,

先到这北镇庙

people would visit Beizhen

Temple first

来拜拜医巫闾山的山神。

to pay homage to the mountain

god of the Yiwulu Mountain.

所以呢,

Therefore,

我们也得照老规矩办。

we had to comply with this old rule.

先进庙,再上山。

We visited the temple

before ascending the mountain.

王渊源:你说这儿供奉着医巫闾山的山神,

You said the mountain god

is enshrined here,

那它为什么不叫山神庙

bu why is it called Beizhen Temple

而叫北镇庙呢?

and not Mountain God Temple?

韩佳: 这个嘛,

We better

还是去问问吧。

consult someone here.

刚才我这搭档问了我一个

Just now my co-host asked me

都没办法回答的问题。

a question which I couldn’t answer.

就是这既然供奉的是山神,

That is, since the mountain god

is enshrined here,

为什么叫北镇庙呢?

but why is it called Beizhen Temple?

嘉宾: 早在虞舜时期,

As early as the Yushun period

some 4,000 years ago,

当时将全国封为十二大州。

China was divided into 12

administrative regions.

每州各封一山。

In each region, a famous mountain

was designated.

北镇医巫闾山当时是属于

The Yiwulu Mountain was designated

被封为幽州的北方镇山。

as Beizhen, the famous mountain

in the north.

韩佳: 今天啊,

Today,

可真是长了见识。

I’m really gaining knowledge.

原来这中国除了五岳之外,

In addition to “wu yue” (five

national mountains),

还有五镇——

China also has “wu zhen” (five

regional mountains) -

东镇沂山、西镇吴山、

Yishan in the east, Wushan

in the west,

中镇霍山、南镇会稽山、

Huoshan in the central part,

Kuaiji in the south

北镇呢,就是…

and the one in the north is …

王渊源:医巫闾山,也就是这边。

It is the Yiwulu Mountain right here.

韩佳: 对。

Right.

王渊源:五镇和五岳

The five regional mountains and

five national mountains put together

合称为中国古代的十大名山。

are known as China’s ten

great mountains.

韩佳: 没错儿。那这座山神庙叫做北镇庙

Exactly. So it isn’t difficult

to understand

就一点儿也不难理解了。

why this mountain god temple

is called Beizhen Temple.

王渊源:那咱们就赶快去上医巫闾山吧。

Then let’s ascend Yiwulu

Mountain now.

韩佳: 好,走。

Okay, let’s go.

哎呀,好热闹啊!

Hey, look, what an exciting scene!

王渊源:就是啊,不知道是什么活动啊。

Yes. But I have no idea what

activity they are holding.

韩佳: 与其在这儿猜,

Rather than guessing blindly here,

不如咱们也去凑凑热闹?

why not go join in on the fun?

王渊源:什么叫凑热闹啊

What does “cou renao” mean?

韩佳: “凑热闹”就是到热闹的地方去

“Cou renao” means to go join in

跟大家一块儿玩啊。

on the fun.

咱们也去凑凑热闹吧。

Let’s go join in on the fun.

Zánmen yě qù còucou rènao ba

咱们 也 去 凑凑 热闹 吧!

Let’s go join in on the fun.

快来啊,渊源!

Yuanyuan, be quick!

王渊源:这个就是“凑热闹”。

Do you see this is “cou renao”.

韩佳: 对不起。

Excuse me.

终于挤出来了。

I’ve finally squeezed out of the crowd.

渊源,这里看得可清楚了。

Yuanyuan, I can see quite

clearly from here.

王渊源:可是,不知道

But I don’t know

他们是在表演什么呢。

what exactly they are performing.

韩佳: 应该在举行祭祀大典吧。

Perhaps they’re having a

sacrificial ceremony.

哎,要不你去打听打听?

Or would you go ask someone

to find it out?

王渊源:哎,好。

Okay, good.

请问。您知道他们现在

Excuse me. Do you know

这是表演什么呢吗?

what kind of performance this is?

嘉宾: 表演的是这个

They are performing

清朝乾隆皇帝祭山大典。

Qing Emperor Qianlong’s sacrificial

ceremony honoring the mountain.

王渊源:祭山大典?

Sacrificial ceremony honoring

the mountain?

嘉宾: 对。

Yes, it is.

王渊源:谢谢。

Thanks a lot.

韩佳,我知道

Han Jia, now I know

这是他们在表演的是祭山大典。

they’re performing a sacrificial ceremony

honoring the mountain.

韩佳: 嗯。我刚才也问了。

Yes. I also consulted someone just now.

而且据说这山上的风景很美。

They say scenery on the mountain

is very beautiful.

中国历史上有很多名人啊、

Many famous persons in history

皇帝呀,都来过这里。

including emperors, visited

the mountain.

王渊源:那一会儿看完了

Then we should get on the

mountain to take

祭山大典,

a close look

咱们可得上山好好看看啊。

after the ceremony.

韩佳: 嗯。

Sure.

旁白: 看完了隆重的祭山大典,

After seeing the solemn mountain

honoring ceremony,

我们就要上山去看看了。

we were about to climb the mountain.

医巫闾山不但历史悠久,

The Yiwulu Mountain not only

has a long history,

同时也是国家级的风景名胜区

it is also a national-level scenic spot

和自然保护区。

and nature reserve.

自古以来就以风景优美著称。

It has been known for its beautiful

scenery since ancient times.

因为景点多,

As it has so many scenic attractions,

我们不可能每一个地方都去。

we were unable to visit all of them.

韩佳: 所以呢,

Therefore,

只能选择一条线路上山。

we had to choose only one route

to ascend the mountain.

而大家就把这个选择权交给我了。

And all my colleagues here gave

this right of choice to me.

王渊源:哎,咱们这么往上走,

Eh, walking up this way,

还能到哪儿啊?

what scenic spot would we reach?

韩佳: 应该就是闾山八景之一的

It should be Dashipeng,

大石棚吧。

one of eight scenic spots on

Yiwulu Mountain.

郭金: 哎,你们感觉到没有

Oh, have you felt that

越往上走,空气越好啊?

the further we go, the better

the air gets?

王渊源:确实啊。

Yes, indeed.

韩佳: 越往上走,空气就越好,

The structure “yue … yue”

这种句型我们在平时很常见,

is a commonly used sentence structure,

经常会用到的。

which we use frequently.

还可以说,

We can also say,

Yuè wǎng qián zǒu jǐngsè jiù yuè měi

越 往 前 走, 景色 就 越 美。

The further we go, the more

beautiful the scenery gets.

郭金: 我好像听见水声了。

I seem to have heard the

sound of water.

咱们快去看看。

Let’s go over to have a look.

韩佳: 嗯。

Yes.

我猜,这儿就应该是大石棚了。

I guess it should be Dashipeng

(Big Stone Shelter).

王渊源:这么大的石棚!

What a bit stone shelter!

是天然的吗?

Is it natural?

韩佳: 那当然了。

Of course, it is.

我听说这医巫闾山最有特色的

I heard the most striking feature

of Yuwulu Mountain

就是石景。

is its stone scenery.

而我们现在所在的

And this natural stone shelter

这个天然石棚呢

we are seeing now

就是山上很有特点的一处景观。

is a special scenic attraction

of the mountain.

据说是由造山运动形成的。

It’s said it was formed when

mountains were formed.

你看现在水不多。

You don’t see much water now.

要是遇上下雨的话呢,

But when it rains,

就会有大量的水从石棚顶上流下来,

there’ll be a lot of water flowing down

这样呢,

from the top of this stone shelter,

就形成了石棚飞瀑的景观。

forming a spectacular waterfall here.

王渊源:有意思。

That’s interesting.

哎,咱们走了这么久,

After such a long walk,

才看到一处有特色的景观。

we have seen only one scenic spot.

看来今天肯定是看不完

It seems we could by no means see

这山上所有的美景了。

all the scenic spots on the

mountain today.

韩佳: 那倒是,不过啊

That’s true. But

我有个办法可以弥补这个遗憾。

I have a method to remedy

this problem.

王渊源:“不过”是个连词,

“Buguo” is a connective

of which

意思和“只是”一样。

the meaning is similar to “but”

or “however”.

对吧?

Right?

韩佳: 不过呢

“Buguo” is normally used

一般都用在后半句话的开头,

at the beginning of a following sentence

作用是对上半句话加以限制

to restrict or revise

或者是修正。

the preceding sentence.

我们举个例子来说吧。

Let’s explain with an example.

渊源看起来很年轻,

Yuanyuan is young,

不过已经有丰富的工作经验了。

but he has rich work experiences.

王渊源:过奖过奖!

I’m flattered!

那你之前说的弥补遗憾的办法

But what on earth is your method

到底是什么呢?

to remedy the problem we’re

having here?

韩佳: 当然是我们接下来的赏心悦目喽!

It is of course the following

Feast for the Eyes!

赏心悦目:

锦州的医巫闾山历史悠久

The Yiwulu Mountain in Jinzhou

has been well-known since ancient times

是中国五大镇山之一

as one of China’s five regional mountains.

群峰层峦叠翠 岩峭壁林立

The mountain has numerous peaks and steep cliffs.

北镇庙建筑群依山势排列

The Beizhen Temple, which leans

against the mountain slope,

规模宏大 气势雄伟

is a large and magnificent structure complex.

目不暇接的奇峰怪石

There are too many queer cliffs and odd stones

for the eyes to take in.

水丝如帘的石棚飞瀑

The curtain-like Shipeng Waterfall

像一幅恢弘巨大的泼墨画卷

is like a giant ink painting,

给人以美的享受和无尽的遐想

giving esthetic enjoyment

and invoking infinite imaginations.

王渊源:这医巫闾山可真是个好地方。

The Yiwulu Mountain is indeed

a very nice place.

只可惜咱们的时间太少了,

It’s a pity we have so limited time

好多地方都没去呀。

that we can’t go to many

other places.

韩佳: 那下次你要有机会的话,

If you have the chance,

可以再来呀。

you can come again next time.

不过现在最重要的呢,

But the most important thing

for now

就是给我们的观众朋友们

is to set today’s award-winning question

出今天的有奖问答题。

for our audience.

(问题部分略)

王渊源:哎,那我们的下一周的

Eh, what more surprises

节目里还有哪些什么惊喜呢?

will there be next week?

韩佳: 下周呢,

Next week,

我们就要去看一看锦州的民间艺术。

we’re going to take a look at

some folk arts in Jinzhou.

那具体会是什么呢?

As for what exactly they are,

现在当然是无可奉告喽。

of course, I can’t tell you now.

王渊源:所以呢,

Therefore,

就请大家千万不要忘了,

we’d like you not to forget

在每天的这个时候

to stay tuned to CCTV International’s

Chinese Channel

锁定央视中文国际频道,

every day at this time

继续收看我们的

and continue to watch

“万里海疆快乐行”。

our Happy Journey across China.

韩佳: 当然了,

And of course,

也别忘了我们的口号:

neither should you forget our slogan:

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)