Archive for June 15th, 2009

Chinese Character – delight (enjoyment):欢喜

Monday, June 15th, 2009

delight (enjoyment):

Chinese Pinyin: huan1 xi3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 540

Monday, June 15th, 2009

Click to Watch Video Podcast

大牛:快乐学汉语,

Learn Chinese the fun way.

韩佳:轻松又好记。

It’s easy to remember.

观众朋友们,大家好!

Hello, everyone!

大牛:我是快乐的大牛。

I am Happy Daniel.

韩佳:我是快乐的韩佳。

And I am Merry Han Jia.

大牛:哎,韩佳,

Eh, Han Jia,

你不是说要带我去看三叠水吗?

didn’t you say you want to take me to

see Sandie (three-tiered) Waterfalls?

韩佳:对呀。

Yes, I did.

玉水寨的神龙三叠水可是非常有名的。

The Shenlong Sandie Waterfalls

in Yushui Village is quite famous.

大牛:那不会就是我们身边的这个吧?

Do you mean this one by our

side here?

韩佳:当然不是了。

Of course, not.

好看的在山上呢。

The real sight is on the mountain.

大牛:那我就放心了。

Then I can rest assured.

哎,说起来啊,

Oh, actually,

庐山不是有个三叠泉嘛,

there is Sandie Spring on Mount Lushan

这里有一个三叠水。

and here there is Sandie Waterfalls.

那不是无独有偶嘛!

It’s really rare, but not unique!

Wú dú yǒu ǒu

无独有偶

rare,but not unique

韩佳:我们身边的是三叠水中的

The lowest-tiered waterfall

最后一叠,叫“送龙瀑”。

before us is called Songlong Waterfall.

大牛:原来这是最后一叠。

Oh, actually it’s the last tier.

怪不得水这么小。

No wonder the flow is so thin.

韩佳:我们现在就往山上爬。

Now let’s climb up the mountain.

一会儿就有惊喜

In a moment, there’ll be something

会出现在我们眼前的。

surprising before our eyes.

大牛:哎,韩佳,

Eh, Han Jia,

这两尊雕像是谁啊?

what are these two statues?

韩佳:这是两位门神。

They are two gate guardians.

左边的这位是纳西族的父神。

The one on the left side is Fatherly

God of the Naxi people.

右边的这位是纳西族的母神。

And the one on the right side is

their Motherly God.

传说就是在他们的呵护下,

Legend has it that it was under

their protection

纳西族才能在这片土地上

that the Naxi people

繁衍生息,

began to thrive here

过着幸福安祥的生活。

and lead a happy and peaceful life.

大牛:原来是这样。

Oh, I see.

你再看,这里还有一副

Look, there’s even a pair of scrolls

用东巴文写的对联呢!

written in the Dongba script over there!

韩佳:这副对联的意思

Let me explain the two scrolls.

左边就是说:“父神保佑万事顺。”

The one on the left side says:”May

Fatherly God bless us with good luck!”

右边这副就是说:

And the one on the right side reads:

“母神下凡保平安。”

“May Motherly God bless us

with peace!”

大牛:那看来

It seems

只要我们走过这道门,

as long as we pass through this gate,

就一定会平平安安的。

we’ll be blessed with peace.

韩佳:那我们赶快走吧。

Let’s go now.

大牛:世界记忆遗产

Monument to the World

Memory Heritage

东巴古籍文献纪念碑。

of Ancient Dongba Literature

Manuscripts.

哇,这个纪念碑的名字可真够长的呀!

Wow, the name of this monument

is so long!

韩佳:立这块碑是为了纪念

The monument was erected here

in commemoration

纳西族的东巴古籍文献

of the listing of Naxi Dongba ancient

被列入了联合国的

manuscripts by the United Nations

《世界记忆遗产名录》。

as part of the World Memory Heritage.

大牛:难怪,原来它代表了

No doubt it represents

那么重要的一件事。

such an important event.

Yuánlái tā dàibiǎole nàme zhòngyào de yí jiàn shì

原来 它 代表了 那么 重要 的 一 件 事。

Actually it represents such an important event.

哎,你看。

Eh, look.

上面还有一个金色的大鸟呢。

There’s even a big golden bird on top.

韩佳:那就是在东巴经书中

That is the magic bird, Xiuqu,

记载的神鸟“修曲”。

as documented in the Dongba Scripture.

传说它是调解

It is said it is a divine emissary

to coordinate

人与自然关系的使者。

the relations between man and nature.

大牛:它调解人和自然的关系!

It coordinates the relations between

man and nature!

韩佳:因为纳西族认为

That’s because the Naxi

people believe

人与自然界的关系是非常密切的,

the relations between man and

nature are very close

两者之间必须要遵循自然法则。

and that the two must abide by

the law of nature.

要不然,人类就会受到自然的惩罚。

Otherwise, humans would be

punished by nature.

大牛:看来纳西族也很重视

It seems Naxi people attach

great importance

人和自然的和谐相处。

to the harmony between humans

and nature.

这个跟我们现在的环保观念

There is nothing in contradiction to

也没什么出入嘛。

our current concept of environmental

protection.

韩佳:嗬,这个词用得够地道啊。

Ha, you used the word perfectly.

“出入”就是指内容不一致,不相符。

“Churu” means discrepancies or

things which don’t add up.

大牛:出入,“出”读一声,“入”读四声,

“churu”, first tone, fourth tone,

指内容不一致、不相符。

means discrepancies or things

which don’t add up.

出入。

“Churu”.

看来纳西族的这种观念

It seems this Naxi concept

值得我们好好学习。

deserves our admiration

and emulation.

韩佳:大牛,我们到了,

Daniel, now we have reached

这就是最上面的出龙瀑了。

the topmost Chulong Waterfall.

大牛:真像你说的那样,

Just as you said,

上面的风景是最好看的。

the scenery up here is indeed

most beautiful.

韩佳:对呀。你再往下看看。

Yeah. Look downward.

大牛:就是我们走过的瀑布啊?

Are they the waterfalls we passed by?

韩佳:没错。

Exactly.

那就是三叠水的中间部分。

That is the middle part of the

Sandie Waterfalls.

叫戏龙瀑。

It’s called the Xilong Waterfall.

这三处水就是这样

The three waterfalls thus

顺着山势流下来,连为一体的。

flow down the slope to form

an organic whole.

大牛:哎呀,难怪这里叫玉水寨。

Wow, no wonder the place is called

Yushui Village.

这里的水那么清澈,

The water here is clear

就像玉石一样美丽。

and as beautiful as jade.

Zhèli de shuǐ xiàng yùshí yíyàng měilì

这里 的 水 像 玉石 一样 美丽。

The water here is as beautiful as jade.

韩佳:所以才成为纳西族人

That’s why the place is regarded

by Naxi people

心目中的风水宝地。

as their most treasured land.

大牛:韩佳,我有一个问题。

Han Jia, I have a question.

神龙三叠水这个名字是怎么来的呢?

Where does the name, Shenlong

Sandie, come from?

韩佳:这里面还有一个小故事呢。

There is a small story about it.

传说这出水的泉眼

It is said the spring, the source

of the waters,

也是玉龙神出入的地方。

was also a place frequented by

Jade Dragon God.

每年神龙都要出来巡查。

The god inspected the place

every year.

它戏水而来,

While frolicking with the

spring water here,

把泉水折成三叠。

and he folded it into three tiers.

于是就有了神龙三叠水的美名。

Thus it has got the name, Shenlong

Sandie Waterfalls.

大牛:原来是这样。

Oh, I see.

这三处瀑布从下到上,

Indeed, the higher the waterfall,

还真是一个比一个漂亮。

the more beautiful it is.

韩佳:大牛,你听听。有音乐。

Daniel, listen. There’s some

music playing.

大牛:我们过去看看吧。

Let’s go over and take a look.

韩佳:大牛,他们演奏的是“白沙细乐”。

Daniel, the music they are playing

is called “Baisha Xi yue”.

大牛:什么细乐?

What “Xi yue”?

韩佳:“白沙细乐”啊。

“Baisha Xi yue” (White-Sand

Fine Music).

这也是一种纳西古乐。

It is also a kind of ancient Naxi music.

据说在宋朝以前就有了。

It is said it has existed ever since

the Song Dynasty.

可以称得上是最古老的交响乐。

It can be regarded as the oldest

symphonic music.

大牛:那我有一个问题。

I have another question.

它和我们那天在大研古城

What are the differences and

similarities between

看到的纳西古乐

the ancient Naxi music we

heard in Dayan

有什么异同啊?

and the music being played here?

韩佳:“白沙细乐”是

“Baisha Xi yue”

土生土长的纳西古乐,

is the most indigenous ancient

Naxi music

而我们在大研古城听到的

while the ancient Naxi music

we heard in Dayan

纳西古乐是明清时期

is actually the palace Taoist music

从中原传过来的宫廷道教音乐。

introduced from the Central Plains

during the Ming and Qing dynasties.

大牛:原来这就是它们的区别。

Now I see how different they are.

我终于弄明白了。

Now I’m finally clear.

韩佳,这“白沙细乐”

Han Jia, performing White-Sand

Fine Music

看上去挺好玩的。我也去试试。

looks like so much fun. I’d like

to have a try, too.

韩佳:哎,这个大牛又去凑热闹了。

Oh, Daniel is making trouble again.

那我们还是来看看今天的赏心悦目吧。

We’d better watch today’s

Feast for the Eyes!

赏心悦目:

水质晶莹剔透

The water here

如玉石般生辉

is as pure as jade.

玉水寨因此得名

Thus the place is called Yushui Village.

白沙细乐悦耳动听

The melodic Baisha Xiyue music

伴随着潺潺的流水

is accompanied by the murmurs of

a gentle stream.

温柔的阳光

The warm sunshine

仿佛将人们带入了梦幻般的仙境

seems to have brought the visitors

into a fairyland.

韩佳:大牛,行啦。

Daniel, stop.

别让大家再陪你玩啦。

Don’t keep us waiting while you

are having fun.

大牛:这怎么叫玩啊。

I am not having fun.

我们在这里演奏呢!

We are playing music here!

韩佳:行了,行了。

Okay, that’s it.

你还是赶紧把今天的问题告诉大家吧。

You’d better hurry and tell us

today’s question.

大牛:也行。今天的问题是这样的。

Okay. Today’s question is as follows.

(问题部分略)

大牛:最后别忘了我们的口号:

Lastly, please don’t forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

Chinese Conversation – lesson 473

Monday, June 15th, 2009

32个国家退出了当年的蒙特利尔奥运会,而4年后拒绝参加莫斯科奥运会的国家数却翻了一番,其中多数是出于响应美国领导的联合抵制行动,以抗议苏联 1979年12月对阿富汗的侵略。在未能说服国际奥委会取消该届夏季奥运会或改变举办国之后,美国总统吉米·卡特向美国奥委会施加压力,使其在4月份正式 退出奥运会。很多国家,如西德和日本也紧跟其后纷纷退出。有些国家,如英国和法国,虽然也支持抵制行动,但是仍然允许其奥委会自行定夺是否参赛。结果这些 国家的运动员依然来到了莫斯科参赛,虽然它们中的很多拒绝参加开幕式。

Four years after 32 nations walked out of the Montreal Games, twice that many chose to stay away from Moscow — many in support of an American-led boycott to protest the December 1979 Soviet invasion of Afghanistan. Unable to persuade the IOC to cancel or move the Summer Games, U.S. President Jimmy Carter pressured the USOC to officially withdraw in April. Many governments, like West Germany and Japan, followed suit and withheld their athletes. But others, like Britain and France, while supporting the boycott, allowed their Olympic committees to participate if they wished. The result was that these countries made the trip to Moscow although many of them refused to march at the opening ceremony.

(Source: wwenglish.com)