Archive for June, 2009

Chinese Character – determination (perseverance):决心

Saturday, June 27th, 2009

determination (perseverance):

Chinese Pinyin: jue2 xin1

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 552

Saturday, June 27th, 2009

Click to Watch Video Podcast

韩佳: 离开冰峪沟,

After we left the Bingyu Valley,

大概花了一小时的时间

it took our caravan about one hour

车队进入了庄河市区。

to reach the city area of Zhuanghe.

听人说庄河的水产非常丰富,

We heard Zhuanghe’s water

resourcesand aquatic products,

尤其是贝类。

shellfish in particular, are

quite abundant.

所以人们都把这里称为

No wonder people call this place

“东方的贝类宝库”。

the Eastern Treasure-Trove

of Shellfish.

王渊源:快乐学汉语,

Learn Chinese the fun way

万里海疆行。

and enjoy a happy journey

across China!

我是快乐的王渊源。

I’m Happy Wang Yuanyuan.

韩佳: 我是快乐的韩佳。

And I’m Merry Han Jia.

王渊源:哎,韩佳,

Eh, Han Jia,

庄河的海洋村里都有些什么呢?

is there anything special in Haiyang

Village of Zhuanghe?

韩佳: 这个海洋村可以说是一个

Haiyang Village can be said to be

滩涂贝类的养殖基地。

a beach shellfish raising base.

据说那里每天能够培育出

It is said nearly 100 million

crustacean fry

各种贝类的种苗将近一亿粒呢。

of various kinds can be bred

daily there.

王渊源:能培育出那么多呀!

They could breed so many fry!

韩佳: 对呀。我刚才说的呀

Yes. The “neng” (can) in “neng

pei yu”

能培育出各种贝类的种苗

nearly 100 million crustacean fry

将近一亿粒中的“能”,

of various kinds

是一个助动词。

is an auxiliary verb.

表示有能力或者可能做某件事情。

It means to have the ability to or

possibility of doing something.

王渊源:“能”表示有能力

“Neng” in this case represents

the ability to

或者可能做某件事情。

or possibility of doing something.

韩佳: 嗯。我们举个例子来说吧。

Yeah. Let me give you an example.

Tā yì fēnzhōng néng xiě 30 ge hànzì

她 一 分钟 能 写 30 个 汉字。

She can write 30 Chinese characters in one minute.

哎,渊源,我们到了。

Oh, Yuanyuan, here we are.

要不就在那儿停车吧?

How about pulling up over there?

王渊源:你刚才说这里

You said just now 100 million

shellfish fry

每天能培育出一亿粒种苗。

can be bred every day.

可是我好像没看到什么工人哪!

But why I can’t see any workers

around here!

韩佳: 那是因为这里

That’s because the entire

整个种苗的培育过程都是

fry breeding process

采用自动化的方式来完成的。

is done automatically.

所以就看不到什么工人喽。

So you can barely see any

workers here.

王渊源:那这个自动化

How exactly is the automation

是怎么实现的呀?

carried out?

韩佳: 这个我哪说得清楚?

How could I explain it clearly?

不如去请教请教专家吧。

We’d better consult a specialist.

刘书记:这个贝类育苗工厂

This shellfish fry breeding plant

是一种自动化控制的工厂。

is an automatically controlled plant.

比较先进。

It is a relatively advanced one.

在整个的工厂培育过程当中,

The entire breeding process

整个的一切自动化调整

and all the automatic adjustments

都是通过微机系统来控制。

are controlled by a computer system.

韩佳: 那刘书记,

Secretary Liu,

这个是不是就是您说的种苗啊?

Are these the shellfish fry you mentioned?

刘书记:这个就是我们培育的种苗。

Yes, they are the shellfish fry we breed.

这个种苗而且是一个

This kind of fry has

抗异性比较强的种苗。

strong anti-metamorphosis capabilities.

那么这个种苗的培育过程

During the course of breeding

this kind of fry,

我们也走过一段弯路。

we once deviated from the

correct course.

那么最后呢,

In the end,

我们通过和中科院合作,

we collaborated with the Chinese

Academy of Sciences

用中科院的技术、专家。

and used the CAS’s technology

and experts.

在整个的配合当中,

The cooperation

使我们这个种苗

enabled us to raise the breeding

rate 30%

比过去培育种苗提升了30%。

compared with the past.

韩佳: 现在这个养殖基地

At present, this breeding base

已经被列为国家的863计划了。

has been listed as part of the

nation’s 863 Program.

王渊源:那是个什么计划呀?

What kind of program is that?

韩佳: 这个863计划就是

The 863 Program is a program

中国重点扶持和发展航空技术、

of supporting and developing China’s

信息技术、生物科学技术等

key high-tech industries, such

as aerospace,

高科技产业的一个计划。

information technology and bioscience.

也就是说这个养殖基地的

That means this breeding base

科技含量很高。

involves a lot of science and technology.

王渊源:哦,原来是这样啊。

Oh, I see.

韩佳,“走弯路”什么意思啊?

Han Jia, what does “zou

wanlu” mean?

韩佳: “走弯路”就是指在工作、

“Zou wanlu” means to choose or

use an inappropriate method of work

学习上,

or studies

因为使用的方法不恰当

that leads to unnecessary expenditures

而多花了时间或者多费了工夫。

of time or energy.

王渊源:“走弯路”就是因为使用的方法不恰当,

“Zou wanlu” refers to making choices

or using methods that lead to

而多花了时间或者多费了工夫。

unnecessary expenditures of

time and energy.

韩佳: 其实刘书记的意思是说,

Actually, Secretary Liu meant that

在开始养殖贝类的时候,

the method of breeding shellfish

农民们因为所用的方法不恰当。

they used at first was inappropriate.

所以多费了工夫。

So they wasted a lot of their time.

王渊源:那这些种苗是不是

Is it that these shellfish fry

就在这池子里慢慢地长大呀?

will grow bigger and bigger

in this pool?

刘书记:这种苗是通过工厂化的培育。

This kind of shellfish fry is bred

by the plant.

那么长到一定程度,

When they grow into a certain size,

把它移到海上

we’ll move them to the sea

and raise them there

进行人工养殖。

for artificial breeding.

贝类这个品种它是一个

Crustaceans belong

摄食滤食性动物。

to a kind of filtering animals.

它可以把水里的浮游植物

They can eat the water-borne organisms

和水里的微生物吃掉。

and microbes in the water.

这样的话它可以净化水,

So they can help purify the water

可以使水质达到环保指标。

and make it meet the environmental

protection standards.

韩佳: 哦,不用药也不用抗生素,

Oh, using no drugs and antibiotics,

看来这种方法真的是既健康又环保。

this method is both healthy and

environment-friendly.

这里培育出来的贝类都是绿色食品,

The shellfish raised here are all

green food,

而且达到了出口的标准。

which meet the export standards.

哎,渊源,

Ha, Yuanyuan,

看来养殖贝类还是很有学问的呀!

it seems shellfish raising does

require a lot of knowledge!

王渊源:嗯,没错儿。

Yes, absolutely.

今天参观了这个海洋村养殖基地

We’ve learned a great deal

我们的收获还真不少。

from our visit to this shellfish

raising plant in Haiyang Village.

连贝类的养殖

Actually, shellfish raising

都运用了科技手段。

also requires science and technology.

真了不起!

It’s great!

韩佳: 听刘书记介绍,

Secretary Liu told us that

这里的村民每天早晨

every morning, villagers here

都会在涨潮之前

would collect shellfish on the beach

到滩涂上去采集贝类。

before the tide comes in.

可惜我们到的时候,

But it’s a pity when arrive here,

海水已经漫过滩涂。

the seawater has already

inundated the beach.

就看不到这种赶海的场面了。

We can’t see a scene of the

shellfish collecting activity.

不过幸运的是,

But fortunately,

我们又有了新的发现。

we’ve found something new.

王渊源:这些人都在做什么呢?

What are these people doing there?

刘书记:这些人都在做

They are all working

我们自己从海上养的贝类。

on the shellfish they are raising

on the sea.

那么采捕上来

They pick them up

到这个地方进行筛选。

and move them over here for selection.

筛选完了以后,

Through the selection,

把它的规格大小选出来,

they put them into different groups

based on sizes

到超级市场和农贸市场,

before they sell them at the supermarkets,

farm produce markets

和到国外市场。

and even overseas markets.

王渊源:这应该不难。

This shouldn’t be difficult.

看起来挺好分的。

It seems quite easy to do the selection.

我也想试试。

I also want to have a try.

刘书记:这个不是太难,

It isn’t very difficult

应该说还可以。

and I think you can do it.

韩佳: 那我也去试试。

I also want to have a try.

说到好啊,

Talking about “hao”,

你知道你刚才说的

do you know the meaning

of the “hao”

“好分”中的“好”是什么意思吗?

in “hao fen”, which you said just now?

王渊源:“好”是坏的反义词。

“Hao” is the antonym of

“huai” (bad).

韩佳: 错啦!这里的“好”是个形容词,

Wrong! The “hao” here is

an adjective,

表示容易的意思。

meaning easy.

王渊源:哦,明白了。

Oh, I see.

“好”是个形容词,是容易的意思。

“Hao” here is also an adjective

but it means easy.

韩佳: 嗯,没错儿。

Yeah, exactly.

Zhè ge zì hěn hǎo xiě

这 个 字 很 好 写。

This character is easy to write.

没错儿,那咱们赶快干吧。

You are right. Let’s move on.

观众朋友们,

Audience friends,

您先看看我们今天的赏心悦目。

please take a look at today’s

Feast for the Eyes first.

我们一会儿见。

See you later.

赏心悦目:

庄河的浅海和滩涂资源非常丰富

There are abundant marine resources

along the Zhuanghe beach.

这里的渔民世代以养贝为生

Fishermen here have raised shellfish

for generations.

优越的自然条件 先进的养殖技术

Taking advantage of the favorable

natural conditions

以海洋为依托 以科技为手段

and advanced breeding techniques,

他们靠着自己的勤劳和智慧

and relying on their diligence

and wisdom,

走出了一条致富的新路

the fishermen here have found a road

leading to prosperity.

韩佳: 离开了海洋村,我们的车也该加油了。

After we left Haiyang Village, our

vehicle needed to be refueled.

明天还要去大连市呢。

We’re going to visit Dalian tomorrow.

王渊源:你等着,我去加油去。

Wait for me. I’m going to

refuel the vehicle.

韩佳: 好吧。那渊源去加油,

Okay. As Yuanyuan has gone

to the gas station,

我来给您出今天的有奖问答题吧。

let me set an award-winning

question for today.

(问题部分略)

王渊源:请您赶快按照屏幕上的方式

Please contact us using the information

和我们联系吧。无限惊喜等着您。

given on the screen. Countless

surprises are waiting for you.

韩佳: 好了,

Okay,

那今天的节目就到这里。

today’s program has to end here.

明天同一时间、

Tomorrow at the same time …

王渊源:同一频道,继续和我们相约

And on the same channel, please

continue to be with us

万里海疆快乐行。

for a happy journey across China.

韩佳: 当然了,口号不能忘哦:

And of course, we shouldn’t forget

our slogan:

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 485

Saturday, June 27th, 2009

我们开创了一门寓教于乐的课程,不只包括口语和听力理解,还有诸如唱歌、跳舞、看电影、做游戏等有趣的活动,以加深我们的学生对美国文化的了解。

We created an “edutaining” (educational and entertaining) curriculum that includes not only lessons on spoken English and listening comprehension but also fun activities such as singing, dancing, movies, and games, to enhance our students’ knowledge of American culture.

(Source: wwenglish.com)