Archive for June 14th, 2009

Chinese Pinyin – cai (菜)

Sunday, June 14th, 2009

菜  [cài]

国标码:B2CB 部首:艹 笔画:11 笔顺:12234431234
vegetables
dish (type of food)

例句与用法:

  1. 我们在花园里种了许多蔬
    We’ve grown many vegetables in our garden.
  2. 这些蔬中的营养部分全都给煮掉了。
    All the goodness has been boiled off the vegetables.
  3. 在夏天我喜欢吃一些叶状蔬
    I like to eat some leafy vegetables in the summer.
  4. 我经常把一些豆茎当蔬吃。
    I always eat some beanstalk as vegetables.
  5. 马车上堆满了水果和蔬
    The cart is piled high with fruit and vegetables.
  6. 他最喜欢吃的是烤鸭。
    His favorite dish is roast duck.
  7. 你要把蔬煮熟还是生吃?
    Do you want your vegetables cooked or raw?
  8. 这家饭店以饭美味而出名。
    This restaurant is famous for its savoury dishes.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – deer (animal):鹿

Sunday, June 14th, 2009

deer (animal):

Chinese Pinyin: lu4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 539

Sunday, June 14th, 2009

Click to Watch Video Podcast

大牛:眼前河水哗啦啦。

The gurgling river flows forward.

大牛心里乐开花!

I’m so happy deep in my heart!

韩佳:大牛,怎么这么高兴啊?

Daniel, why are you so happy?

又诗兴大发了!

Getting poetic again!

大牛:那当然了。

Sure.

看着眼前的美景,

Seeing the beautiful sight here,

我的心情格外舒畅。

I am feeling extremely happy

and relaxed.

韩佳:哎,你瞧,那儿有那么多牦牛。

Eh, look, there are so many

yaks over there.

不如咱俩骑着牦牛过河怎么样?

How about if each of us rides a yak

to cross the river?

大牛:啊,你说什么?

What did you say?

骑着牦牛过河?

Riding a yak to cross the river?

你这个想法靠谱嘛?

Is it a realistic idea?

韩佳:你看呀。

Just look.

那些牦牛多温顺啊!

How meek those yaks are!

肯定靠得住。走喽!

There wouldn’t be any problem.

Let’s go!

大牛:等等,等等。

Wait a minute.

那牦牛真的可靠吗?

Are you sure those yaks

are dependable?

韩佳:你怎么又婆婆妈妈的了?走吧。

Why are you so sissy? Come on.

大牛:老牛啊,你倒是快点儿走啊?

Dear Yak, could you please

go a bit faster?

韩佳:怎么,大牛?又不怕啦?

Are you okay, Daniel? No longer scared?

大牛:那当然了。

Of course, not.

过这么一条小河

Crossing this little river

对我大牛来说那不在话下。

is a trifle.

Guò tiáo xiǎo hé duì wǎ lái shuō bú zài huà xià

过 条 小 河,对 我 来 说 不 在 话 下。

Crossing this little river is a trifle.

韩佳:“不在话下”是指事物轻微得

“Bu zai hua xia” describes

something being too

不用说或者不值得说。

trivial to be brought up in conversation.

大牛:没错。

Exactly.

“不在话下”是指事物轻微得

“bu zai hua xia” describes something

being too trivial

不用说或者不值得说。

to be brought up in conversation.

不在话下。

“Bu zai hua xia”.

韩佳:平时也没见你这么勇敢啊。

I seldom see you so brave.

大牛:谁说的!

That’s not true!

谁都知道我大牛是…

Everyone knows I am …

哎哟!

Oops!

韩佳:你没事儿吧?

Are you okay?

大牛:没…没事儿。

Yes, I’m okay.

上岸了,我心里感觉踏实多了。

Getting on the bank, I’m feeling

a lot more relieved.

韩佳:大牛,

Daniel,

你对白水河的印象怎么样啊?

what’s your impression of the

Baishui River?

大牛:不错,不错。

Not bad, not bad.

其实刚才我提心吊胆的

In fact, I was so scared just now

哪有心思看风景啊。

that I had no interest in enjoying

the scenery.

韩佳:你说什么哪?

What did you say?

大牛:我是说

I said

这条河名字很奇怪啊。

the name of this river is very strange.

韩佳:那是因为白水河的河床

It’s called Baishui because

是白色的石灰岩。

of the white limestone riverbed.

所以看上去连河水的颜色都是白色的了。

That’s why even the water looks white.

大牛:原来是这样。

Oh, I see.

哎,韩佳,

Eh, Han Jia,

我听说有个地方叫玉龙第三国,

I heard there’s a beautiful place called

the Third Kingdom of the Jade Dragon,

那里特别美。

which is very beautiful.

而且有好多好多好吃的。

The food there is also very delicious.

韩佳:你说的那个地方我知道。

I know that place you’re talking about.

跟我走啊。

Come with me.

大牛,你说的地方就在这云杉坪了。

Daniel, that place is at Yunshanping.

大牛:哪儿呢,哪儿呢?

Where, where?

树倒是挺多。

There are many trees here.

哪有什么玉龙第三国呀?

Where is the Third Kingdom?

韩佳:别急,别急。

Be patient.

边走边说嘛。

Let me explain while we are

walking along.

大牛:这里的树又高又直。

The trees here are tall and straight.

看着挺眼熟。

They seem quite familiar.

Zhèli de shù yòu gāo yòu zhí kànzhe tíng yǎnshú

这里 的 树 又 高 又 直, 看着 挺 眼熟。

The trees here are tall and straight,

they seem quite familiar.

对了,我想起来了。

Oh, I remembered.

应该是杉树吧。

These should be spruce trees.

韩佳:好记性。

Nice memory.

这儿叫云杉坪嘛,

As this place is called Yunshanping,

那这些树自然就是云杉和冷杉喽。

those trees are certainly spruces

and firs.

大牛:我大牛可是学识渊博。

You see how knowledgeable I am.

记忆力超群。

And my memory is really “chaoqun”.

韩佳:“超群”就是指超出一般的意思。

“Chaoqun” means outstanding.

大牛:超群,“超”读一声,“群”读二声,

“chaoqun”, first tone, second tone,

指超出一般的意思。

means outstanding.

超群。

“Chaoqun”.

韩佳:那你知道这些树有什么特点吗?

Then do you know the special

characters of these trees?

大牛:让我想一想啊。

Let me think it over.

我记得,好像它们必须生长在

I remember the trees seem to grow

海拔高的地区。

on high elevations only.

那么云杉坪到底有多高啊?

What’s the exact altitude of Yunshanping?

韩佳:有三千多米高呢。

Over 3,000 meters.

不过这儿树这么多,

Despite so many trees,

氧气非常充足,

there is plenty of oxygen

而且还含有很多负离子呢。

and also lots of anions in the air here.

大牛:那我要多吸两口。

Then I’d like to take a few more

deep breaths.

韩佳:你可别呛着啊!

Make sure not to get choked!

大牛:草坪?

A meadow?

韩佳,森林中间怎么会有

How come there is such a big meadow

这么大一个草坪啊?

in the forest here?

韩佳:哎,云杉坪,云杉坪。

Oh, Yunshanping, a meadow

with spruces.

光有云杉没有坪,

If there were only spruces

without a meadow,

那不是名不副实了吗?

wouldn’t it be unworthy of its name?

大牛:可是这个草坪是怎么形成的呢?

But how was the meadow formed?

韩佳:据说这里原来是一个冰湖。

It is said the place used to be

an icy lake.

土层非常薄,

With such a thin layer of soil,

所以树就不能生长。

trees are unable to grow here.

但也有人说是因为其他原因。

But some say there may be

other reasons.

那到底为什么会形成草坪

The reason for the formation of

this meadow

现在还是个谜呢。

still remains a mystery.

大牛:看来要解决这个谜,

Evidently, if this riddle is to

be solved,

就只能靠我大牛了。

then it’s up to me to solve it.

Kàn lái yào jiějué zhège mí jiù zhǐ néng kào wǒ le

看来要解决这个谜,就只能靠我了。

Evidently if this riddle is to be solved,

then it’s up to me to solve it.

韩佳:你就别吹了。

Don’t brag.

不过你说的玉龙第三国就是这儿了。

But the so-called Third Kingdom

is right here.

大牛:就是这个草坪啊!

You mean this meadow!

韩佳:其实,这玉龙第三国

Actually, the Third Kingdom of

the Jade Dragon

只是一个传说中的地方。

is merely a legendary place.

传说这里是一个

It is said that it was a paradise, where

白鹿当耕牛,老虎是坐骑,

people used deer as plow cows;

rode tigers as horses;

雉鸟来报晓,白雪酿美酒,

kept pheasants as roosters and drank

树上结金果的理想乐园。

wine made from snow.

大牛:说了半天,

But despite what you said,

这个地方根本就不存在呀!

it’s just a nonexistent place!

韩佳:但我觉得传说还是有一定根据的。

But I think this legend is

somewhat tenable.

你看这云杉坪不是挺美的嘛?

Isn’t Yunshanping very beautiful?

大牛:看来还是现实的东西比较可靠啊。

But I believe real things are

more credible.

原来我还以为可以去那儿大吃一顿呢!

I thought previously we were going

to have a feast here!

韩佳:又是吃!

Eating again!

还是先来看看

Now we’d better take a look

今天的赏心悦目吧。

at today’s Feast for the Eyes.

欣赏:

白水河

The Baishui River is so named

因河底布满白色岩石得名

because of its limestone riverbed.

牦牛在水中悠然自得

Yaks are enjoying a carefree rest

in the water.

晶莹的河水静静地流淌

The crystal-clear water flows quietly

树木与水色交相辉映

while displaying a reflection of the

scenery on the banks.

在云杉坪远观玉龙雪山

Standing at Yunshanping, the visitor

高耸的山体更显巍峨

may find the Yulong Mountain more imposing.

丛生的杉树 密密麻麻的枝条

Close by is a dense forest of spruce trees.

“玉龙国”的传说如梦似幻

It is believed to be the location of

the legendary Jade Dragon Kingdom.

韩佳:大牛,感觉怎么样啊?

Daniel, what do you think of

our trip today?

大牛:虽然看不到玉龙第三国,

Although we can’t see the Third Kingdom,

但是云杉坪的美景真是美不胜收。

we surely have seen a lot of the

beautiful scenery here.

韩佳:这片森林也算是

This forest may be regarded

大自然赐给我们的财富了。

as a valuable asset bestowed by

Mother Nature.

每一个人都应该用心地爱护。

Each of us should protect it carefully.

大牛:韩佳说得太对了。

Han Jia is absolutely right.

好了,观众朋友们,

Audience friends,

回答问题的时间又到了。

Again, it’s time for the day’s question.

今天的问题是这样的。

Today’s question is as follows.

问题:表示超过了一般的词语是:

Which of the following means outstanding?

A.超出 chaochu

B.超群 chaoqun

C.超级 chaoji

韩佳:节目的最后

Lastly, we’d like to

还是要提醒您,

remind you

不要忘了我们的口号:

not to forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere.

(Source: cctv.com)