Archive for June 13th, 2009

Chinese Pinyin – cai (才)

Saturday, June 13th, 2009

才  [cái]

国标码:B2C5 部首:扌 笔画:3 笔顺:123
just
talent
ability
endowment
gift
an expert
only (then)
only if

例句与用法:

  1. 我刚好及时到会,算没受责备。
    I saved my bacon by arriving just in time for the meeting.
  2. 你刚指的是什么?
    What were you alluding to just now?
  3. 我刚把你的一个瓷器装饰品弄掉了。
    I’ve just dropped one of your china ornamental.
  4. 只有知道如何生活的人们,会开始认识自己和人生。
    Only those who learn how to live can come to know themselves and life.
  5. 他看了报纸后知道那则报导。
    Only when he read the newspaper did he know the story.
  6. 我昨天见到他。
    I saw him only yesterday.
  7. 我只在特殊场合打领带。
    I only wear a tie on special occasions.
  8. 希望在新的工作岗位上,她的干能够得到比以往更好的发挥。
    It is hoped that in her new job her talents will be better utilised than before.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – dedication:奉献

Saturday, June 13th, 2009

dedication:

Chinese Pinyin: feng4 xian4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 538

Saturday, June 13th, 2009

韩佳:快乐学汉语,

Learn Chinese the fun way.

轻松又好记。

It’s easy to remember.

欢迎来到《快乐中国》。

Welcome to this edition of

Happy China!

今天我们要上玉龙雪山了。

Today we’re going to climb the

snowy Yulong Mountain.

真是太让人兴奋了。

It’s really excitin

缆车马上就要出发了。

The cable car is leaving soon.

我先走了。

I have to go first.

哦,对了,

Oh, yeah,

忘了告诉大家了,

I forgot to tell you

大牛说他今天不坐缆车。

Daniel said he wouldn’t take a

cable car today.

要靠自己的力量

He’d go alone

徒步登上玉龙雪山呢。

and climb Yulong Mountain on foot.

大牛:大家好!

Hello!

我是快乐的大牛。

I am Happy Daniel.

今天,我要代表快乐登山队,

Today, on behalf of the Happy

Mountaineering Team,

徒步登上玉龙雪山。

I’m going to climb Yulong

Mountain on foot.

Wǒ yào túbù dēngshàng yùlóng xuěshān

我 要 徒步 登上 玉龙 雪山。

I’m going to climb Yulong

Mountain on foot.

不过,从这里开始爬

But climbing from here

太浪费时间了。

would take a lot of time.

所以我决定先坐车。

So I decide to take a cable car first.

司机:车要开了。还有没有要上的!

The car is leaving soon.

All aboard, please!

大牛:哎,等等我!

Hey, wait for me!

韩佳:观众朋友们,

Audience friends,

我身后就是纳西人

behind me is Yulong Mountain,

心中的“神山”——

which is regarded by the Naxi people

玉龙雪山了。

as a magic mountain.

大牛:哎呀,韩佳,

Oh, Han Jia,

我可找到你了。

I’ve finally found you.

韩佳:你不是要徒步登山的嘛。

You are supposed to climb the

mountain on foot.

怎么这么快就上来了呀?

How come you got up here

so quickly?

大牛:我是怕登山的时间太长了,

That’s because I feared climbing

on food would take too much time

让大家等我一个人

and it would be “bu shihe”

(inappropriate)

多不适合呀。

for the audience to wait for

me only.

韩佳:哎,应该说多不合适。

Hey, but here you should

say “bu heshi”.

大牛:“适合”跟“合适”

Don’t “shihe” and “heshi”

不是同一个意思吗?

mean the same thing?

韩佳:虽然它们的意思都是指

Although they both mean to be

符合实际情况或者是客观要求,

suitable for a certain situation,

但“合适”是形容词,

“heshi” is an adjective

“适合”是个动词。

while “shihe” is a verb.

大牛:“合适”,是个形容词,意思是适当的;

“heshi” is an adjective, meaning suitable

“适合”,是个动词,意思是适宜于。

and “shihe” is a verb, meaning to suit.

对,不合适,

Yes, it’s “bu heshi” (inappropriate),

所以我这才坐缆车上来了嘛。

so I came up by cable car.

韩佳:我最佩服那些徒步登山的人了。

I really admire those who climb

mountains on foot.

他们既勇敢,又有毅力呀。

They are both courageous

and strong-willed.

大牛:都说了是怕耽误时间嘛。

I didn’t climb only because I

didn’t want to waste too time.

下次我一定让你们看看我的壮举。

Next time, I’ll show you how

great I am.

韩佳:不等下次也没别的办法了。

We have to wait for it as we have

no other choices.

那我们还是赶快往上爬吧。

Let’s climb now.

大牛:还要往上爬呀!

We still have to climb, eh!

我还以为这雪山会很冷呢。

I thought it’d be cold here on

this snowy mountain.

这儿的温度怎么比我想像的要高呢?

Why is it much warmer than

I expected?

韩佳:因为这是北半球

As this is one of the snowy mountains

离赤道最近的一座雪山,

closest to the equator in the

Northern Hemisphere,

所以它的温度要比其他雪山高。

it’s warmer here than on other

snowy mountains.

大牛:早知道这儿不那么冷,

Had I known it wouldn’t be

very cold here,

我就不穿那么多衣服了。

I wouldn’t have worn so many clothes.

韩佳:说起来,

Well,

我们现在站的地方海拔高度是

we’re now standing 4,500 meters

四千五百多米。

above sea level.

Wǒmen xiànzài zhàn de dìfang hǎibá gāodù shì sìqiān

wǔbǎi duō mǐ

我们 现在 站 的 地方 海拔 高度 是 四千

五百 多 米。

We are now standing 4,500 meters

above sea level.

大牛:那这玉龙雪山

What’s the exact height

到底有多高啊?

of the snowy Yulong Mountain?

韩佳:你看,

Look,

那就是玉龙雪山的主峰——

that is the main peak of

Yulong Mountain,

扇子陡,

Shanzidou Peak,

海拔高度五千五百九十六米。

which is 5,596 meters above sea level.

大牛:啊!幸亏我没有徒步登山。

What! Fortunately I didn’t climb

on foot.

那得爬多久啊?

Otherwise, how long would it

take me to climb?

哎呀,总算上来了。

Oh, finally we are on top of

the mountain.

韩佳:怎么样,大牛?累得够呛吧?

How are you feeling, Daniel?

Very tired?

大牛:谁说的!

No, not at all!

这么一点儿距离,

It’s such a short distance,

我还没有看在眼里呢。

merely child’s play in my eyes.

韩佳:没看在眼里?

Child’s play in your eyes?

你倒是回头看看!

Turn around and look!

大牛:哇,好壮观哪!

Wow, it’s so impressive!

哎呀,韩佳,我觉得现在我的心里,

Oh, Han Jia, deep in my heart,

可是豪气顿生啊!

I suddenly feel like a hero!

韩佳:这词儿用得好!

Well put!

“豪气”就是指豪迈的气概。

“Haoqi” means heroism.

很多登上玉龙雪山的人

Many people who have ascended

Yulong Mountain

都有这样的感觉。

have that same feeling.

大牛:豪气,“豪”读二声,“气”读四声,

“haoqi”, second tone, fourth tone,

指豪迈的气概。

means heroism.

豪气。

“Haoqi”.

我想这是因为玉龙雪山

I think that’s because Yulong Mountain

太壮观、太美丽、太…

is so spectacular, so beautiful

and so …

哎呀,我找不出更合适的形容词。

Oh, I can’t think of a more

suitable adjective.

韩佳:玉龙雪山的景色

The scenery of the snowy Yulong Mountain

真不是用几个词语就能概括出来的。

can’t be described with just a

few adjectives.

你看今天天气那么好。

You see what a nice day it is today.

看来我们的运气还真不错。

It seems we are really lucky.

纳西族还有一句俗语:

There is a saying among the

Naxi people:

叫做“贵人到,雪山笑。”

“The snow-covered mountains laugh

when a person of eminence arrives.”

Guìrén dào xuěshān xiào

贵人 到, 雪山 笑。

The snow-covered mountains laugh

when a person of eminence arrives.

“贵人到,雪山笑。”

“The snow-covered mountains laugh

when a person of eminence arrives.”

大牛:哎,听你这么一说,

Hey, according to what you said,

今天玉龙雪山肯定要笑了!

the snowy Yulong Mountain would

definitely laugh today!

韩佳:那为什么呀?

Why do you think so?

大牛:因为我是贵人哪!

That’s because I am a person

of eminence!

韩佳:嗨,好了,别光顾着说了。

Huh, okay, don’t just talk.

咱们继续往上爬吧!

Let’s go on climbing!

大牛:啊!还要上去啊?

What! Do we have to reach the top?

韩佳:无限风光在险峰!

Infinite beauty dwells in

perilous peaks!

难道你就不想上去看看?

Don’t you want to go up and

have a look?

大牛:你呀,先上去。我随后就到。

You go up first. I’ll be there

right away.

韩佳:好吧,那观众朋友们,

Okay, audience friends,

现在先请您看看

now please watch

我们今天的赏心悦目。

today’s Feast for the Eyes first.

我们一会儿再见。

See you later.

赏心悦目:

既巍峨高耸 又婀娜多姿

The snowy Yulong Mountain

这就是别具风格的玉龙雪山

is both imposing and beautiful.

它是纳西人心中的“神山”

It is a divine mountain in the hearts

of Naxi people.

玉龙雪山将自己的壮美向世人展现

The mountain’s spectacular beauty

吸引着无数游人流连忘返

attracts countless numbers of visitors.

人们对雪山有着深深的景仰

Locals hold the mountain in great respect.

低诵的经文在山间回响

The chants of sutras echo in the valley.

春夏秋冬 阴晴雨雪

All year round, rain or shine,

玉龙雪山都散发着迷人的魅力

the mountain remains a tourist attraction.

大牛:观众朋友们,

Ladies and gentlemen,

我现在是在

now I am standing

海拔四千六百八十米的地方

4,680 meters above sea level

向您问好。

and saying hello to you.

爬上来特别累。

It’s been really tiring to

climb up here.

韩佳:哎,大牛,

Hey, Daniel,

找你半天了。你怎么在这儿啊?

I’ve been looking for you for quite

a while. Why are you here?

大牛:你找我有什么事吗?

What are you looking for me for?

韩佳:我是来向你要今天的问题的。

I’m here to ask you for today’s question.

大牛:对呀。我差一点儿忘了。

Oh, yes. I almost forgot it.

今天的问题是这样的。

Today’s question is like this.

(问题部分略)

韩佳:最后提醒您

Before we wrap up, we’d like

to remind you

不要忘了我们的口号:

not to forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

大牛:哎,韩佳,那边好像有人在叫我。

Eh, Han Jia, it seems there’s

someone calling me.

我过去看一下。

I have to go over to take a look.

韩佳:哎,你这儿也有朋友啊?

Hey, you have a friend even here?

啊!这个大牛。

What! That’s Daniel.

(Source: cctv.com)