Archive for July 1st, 2009

Learn Chinese Podcast – Happy China 556

Wednesday, July 1st, 2009

Click to Watch Video Podcast

旁白: 大连是我国重要的港口城市。

Dalian is an important port city in China.

是优良的天然港湾。

It has an excellent natural harbor.

这里有大连港,

Dalian Harbor

东北地区最大的

is northeast China’s largest center

进出口货物集散地和航运

of import and export goods

distribution, shipping

对外贸易中心。

and foreign trade.

我们的车队又要开始新的旅程了。

Our caravan is about to start off again.

韩佳: 快乐学汉语,

Learn Chinese the fun way

万里海疆行。

and enjoy a happy journey across China!

大家好,我是快乐的韩佳。

Hello! I’m Merry Han Jia.

这个渊源,怎么还在睡。

Why, Yuanyuan is still sleeping.

醒醒了!醒醒了!我们到了。

Wake up! Wake up! We’ve arrived.

王渊源:船!船!

A boat! A boat!

韩佳: 什么船啊?你是不是做梦了?

What boat? Are you still dreaming?

王渊源:昨天晚上和编辑一起剪片子。

Last night, I was editing the

tape with editors.

睡得太晚了。

It was very late when I went to bed.

刚才好像梦见了一个船。

Just now I seemed to have

dreamed of a boat.

韩佳: 怎么能说一个船呢。

You can’t say “yi ge” boat.

说到船的时候,

When talking about boats or ships,

量词要用艘或者是条。

we should use the measure

word “sou” or “tiao”.

我们可以说,一艘船或者一条船。

We can say “yi sou” or “yi tiao” boat.

王渊源:说到船的时候,量词要用“艘”或者是“条”。

The measure word for “boat” is

added “sou” or “tiao”.

我们可以说,一艘船或一条船。

So we can say “yi sou chuan” or

“yi tiao chuan”.

韩佳: 赶紧下车吧。我们走。

Let’s hurry to get off. Let’s go.

渊源,你不是说梦到船了嘛?

Yuanyuan, did you say you

dreamed of a boat?

不会就是我们眼前的这艘吧?

Was it the one before us?

王渊源:这艘比我梦里的漂亮多了。

This one is a lot more beautiful

than the one in my dream.

韩佳,咱们这是在哪儿啊?

Han Jia, where are we now?

韩佳: 这里就是港湾广场。对了,

This is Gangwan Square. Oh, yeah,

你听说过郑和下西洋的故事吗?

have you ever heard of the story about

Zheng He’s voyage to the West?

王渊源:我知道了。

Yes, I do.

郑和就是中国明代著名的航海家吧?

Was Zheng He a well-known navigator

of China’s Ming Dynasty?

韩佳: 没错儿。

Exactly.

那这艘船就是

This ship was designed

仿造郑和下西洋的船设计的。

in replication of the one Zheng

He took to the West.

不过只有真船的四分之一那么大。

But it’s only a quarter of the

original in size.

王渊源:我发现大连的广场

I found squares in Dalian

都设计得特别有意义。

were all designed very meaningfully.

韩佳: 对呀。

Yes.

你看,顺着这船帆往前看呢,

Look straight ahead across the sails,

那边就是大连港了。

that’s Dalian Harbor over there.

大连港是渤海湾内的最大港口,

Dalian Harbor is the largest of

its kind in the Bohai Bay,

三面都是海。

with three sides surrounded by sea.

王渊源:这么说来,

That is to say,

它应该是中国东北

it is northeast China’s exit gateway

通往各地的海上大门啊。

on the sea.

韩佳: 没错儿。

Exactly.

大连港是中国的五大港口之一。

Dalian is one of China’s five

largest ports.

那这个“之一”放在所指的事物之后呢,

“Zhi yi” placed after a thing or event

就表示这种事物

expresses that

是同类事物中的一个。

the thing or event is one of

several or many.

王渊源:“之一”放在所指的事物之后,

When placed after a thing or event,

表示这种事物是同类事物中的一个。

“zhi yi” expresses that the thing or

event is one of several or many.

韩佳: 那我们举个例子来说吧。

Let’s explain with an example.

Zúqiú shì tā xǐài de yùndòng zhī yī

足球 是 他 喜爱 的 运动 之 一

Soccer is one of the sports

that he likes.

旁白: 这大连港位于黄海北部,

Dalian Harbor is situated in the

north of the Yellow Sea

辽东半岛南端。

on the southern tip of the

Liaodong Peninsula.

有着优越的地理位置,

Commanding a favorable

geographical position,

整个港区辽阔,水域面积广。

the harbor has an extensive

water area.

而且由于气侯温和,

Thanks to a temperate climate,

这里的水又终年不冻。

the seawater here not frozen

all year round.

应该说是个天然良港。

It should be considered a

top-notch natural harbor.

王渊源:大连港的天然条件有这么好,

With such fine natural conditions,

那应该有很多泊位吧。

Dalian Habor must have

a lot of berths.

韩佳: 走了这些天,

After traveling here in the

last few days,

我发现渊源问的问题是越来越专业了。

I find Yuanyuan’s questions have

become increasingly professional.

王渊源:那是因为在丹东港的时候,

That’s because in Dandong Port,

我已经对这方面有所了解了。

I already got some understanding

in this respect.

韩佳: 这里拥有近80个现代化专业泊位。

There are nearly 80 modern

specialized berths.

其中万吨以上的就有40个呢。

40 of them are capable of accommodating

ships of more than 10,000 tons.

王渊源:原来这个集装箱码头有这么大呀!

This container shipyard is so big!

韩佳: 那当然了。

Sure it is.

大连港跟170多个国家和地区

Dalian Harbor has established

maritime tariff, trade

都建立了海上航运往来的关系。

and shipping ties with over 170

countries and regions.

一共有集装箱班轮干线航线70多条呢。

Altogether, there are more than 70

container shipping trunk routes.

王渊源:反正能看出来

Anyway, I can see

这儿的船特别多。

there are so many ships here.

韩佳: 一会儿呢,

In a moment,

我们要去大连的船舶重工。

we’re going to visit Dalian

Shipbuilding Industry Company.

那里可是造船基地。

It is a ship building plant.

这里不光是中国

Here, it is not only an export base

大型船舶的出口基地,

of Chinese-made large ships,

还是海军装备的重要企业呢吧。

it is also an important enterprise,

manufacturing naval equipment.

王渊源:海军装备?

Naval equipment?

那有很多舰艇吧?

There must be many naval vessels

here, right?

嘉宾: 是的。

Yes.

这里被誉为“中国海军的摇篮”。

It is billed as the cradle of

Chinese navy.

王渊源:真棒!

That’s great!

我从小就特别喜欢水上的生活。

I’ve been keen sailors’ life

ever since my childhood.

我什么样的船都喜欢。

I like all kinds of boats.

王渊源:渊源,你刚才说的“什么…都”呢

Yuanyuan, the “shen me dou”

you said just now

是一个固定说法。

is a fixed expression.

就是指在所说的范围之内

It means there is no exception

没有例外的。

for things of the same category.

王渊源:“什么…都”指在所说的范围之内

“Shen me dou” is a structure which

expresses that there is no exception

没有例外的。

to something.

韩佳: 那我们现在来举个例子吧。

Let’s explain with an example.

Wǒ xǐhuan lǔyóu shénme yang de dìfang dōu xiǎng qù

我 喜欢 旅游, 什么 样 的 地方 都 想 去。

I like to trave.I’d like to go to all kinds of places.

那咱们这个船厂

How many ships can be built annually

每年会建造多少艘船?

at this shipbuilding plant?

嘉宾: 每年建造30多艘船,

It can build over 30 ships,

主要是30万吨超大型油轮、

mainly 300,000-ton-class oil tankers,

大型集装箱船、成品油船,

large container ships, refined oil ships,

当然还有一些舰艇。

and of course, also some

naval vessels.

旁白: 据说这些大型油轮和集装箱船

It is said that these large oil

tankers and container ships

可都是船舶重工的标志性产品呢。

are all hallmark products of

this shipbuilding company.

而且它们还远销欧美亚等

They are sold to many countries

and regions

很多国家和地区。

in Europe, America and Asia.

王渊源:那咱们后面正在建造的是什么船呢?

What kind of ship are you building

in the back?

嘉宾: 这是给丹麦马士基

It is a 300,000-ton oil tanker built

建造的30万吨超大型油轮。

for Maersk Sealand of Denmark.

韩佳: 30万吨?

300,000 tons?

那观众朋友们,

Audience friends,

您到过大连船舶重工吗?

have you ever been to Dalian

Shipbuilding Industry Company?

您见过这些大型的油轮是怎么建造的吗?

Have you ever seen how such

large oil tankers are built?

如果没有的话,

If not,

千万不要错过我们今天的赏心悦目。

please by no means should you

miss today’s Feast for the Eyes.

赏心悦目:

大连作为一座飞速发展的滨海城市

As a fast-developing coastal city,

拥有着辽宁省最大的港口

Dalian boasts the largest port

和发达的造船业

and an advanced shipbuilding

industry in Liaoning Province.

先进的技术 雄厚的实力

State-of-the-art technologies

and solid strength

让大连的造船业声名远播

have led to the widespread fame

of Dalian’s shipbuilding industry.

科学的管理,开放的姿态

Scientific management and a

wide-open posture

使发展中的大连港熠熠生辉

have made Dalian Port increasingly

prosperous.

这座城市 正在向世人展示着它巨大的潜力

This is a city with great potential

for development.

韩佳: 渊源,我发现你看到船

Yuanyuan, I’ve found you are extremely

就特别兴奋。

excited to see these ships.

王渊源:是啊。我从小就想当个水手。

Yeah. I wanted to be a sailor

when I was very small.

韩佳: 没关系。明天还会看到船的。

That’s fine. Tomorrow, we’ll

see ships again.

王渊源:这我知道。

I know this.

不过我们还是给我们观众朋友

But we’d better leave some suspense

留个悬念吧。

for our audience.

韩佳: 那我先来给大家

Then let me set today’s

出今天的有奖问答题吧。

award-winning question for

our audience.

您听好了。

Listen carefully.

(问题部分略)

王渊源:如果您知道答案话,

If you know the answer,

请赶快按照屏幕上的方式

please contact us according

跟我们联系吧。

to the information on the screen.

韩佳: 那好,让我们相约

Okay, let us see you

明天同一时间再见吧。

tomorrow at the same time.

口号不能忘:

And don’t forget the slogan:

合: 学说中国话,

Learn Chinese

朋友遍天下。

and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 489

Wednesday, July 1st, 2009

你可以试着说:“你看来真是不错,而且令人感兴趣,我愿意进一步和你加深了解。”这样,他们会更愿意对你友好,因为你把他们看成是立体的真实的人,而且欣赏他们的内在品性。这样做,你不仅了解了美国人、锻炼了你的英语,而且在此过程中还得到了一个真朋友。

Instead try saying, “You seem like a real nice and interesting person and I would like to get to know you better.” This way, they are much more inclined to be friendly because you see them as a three dimensional person and appreciate them for who they are in the inside. And by doing so, you not only learn about America and practice your English, but also gain a real friend in the process.

(Source: wwenglish.com)

Cir – Lesson 371

Wednesday, July 1st, 2009

Chaogan in Beijing has a long history, evolving from folk foods of Aogan and Chaofei in Song dynasty. During Tongzhi reign in Qing dynasty, the restaurant called Huixianju made it without using starch, which got quite popular. In those years, there was a popular allegorical saying developed from Chaogan, “Chaogan without starch thickening – torturing heart and lung”. When eating Chaogan, the person should take a small dumpling in hand, and sip along the bowl ring.

In Qing dynasty, sales of Chaogan had two ways – from restaurants or peddlers carrying his outfits with a shoulder pole. Among the first kind, the most famous should be Huixianju outside of Qianmen.

The Chaogan made by Tianxingju in Beijing was awarded the title of Chinese famous snack by the National Cooking Association in December, 1997.

Chaogan was first invented by brothers of a Liu family, who ran a restaurant in Beijing called Huixianju. The three brother of Liu first sold boiled entrails, but the business was not much satisfied. Therefore, the three brothers often studied the ways to improve their products. Coincidentally, a famous reporter called Yang Manqing liked to visit snack bars in Beijing at that time, so he knew the Liu brothers well. When he knew their concerns, he suggested they take out the heart and lung from their product, then add soya paste and starch, but the name should not be stewed intestine but fried liver – Chaogan. He continued to tell the brothers that if people asked why it was called fried liver, the brothers should reply they the liver had actually been fried. Finally, he added that he would publish some articles to promote it for them. Hearing this, the brothers were very happy and followed what Yang had said. They soaked pork intestine in solution of soda and salt, then wash it with water and vinegar, and stew it with soft fire. When the intestine is well cooked, they took it out and cut into small segments. Then they sliced the fresh pork liver into strips like willow leaves. Next, they prepared seasoning. They put cooking oil into frying pan to fry anise, then put in raw garlic. After the garlic got yellow, put in soya paste. At the same time, they cooked soup with fine mushroom. When all these were ready, they began to make their Chaogan. First, they put the well cooked intestine segments into hot water, then garlic, soya paste, chopped onion, chopped ginger, mushroom soup. Next, they put in the slices of raw pork liver, and immediately thickened it with starch. Finally, they scattered some mashed garlic to finish their product. The soup of it is clear and bright, the pork intestine is soft and delicious, the liver is tender and fresh, so that the whole snack is tasty but not greasy, small wonder that it is one of the top snacks in Beijing.

(Source: bjchinese.bjedu.cn)