Archive for July, 2009

Chinese Character – ellipse:椭圆

Friday, July 31st, 2009

ellipse:

Chinese Pinyin: tuo3 yuan2

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 586

Friday, July 31st, 2009

合: 快乐学汉语,轻松又好记。

Learning Chinese is easy and fun.

韩佳:欢迎来到《快乐中国》。

Welcome to this edition of Happy China.

我是快乐的韩佳。

I am the happy Han Jia.

大牛:我是快乐的大牛。

And I am the happy Daniel.

韩佳:今天我们来到了韶关的始兴学汉语。

Today, we are at Shixing in Shaoguan

to learn Chinese with you.

大牛:始兴这个地方我们好像来过。

We seem to have visited

Shixing before.

我记得我们看过这里的客家围楼。

I remember seeing such enclosed

houses of the Hakka people before.

韩佳:没错儿。始兴这个地方客家人比较多。

Yes, right at Shixing. The Hakkas are

a big Chinese community.

流传着聚族而居的风俗,

Traditional Hakkas tend to stick together,

有村必有围楼,无围不成村。

living in tall buildings connected to

one another in an enclosed area.

Yǒu cūn bì yǒu wéilóu, wú wéi bù chéng cūn.

有 村 必 有 围楼,无 围 不 成 村。

All villages have an enclosed house,

without an enclosed house there is no village.

大牛:不用说了,看来我们今天又要看围楼了。

Needless to say we’re going to see

such houses once again today.

韩佳:对,比上次看到的还要大。

Yes, even bigger than those we

saw last time.

满堂客家大围。

“Mantang Hakka Manor House”.

大牛:好家伙,这围包屋,屋包围的。

Wow, rows upon rows of houses.

房间可真不少,

There must be a lot of rooms,

怎么着也得有好几十间吧。

at least several dozen of them.

韩佳:好几十间?

Several dozen?

这满堂客家大围一共有房间777间呢。

Mantang Hakka Manor House

consists of 777 rooms.

大牛:一天住一间的话,也得住两年。

One room a day, it would take one

two years to use all those rooms.

住得过来嘛。

That’s way too many.

韩佳:这就要说到它的第二大特色了。

Now we’ve come to the second feature

of such houses.

住客家大围有个讲究,

It’s a rule among the Hakkas that

就是一围不住二姓。

no different families should live

in the same compound.

修那么大的房子

They built such big houses

就是为了让所有的家里人都住在一起。

so that all members of the family

could live together.

大牛:那也是个大户人家。

They must have been wealthy families.

韩佳:没错。这座大围的主人

Exactly. The owner of this compound

是清朝一位叫官乾荣的富豪。

was Guan Qianrong, a wealthy man

during the Qing Dynasty.

他派人花了二十八年的时间才把它修建好。

He took 28 years to have the

compound built for him.

满堂客家大围被誉为

The Mantang Hakka Manor House is

acclaimed as

岭南第一围。

the No. 1 Hakka Residence in

southern China.

是始兴现存200多座围楼中

It is also the biggest and most

stylish of some

规模最大、最具特色的一座围屋。

200 such buildings still in existence

at Shixing.

大牛:真不愧是岭南第一围。

It surely deserves to be called the No. 1

Hakka Residence in southern China.

真是好大的一座房子啊!

What a large house!

韩佳:不是一座。这客家大围

Not just one house. This Hakka courtyard

是由上、中、下三座围楼连接而成的。

consists of three buildings of different

heights, connected with each other.

我们现在看到的是中围。

What we see now is the middle building.

大牛:那我们现在就从这里开始看吧。

Then we’d better start from here.

韩佳:等等,别急,得看清楚了,

Wait a minute, we must see clearly that

这里光是大门就有五道。

there are five gates in succession.

Zhèli guāng shì dà mén jiù yǒu wǔ dào.

这里 光 是 大 门 就 有 五 道。

There are five consecutive gates.

大牛:五道?怎么会这么多啊?

Five gates? How come there should

be so many?

韩佳:这第一道门,是铁门。

The most exterior gate is an iron gate.

第二道,就是木栅。

The second gate is a wooden palisade.

第三道,就是从上面放下来的闸门。

The third is a vertical sliding gate.

第四道,就应该是插在这里的铸铁棍了。

The fourth should be latching rods

made of castiron.

第五道,平安逍遥门,

And the fifth is the so-called leisure gate,

就是现在我们经常用的纱门、纱窗。

similar to that we use as a screen

door or window.

大牛:啊,终于进来了。

Oh, we’ve finally entered.

韩佳:大牛,还在算围屋的面积哪?

Daniel, are you calculating the

building’s size?

大牛:不是,我在算这客家围屋

No, I’m trying to figure out how old the …

从建成到现在,

Since its completition,

应该有170多年的时间了吧。

it should have been more than 170

years old.

可是你看这墙面。

But, look at the wall.

这么平整,像新砌的一样。

It’s still as smooth as a newly built wall.

韩佳:这就是大围的另外一个特色。

That’s the third feature of this building.

做工精细。

It shows fine workmanship.

你看这些青砖,

Look at these gray bricks.

都是人工精心磨制出来的。

They were all finely polished by hand.

每名工人每天只能磨三块。

A worker was able to polish no more

than three a day.

大小薄厚都要相同,

And they had to make them identical

both in size and thickness

这样才能做到严丝合缝。

so as to fit them closely together.

大牛:严丝合缝怎么讲?

What does “yan si he feng” mean?

韩佳:严丝合缝是指组合得非常好,

“yan si he feng” means a perfect

combination,

一点缝隙都没有。

a joining without the slightest seam.

大牛:严丝合缝指像拼图游戏的一块块图案,

“yan si he feng” means to fit,

just like the pieces

没有缝隙地拼凑在一起。

in a jigsaw puzzle.

严丝合缝。

“yan si he feng”.

韩佳:这围楼不光做工精细,

This building is special not only

because of its fine workmanship,

用料还很讲究呢。

but also because of the materials

it used.

你看那些门框、窗框,

The door and window frames,

还有台阶上用的花岗岩条石,

as well as the marble slabs used

for the steps,

都是从外地买回来的。

were all bought from other places.

大牛:看来这满堂客家大围

So the Mantang Hakka Manor House

还真是做工精细,选材讲究。

is indeed an example of fine workmanship

and superb selection of materials.

Kèjiā dà wéi zhēn shì zuò gōng jīngxì, xuǎn cái jiǎngjiu.

客家 大 围 真 是 做 工 精细, 选 材 讲究。

The Hakka enclosed houses display fine

workmanship and a superb selection of materials.

韩佳:不过,最巧妙的选材你是看不到的。

But the most incredible material they

used is invisible now.

大牛:哦,是什么?

What material they used?

韩佳:就是这地基。

It’s in the foundation.

客家大围是建在两条河流冲击起来的沙坝上的。

The manor house was built on a

sandbank between two rivers.

所以建房子的人就采用松木作为地基。

So they used pinewood as the foundation.

大牛:啊,木头做地基,还有水泡着?

A wooden foundation soaked in water?

那能结实嘛?我还是赶紧走吧。

Would it be firm? I’d better leave.

韩佳:哎,你去哪儿啊?

Hey, where are you going?

大牛:我带观众朋友们看赏心悦目去了。

I’d show our audience the Feast

for the Eyes.

走喽。

I’m leaving.

韩佳:其实这松木堪称“水浸千年松”,

As a matter of fact, the longer the pinewood

被水浸泡的时间越长,它就越结实。

is soaked in water, the more durable

it’d become.

瞧瞧把这大牛给吓的。

Look, how frightened Daniel is.

大牛这个人啊,

Daniel definitely has many demerits

优点挺多,缺点也不少。

as well as merits.

第一,胆子太小。

First, timidness.

第二,知识太少。

Second, ignorance.

第三,口号没说就溜了。

Third, having sneaked away

without speaking the motto.

大牛:学说中国话,朋友遍天下。

Learn to speak Chinese and you’ll

have friends all over the world.

第四呢?

And fourth?

赏心悦目:

满堂客家大围始建于清道光十六年

The Mangtang Hakka Manor House was first built in the

16th year during the reign of Daoguang of the Qing Dynasty.

有”岭南第一围”的美誉

It is acclaimed as the No. 1 Enclosed Hakka

Residence in southern China.

共有房间777间

With a total of 777 rooms,

气势非凡 蔚为壮观

this imposing residence was built

on a large scale.

做工精致 建筑用料考究

It shows fine workmanship and superb

selection of materials.

每一处细节都带有浓郁的生活气息

Every detail exudes a strong flavor of life,

显示出独特的地方建筑文化特色

displaying a unique local architectural style.

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 519

Friday, July 31st, 2009

任何一个旅行社都会告诉你所去地的平均降雨量是多少和最好的旅游景点是哪些,但这没有太大的帮助。问问你周围是否有人去过那里。应到旅行社打听其他各种有 关旅行的信息,并到图书馆和书店去查查。确保在你离开之前带上了化妆用品、药品和个人用品。毫无疑问,你可以在你所去的国家找到许多东西,但品牌和成份可 能不同,让人搞不清楚,所以应该有所准备。这将使你最终在需要买东西时容易些。

Any travel agent can tell you what the average rainfall will be and where the best tourist destinations are, but that doesn’t help much. Ask around to find out if anyone you know has been there. Ask the travel agent for any less tourist oriented information and check libraries and bookstores. Make sure you pack toiletries, medicines, and personal items before you leave. Sure, you can find a lot of things in the new country, but the brands and ingredients might be different and confusing, so go prepared. That will make it easier when you eventually do have to do some shopping.

(Source: wwenglish.com)