Archive for June 28th, 2009

Chinese Character – devil:魔鬼

Sunday, June 28th, 2009

devil:

Chinese Pinyin: mo2 gui3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 553

Sunday, June 28th, 2009

Click to Watch Video Podcast

韩佳: 大连经济技术开发区

The Dalian Eco & Tech Development Zone

位于大连市东北部,

lies in the northeastern part of Dalian,

距离市中心有27公里。

27 kilometers from the city center.

它处于环渤海经济圈的中心地带。

It is located at the heart of the

Bohai Economic Rim.

是大连对外开放的起点。

It is the starting point of Dalian’s efforts

to open itself to the outside world.

今天我们就要跟随车队,

Today, along with the caravan,

一起去看看

we’re going to take a look

这个全方位发展的现代化新区。

at this modern new area, which has

been developing in an all-round way.

快乐学汉语,万里海疆行。

Learn Chinese the fun way and

enjoy a happy journey across China!

大家好,我是快乐的韩佳。

Hello! I’m Merry Han Jia.

那我们现在呢

Right now, we’re driving

正在去往大连开发区的路上。

along the road to the Dalian Eco

& Tech Development Zone.

对了。

Oh, yeah.

前面这个路口,怎么走啊?

In which direction should we go

at the crossroads ahead?

王渊源:应该是往右。

We should turn to the right.

我光顾着看地图,

I was preoccupied with looking

at the map

我忘了跟大家打招呼。

and forgot to say hello to our audience.

我是快乐的王渊源。

I am Happy Wang Yuanyuan.

今天由我来当韩佳的副驾驶。

Today, I am assistant driver next

to Han Jia, the driver.

韩佳: 那这里呢,

Here’s Tongniuling,

就是大连开发区的标志性区域童牛岭了。

the landmark area of the DETZ.

王渊源:眼前的这个飞碟造型的观景塔

The flying-saucer-shaped observation

tower in front of us

就是大连开发区的最高点。

is the highest point of the Dalian

Development Zone.

为了当好韩佳的好助手,

To be a nice assistant to Han Jia,

我昨天也做了一些准备工作。

I did some preparations yesterday.

韩佳: 那我说助手,

Assistant,

咱们就到上面去看看

let’s go up to take a look

大连开发区的全貌吧

at the entire Dalian Development Zone.

王渊源:好啊。

Yes, Ma’am.

看资料上说,

Relevant data says

大连经济技术开发区

the Dalian Eco-Tech Development Zone

是一个全方位发展的现代化新区。

is a modern new area, which has been

developing in an all-round way.

到了这童牛岭,

It was not until I arrived at Tongniuling

我才终于明白了这句话的意义。

that I finally understood the

meaning of this sentence.

这里自然环境优美。

The natural surroundings here

are beautiful.

各种建筑错落有致。

The various structures are arranged

in an orderly manner.

相信任何一个来到这里的人,

I’m sure every visitor will,

都会像我一样,

like me,

感受到大连的生机和活力。

feel Dalian’s vigor and vitality.

真漂亮!

It’s so beautiful!

我越来越喜欢大连这座城市了!

I’m getting fonder and fonder

of this city, Dalian!

韩佳: 你刚才说的“越来越”

The “yue lai yue” you said

是汉语中常用的结构。

is a commonly used structure.

可以用来表示

expressing an increase in the extent

程度随着时间的推移而增加。

of something over time.

王渊源:“越来越”是汉语中常用的结构。

“Yue lai yue” is a commonly

used structure in Chinese.

表示程度随着时间的推移而增加。

It expresses an increase in the

extent of something over time.

韩佳:我们举个例子来说吧。

Let’s explain with an example.

Tiānqi yuè lái yuè rè le

天气 越 来 越 热 了。

The weather is getting hotter and hotter.

王渊源:我也来造个句子。

Let me also make a sentence.

韩佳: 好啊。

Okay.

王渊源:他跑得越来越快。

He is running faster and faster.

韩佳: 嗯,不错嘛。

Oh, not bad.

还挺会活学活用。

You are quite capable of using

what you’ve learned very skillfully.

王渊源:韩佳,很多年前

Han Jia, is it true that

这里真的只是一个小渔村吗?

many years ago, it was merely

a small fishing village?

韩佳: 对啊,想像不到吧,

Yes, it is. You can hardly imagine

现在这里已经发生了

earth-shaking changes could

翻天覆地的变化,

have taken place here,

成为了中国东北地区最具经济活力

making it one of the most

dynamic places

和发展潜力的地区之一了。

with the greatest potential for

development in northeast China.

王渊源:是啊。

Yeah.

我看这里很多厂房

I find many of the factory houses

而且很多都是非常有名的企业。

are well-known enterprises.

韩佳: 世界上有很多国家

Enterprises of many countries

和地区的企业都在这里投资。

and regions in the world have

invested here.

世界500强的企业,

Of the World Top 500,

这里就有50家。

50 are here.

王渊源:那这个开发区建成多少年了?

How long ago was this development

zone built?

韩佳: 你刚才说的

The “duoshao” in “duoshao nian”,

多少年中的“多少”呢,

which you said just now,

是一个疑问代词,

is an interrogative pronoun,

放在疑问句中。

placed in an interrogative sentence.

就表示询问数量。

It expresses a question about

the amount of something.

王渊源:“多少”是一个疑问代词,

“Duoshao” is a question word,

表示询问数量。

that asks for the amount

of something.

韩佳: 举个例子来说吧。

Let me explain with an example.

Jīntiān lái le duōshǎo rén

今天 来 了 多少 人?

How many people came today?

王渊源:韩佳,说了半天,

Han Jia, you’ve talked for so long,

你还没告诉我

but you still haven’t told me

这个开发区到底建成多少年了。

how old this development zone is.

韩佳: 不好意思。

I’m sorry.

已经建成二十二年了。

It’s 22 years old.

据我知道啊,

As far as I know,

这是中国第一个

this has been China’s first

由国家批准的开发区。

economic development zone

approved by the state.

王渊源:哦。那咱们现在去哪儿啊?

Oh. Now where are we going?

韩佳: 金石滩啊。

The Jinshi Beach.

对了,走了这么久。

Oh, we’ve been driving for

quite a while.

怎么还不到啊?

But why haven’t we reached

our destination?

会不会走错路啦?你再看看地图。

Is it that we took a wrong way?

Take a look at the map again.

王渊源:咱们刚才那个路口应该左转哪。

We should have turned to the left

at that crossroads just now.

韩佳: 啊!

What!

从这里开始,

From here,

我们的车已经进入金石滩东部海岸景区了。

our caravan has entered the eastern

coastal scenic area of the Jinshi Beach.

它是由一条长八公里的

An eight-kilometer-long

滨海路贯穿着。

highway runs along the beach.

金石滩不仅自然风光好,

The Jinshi Beach is reputed not

only for its scenic beauty,

而且地质地貌非常独特。

but also for its unique topographical

features.

被称为大连的后花园。

It is called Dalian’s backyard garden.

王渊源:金石滩,

Jin Shi Tan-,

这个名字起得真好!

what a beautiful name!

给我的感觉就是

It gives me the feeling that

在这个石滩上可以淘出金子来。

gold could be extracted from

this rocky beach.

韩佳: 那是,这石滩上的石头啊

That’s for sure. But the rocks

on this beach

比金子还贵重呢。

are actually more precious than gold.

王渊源:啊,真的呀?

What! Really?

那我可得好好看看呀。

Then I must take a close look at it.

韩佳: 你看你看这块岩石,

Look,

上面布满了巴掌大的小方格。

the face of this stone has a lot

of palm-size square patterns.

像不像乌龟的壳?

Does it look like a turtle shell?

王渊源:是挺像的呀。

Yes, very much so.

这里不写着呢嘛,龟裂石啊。

It’s all written here: Turtle Stone.

韩佳: 错了。

Wrong.

这叫龟裂石。

You should have pronounced

it “junlie shi”.

“龟”是一个多音字。

The word “gui” has more than one

pronunciation.

在这里应该读“jun”,

Here it should be pronounced “jun”,

而不是“gui”。

not “gui”

这是特定的读法。

This is a specially fixed way

of pronunciation.

王渊源:“龟”是个多音字。

The character “gui” can be pronounced

in several different ways.

这里读“jun”裂石,

Here we should say “junlie shi”

不是“gui”裂石。

and not “guilie shi”.

韩佳: 这块龟裂石可是非常地珍贵。

This turtle stone is very precious.

王渊源:那它有什么来历呢?

What kind of history does it have?

韩佳: 六亿多年前啊,

More than 600 million years ago,

这块岩石所在的地方呢

the location of this stone

是一大片沼泽地,

was a vast swampland

那后来经过地质的变迁,

Later through geological changes,

这块沼泽就下沉到海底

the swampland sank to the sea bottom

形成了沉积岩。

and turned into sedimentary rock.

又经过无数的岁月,

Then after a myriad of years,

这块岩层露出了地表,

this layer of rock rose and

appeared on the ground

就形成现在这个样子了。

in the shape of what it is today.

王渊源:原来它的形成

Oh, its formation took

有这么漫长的一个过程啊!

such a long period of time!

韩佳,你帮我照个相吧?

Can you take a picture of me?

韩佳: 行。

Okay.

照了啊。

Ready.

赏心悦目:

大连经济技术开发区

The Dalian Eco-Tech Development Zone

是大连对外开放的起点

is the starting point of Dalian’s efforts

to open itself to the outside world.

这里有“奇石的园林”金石滩

The Jinshi Beach, billed as Garden

of Queer Stones,

有闻名中外的龟裂石

boasts the world-famous Turtle Stone.

在童牛岭俯瞰开发区的全貌

Visitors at Tongniuling can have a bird’s- eye

view of the entire development zone.

一座全方位发展的现代化新区

This modern new area which has been

developing in an all-round way,

正在展示着它日新月异的变化

is exhibiting its never-ending changes.

王渊源:今天我当副驾驶

As the assistant driver for today,

该我给观众朋友们出题了

I am to set a question for our audience.

(问题部分略)

韩佳: 如果您知道答案,

If you know the answer …

王渊源:或者有什么意见或建议的话,

Or if you have any opinions

or suggestions …

韩佳: 那就赶快按照屏幕上的方式

Then send them to us according

发送给我们。

to the information on the screen.

王渊源:明天是周末。

Tomorrow is the weekend.

我们可以好好地放松一下。

We can relax to our hearts’ content.

韩佳: 那明天同一时间,

Tomorrow at the same time,

请您继续锁定

please continue to tune to

中央电视台中文国际频道。

CCTV International’s Chinese Channel.

我们在周末加油站等着您。

We’ll be waiting for you at the

Weekend Filling Station.

王渊源:也别忘了我们的口号:

And don’t forget our slogan:

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 486

Sunday, June 28th, 2009

回到天母街上,天刚暗
莫理:这个地方入夜之后才真正活跃起来。
卡西:我有一个朋友说只有周末才会这样。
莫理:是啊,我想来这的交通八成不是很方便吧。
卡西:的确,周末时很多人会去山上的茶馆。
莫理:也许我们也应该去。
卡西:我们周一到周五找一天晚上去吧。因为现在很多人也要去那边泡温泉,所以交通状况很糟。

Back on the streets in Tienmu; it’s now after dark
Morley: This place really comes alive in the evening.
Kathy: A friend of mine said it’s only like this on the weekends.
Morley: Yeah, I guess it’s not like it’s the easiest area of town to get to.
Kathy: True, and on the weekends lots of folks hit the mountain teahouses.
Morley: Maybe we should go, too.
Kathy: Let’s go on a weeknight. The traffic’s pretty bad there right now because a lot of folks are also going to the hot springs.

(Source: wwenglish.com)