![]() |
|
大牛:快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way.
轻松又好记。
It’s easy to remember.
今天我大牛被尊为傈僳族的勇士。
Today I was revered as a warrior
of the ethnic Lisu minority people.
太让我高兴了。
I am so happy about it.
韩佳:大家好!
Hello, everyone!
我是快乐的韩佳。
I am Merry Han Jia.
哎,大牛,都找你半天了,
Oh, Daniel, I’ve been looking for
you for a long time
原来你躲这儿来了呀。
and you’re hiding yourself here.
大牛:什么叫躲在这里?
What do you mean hiding myself here?
再说你没看我这身打扮。
Look how I am dressed today.
现在你应该叫我大牛勇士。
You ought to call me Warrior Daniel.
韩佳:大牛勇士?
Warrior Daniel?
那傈僳族的传统,你不会不知道吧?
Don’t you know Lisu people’s traditions?
大牛:不就是爬刀山嘛,容易。
Isn’t it that people should climb the
mountain of knives? It’s easy.
韩佳:容易?
Easy?
哎,大牛,
Are you sure, Daniel,
不,大牛勇士。
oh no, Warrior Daniel?
大牛:对了。
That’s right.
韩佳:你倒是爬一个给我们看看呀。
Then have a climb for us to see.
大牛:爬?没问题。
You mean a climb? No problem.
韩佳:嗬。
Ha.
大牛:观众朋友们,
Audience friends,
这刀山虽然很难爬,
despite the difficulty involved,
但是还是被我大牛勇敢地征服了!
I have conquered the mountain
of knives!
Suīrán dāo shān hěn nán pá dàn háishi bèi wǒ zhēngfú le
虽然 刀 山 很 难 爬,但 还是 被 我 征服 了。
Despite the difficulty involved, I have
conquered the mountain of knives.
韩佳:我说大牛。
Listen to me, Daniel.
你怎么就待在那儿不动了呀?
Why are you staying there
without any move?
继续往上爬呀!
Go on climbing!
大牛:爬高爬低还不都一样嘛!
Isn’t it the same to climb up or down!
韩佳:那哪能一样。
No, it isn’t.
继续!继续!
Go up! Up!
停!
Stop!
大牛:怎么样?这下服了吧?
What do you say? Are you convinced?
韩佳:你还好意思说呢?
Do you have the nerve to say that?
你怎么是穿着鞋爬的呀!
You climbed with your shoes on!
大牛:我这不是怕天冷嘛。
That’s because I feared it was
cold here.
韩佳:可是傈僳族的勇士们
But all those Lisu warriors
都是光着脚爬刀山的。
climb the mountain without shoes.
大牛:啊!光着脚?
What! Do they climb it barefoot?
旁白:光脚,光脚。
Yes, barefoot, barefoot.
大牛:傈僳族勇士我不当了。
I don’t want to be a Lisu warrior now.
我还是当快乐的大牛。走吧!
I’d better continue to be Happy Daniel.
I’m quitting!
还好我跑得快。
It is good that I run pretty fast.
什么光着脚爬刀山!
She wants me to climb barefoot!
我才不干呢!
No way!
哎,韩佳呢?
Eh, where is Han Jia?
哇,这条街真不错!
Wow, what a nice street it is here!
各种各样的工艺品都有,
There are all kinds of craftworks
还有铜器呢。
and even copper wares.
这里的铜器真不少,
In fact, a lot of copper wares,
连铜挂锁都有。
even including some copper padlocks.
我听说这种锁的制作技术都濒临失传了。
I heard the technique of making such
locks is on the verge of extinction.
我得赶紧把它们都买下来。
I have to buy them all now.
Wǒ děi gǎnjǐn bǎ tāmen dōu mǎi xià lai
我 得 赶紧 把 它们 都 买 下 来。
I have to buy them all now.
韩佳:哎,大牛,
Hey, Daniel,
你什么时候变得这么阔绰了呀?
when did you become so “kuochuo”?
大牛:什么叫阔绰?
What does “kuochuo” mean?
韩佳:“阔绰”就是形容排场大,
“Kuochuo” means ostentatious
生活很奢侈。
or extravagant.
大牛:阔绰,读四声,
“kuochuo” two fourth tones,
形容排场大,生活很奢侈。
means ostentatious or extravagant.
阔绰。
“Kuochuo”.
韩佳,怎么是你呀?
Han Jia, why are you here?
韩佳:我呢,现在是这家店的老板。
I am here as the manager
of this shop.
大牛:那韩老板,
Ms. Manager Han,
你赶紧告诉我这里是什么地方?
could you please tell me
what place it is?
韩佳:这里就是东巴谷的民俗生态村。
This is the Dongba Valley Folk-Custom
and Eco Village.
大牛:民俗村?
A folk-custom and eco village?
哦,怪不得在这里能看到傈僳族。
Oh! No wonder I can see Lisu
people here.
韩佳:这里不光有傈僳族,
In addition to Lisu people,
还有普米族和他留人等等。
there are also Pumi and Taliu
ethnic minorities here.
那么这条街就是由各族的,
This is Jiangren Street,
能工巧匠组成的匠人街了。
featuring skilled artisans of
various ethnicities.
大牛:嘿,这么好玩的地方,
Hey, what an interesting place it is!
你得带我好好逛逛。
You should take me for a nice
stroll here!
韩佳:嗯,好吧。
Yeah, okay.
伙计们,看好铺子啊!
You guys, take care of the shop!
大牛:韩佳,等等。
Han Jia, wait a minute.
这谁家盖房子那么不仔细啊?
Whose house is it which was
built so carelessly?
这墙上怎么还有一个洞啊!
Why, there’s even a hole in the wall!
韩佳:这是他留人的房子。
This is a Taliu home.
这个洞是故意留的。
The hole was opened on purpose.
大牛:故意留的?
On purpose?
它有什么作用吗?
What’s the use of it?
韩佳:这说来话就长了。
There is story about it.
他留人的姑娘在成年之后,
When a Taliu girl reaches adulthood,
会有一间自己单独的屋子,
she normally has a room of her own,
叫青春棚。
called the adolescence shed.
是用来和他留人的小伙子们
It is used as a place
谈情说爱,花前月下的地方。
for a girl to date her young lover.
大牛:花前月下?
“Hua qian yue xia”?
韩佳:花前月下,
“Hua qian yue xia”,
原来是指环境优美的地方,
literally in front of the flowers and
under the moon,
现在专用它来指男女约会的地方。
means a place where young
lovers meet.
大牛:“花前月下”原来是指环境优美的地方,
“hua qian yue xia”, literally in front
of the flowers and under the moon,
现在专用它来指男女约会的地方。
means a place where young
lovers meet.
花前月下。
“Hua qian yue xia”.
Huā qián yuè xià
花 前 月 下
a place where young lovers meet
哦,原来这个房子
Oh, this house is actually
是用来约会的啊。
a place for dating.
韩佳:慢点儿,大牛。
Hold on, Daniel.
大牛:怎么了?
What’s the matter?
韩佳:如果他留人的小伙子
Only when a Taliu young man really
想跟屋里的姑娘谈恋爱,
wants to have a date with
the girl inside,
那才会把竹竿插进洞去,
could he put a bamboo pole
into that hole
看姑娘是否同意。
to see if she agrees to the date.
大牛:那现在怎么办哪?
What should I do now?
哟,怎么又出来了?
Gee, why was it pushed out?
韩佳:这个呀
This shows
就证明那个小伙子被拒绝了呗。
that young man has been turned down.
大牛:那就是说我?
You mean me?
韩佳:这个嘛
You should understand
whom I mean
我不说你也应该知道了喽。
without my further explanation.
大牛:没眼光!
Lacking judgment!
赏心悦目:
沐浴着阳光与山风
The warm sunshine and gentle
mountain breeze,
伴随着欢快的民族歌舞
the jovial ethnic songs and dances
自然景观与民族风情完美融合
as well as various scenic attractions
一切都在东巴谷中呈现
are just parts of the beauty of
Dongba Valley.
纳西族的图腾雄伟壮观
The Naxi ethnicity’s totems
are impressive.
彝族健儿攀登刀山 异常惊险
Ethnic Yi young people have the tradition
of climbing the mountain of knives.
纯朴的民风 特有的民俗
The centuries-old traditions and customs
在美丽的东巴谷中处处体现
can be seen everywhere in
Dongba Valley.
大牛:好。
Good.
韩佳:太好喽。
Wonderful.
大牛:这些奇特的风俗真有意思!
This unique folk custom is
so interesting!
韩佳:哎,说起来
Eh, don’t you think
你是不是应该谢谢我啊?
you should be grateful to me?
要不然,今天看你怎么办?
Otherwise, what could have
happened to you?
大牛:嘿,靠自己也不会有什么问题啊。
Hey, I wouldn’t have had any problem
if I had to deal with it alone.
韩佳:那倒是。
Sure.
反正人家也看不上他。
Anyway she doesn’t fall for you.
大牛:那是人家没眼光。
That’s because she lacks judgment.
算了。
Oh, forget about it.
我还是给大家出今天的问题吧。
I’d like again to set a question
for today.
(问题部分略)
韩佳:赶快把您的答案,
If you know the answer,
通过屏幕上的方式发送给我们吧。
send it to us now using the method
given here.
精美礼品等您拿。
A classy gift is awaiting you.
大牛:最后别忘了我们的口号:
Before we go, please don’t
forget our slogan-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)



