Archive for June 6th, 2009

Learn Chinese Podcast – Happy China 531

Saturday, June 6th, 2009

Click to Watch Video Podcast

韩佳:哎,大牛,研究什么呢?

Hey, Daniel, what are you researching?

大牛:韩佳,这块石头真是奇形怪状的呀。

Han Jia, this stone is so queer in shape.

韩佳:看出特别来了吧?

Did you find it special?

这可是一块拴老虎的石头。

This was a stone used for tying tigers.

大牛:啊!这块石头是用来拴老虎的?

What! Was it a stone for tying tigers?

韩佳:对啊,拴老虎,

Yes, it was used for tying tigers,

用来看家护院嘛。

tigers that guarded the mansion.

大牛:太可怕了吧,敢养老虎来看家!

It would be terrible to keep tigers

as guards for the mansion!

是谁?

Who was the man?

韩佳:就是明朝的木增土司,

Chieftain Mu Zeng in the Ming Dynasty,

他可是丽江赫赫有名的人物啊。

who is very famous in Lijiang.

大牛:敢养老虎看家的人,

The man who dared to keep tigers

as watchdogs

肯定和一般人不一样。

must have been very unusual.

今天,你就给我们讲讲他吧。

Could you please tell us something

about him?

韩佳:没问题。我们进屋去看看。

No problem. Let’s get inside for a look.

大牛,这就是木增的屋子了。

Daniel, this was the house of

Chieftain Mu Zeng.

大牛:这也没什么特别的吧。

It doesn’t look very special.

用得着养老虎来看着嘛。

It wasn’t necessary to keep tigers

to guard it.

韩佳:房子虽然没什么特别的。

The house isn’t special indeed.

但这木增是历代土司中

But Mu Zeng was the most outstanding

最杰出的一位。

of all chieftains.

十一岁就当土司了。

He became chieftain when he was eleven.

Tā shì lì dài tǔsī zhōng zuì jiéchū de yí wèi

他 是 历 代 土司 中 最 杰出 的 一 位。

He was the most outstanding of all chieftains.

大牛:十一岁?这也太年轻了吧?

Just 11 years old? Wasn’t he too

young for the post?

韩佳:你不信啊?

Don’t you believe it?

大牛:当然不信了。

Of course, not.

我十一岁的时候还在念小学呢。

I was still in elementary school

at age 11.

他能当土司啊?

Was he qualified for a chieftain?

韩佳:你呀,别看他年岁不大,

Although he was very young,

但却让木氏土司的业绩达到了鼎盛。

he made the achievements of the Mu

chieftains reach their pinnacle.

大牛:要是我在那个年纪也当个土司,

If I also became a chieftain at his age,

说不定干得不比他差。

probably I wouldn’t be any less

competent than he.

韩佳:那我再告诉你。

Then let me tell you another fact.

当他业绩正在鼎盛时期的时候,

When he reached his heyday,

他突然辞官不做了,

he resigned abruptly

那时候他不过三十六岁。

when he only 36.

大牛:啊!又突然不当土司了?

What! He quit being a chieftain abruptly?

这个木增也太奇怪了吧。

It was so odd of him to do so.

韩佳:因为他当时看到明王朝就要覆灭了。

That’s because he realized the Ming

Dynasty was about to fall.

于是,干脆就不做官了。

So he decided not to be an official

any longer.

归隐山林。

He became a recluse in the mountains.

大牛:太可惜了!

What a pity!

要是我,肯定继续当下去,

If I were him, I would continue to

hold that post

一直到当不了为止。

until I was unable to do so.

韩佳:这就是木增和其他人

This is exactly how different

Mu Zeng was

不一样的地方。

from other people.

他知道要在官场得意的时候,

He knew that when he reached

his heyday in office,

及时隐退。

he should “yintui”.

大牛:隐退?“隐退”是什么意思啊?

“Yintui”? What does “yintui” mean?

韩佳:“隐退”就是指辞去官职。

“Yintui” means to resign from a post.

大牛:隐退,“隐”读三声,“退”读四声,

“yintui”, third tone, fourth tone,

就是指辞去官职。

means to resign from a certain appointment.

隐退。

“Yintui”.

原来是这样。

Oh, I see.

那他还真是聪明绝顶啊。

This shows he was incredibly intelligent.

Cōngmíng juédǐng

聪明 绝顶

incredibly intelligent

韩佳:所以木增在丽江人心中,

Mu Zeng is regarded by Lijiang residents

就是神话一样的人物。

as a legendary figure.

人们尊称他为木天王。

People call him respectfully

Heavenly King Mu.

大牛:我要是当土司,

If I became a chieftain,

说不定也会被尊称为牛天王。

people would probably call me

Heavenly King David.

韩佳:想什么呢,牛天王?

Are you daydreaming, Heavenly

King David?

咱们还是走吧。

We’d better go now.

大牛:有意思,这里还有过街天桥啊!

Interesting there’s also a pedestrian

bridge here!

韩佳:这座天桥是在建造木府的时候

This pedestrian bridge was built specially

专门设计的。

during the construction of Mufu Mansion.

它可以让人们在古城中

It has allowed people to travel

in this old town

自由地穿行而不进入木府。

without crossing the mansion.

大牛:这个办法好!

What an ingenious idea!

这样人们经过这里的时候

With this bridge, people don’t have

就不用绕道了。

to make detours.

韩佳,这里的房梁挺矮吧?

Han Jia, why are the beams

here so low?

韩佳:忘了告诉你了。

Oh, I forgot to tell you.

这就是要提醒人们

This was intended to remind people that

见木低头,

they should bow before anything

made of wood

表示对木氏土司的尊重。

as a way to show respect for Chieftain Mu.

大牛:是这样啊。

I see.

哎呀,韩佳,累死我了!

Oh, Han Jia, I am so tired!

我得坐下来休息一下。

I have to sit down and have a rest.

韩佳:哎,这儿你可不能坐啊。

Hey, you can’t sit here.

大牛:怎么了?

Why not?

韩佳:这门槛也是木制的。

The threshold is also made of wood.

为了保护木门槛,

For protection purposes,

你看,还包上了铜皮呢。

you see, they even covered it with

sheet copper.

同样是为了尊重木氏土司,

Also as a way of respect for Chieftain Mu,

所以不能让人随便地踩呀,坐呀。

it is not allowed to step or sit on it.

大牛:这木府里的讲究也太多了吧。

There are so many rules here

at the mansion.

韩佳:好了好了,别郁闷了。

Oh, don’t feel sad about it.

我带你去个好地方。

I am taking you to a nicer place.

大牛:这个地方真不错。

This is indeed very nice.

站在这里,整座木府尽收眼底。

Standing here, we have a panoramic

view of Mufu.

Zhàn zài zhè li zhěng zuò mù fǔ jìn shōu yǎn dǐ.

站 在 这 里,整 座 木 府 尽 收 眼 底。

Standing here, we have a panoramic

view of Mufu.

韩佳:明代的旅行家徐霞客,

It was right here on Lion

Mountain that

就是站在这狮子山上,

the Ming Dynasty traveler Xu Xiake

发出了“宫室之丽,拟于王者的感慨”。

exclaimed, “Gongshi zhi li ni yu wangzhe”,

意思就是说木府的豪华气概,

meaning the magnificence of

Mufu Mansion

完全可以跟皇帝的宫殿相媲美了。

can be compared to an emperor’s palace.

大牛:“宫室之丽,拟于王者”是说木府的豪华气概,

“Gongshi zhi li ni yu wangzhe” means

完全可以跟皇帝的宫殿相媲美了。

a palace fit for a king.

我总算明白了。

Now I am clear finally.

韩佳:不过,当年徐霞客

But Xu Xiake

可没有咱们运气好。

wasn’t as lucky as we are today.

他根本就没有进过木府。

He never went inside Mufu Mansion.

大牛:为什么?

Why not?

韩佳:你想啊。这木府作为土司的住宅,

You can imagine. The chieftain’s residence

已经完全超标了。

was already far beyond the standard.

要是让皇帝知道,

If the emperor had found it out,

那可是一项重罪啊。

it would have been a serious crime.

大牛:哦,难怪徐霞客会发出那样的感慨。

Oh, no wonder Xu Xiake would

exclaim in surprise.

我大牛也要感慨两句了。

Well, I’d also like to utter a couple

of exclamations.

韩佳:说来听听。

Go ahead, please.

大牛:木府很好,大牛喜欢。怎么样?

Mufu is so wonderful that Daniel

likes it! Okay?

韩佳:好。太好了!

Good. Wonderful!

大牛:我就知道她要夸我啦。

I knew you would praise me.

赏心悦目:

木氏土司曾经是丽江的最高统治者

The Mu chieftains were once the

supreme rulers of the Lijiang region.

木府作为他的宅第而显赫一时

Their residence was quite famous

in the past.

雅致的院落

Today, the elegant courtyard

古老的树木

is adorned with ancient trees.

昔日的情景仿佛再现

Everything here is kept intact.

时光流转 岁月变迁

But the time has changed.

往日的统治者早已逝去

The former rulers have long gone.

只有木府依然静静耸立

Only their residence has remained unchanged,

述说着过去的辉煌

seemingly recounting its former glories.

韩佳:好了,观众朋友们,

Okay, audience friends,

不知道今天的景色

don’t you think the scenery

we’ve seen today

能不能让您赏心悦目呢?

is worth a Feast for the Eyes?

大牛:看完了风景,

After watching the scenery,

我们今天的问题也出来了。

now it’s time for our audience to

answer today’s question.

韩佳:您听好了。

Listen carefully.

今天的问题是这样的。

Today’s question is like this.

(问题部分略)

大牛:最后别忘了我们的口号:

Lastly, please don’t forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere.

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 464

Saturday, June 6th, 2009

博物院二楼
曼蒂:各位,你们表现得很好。还有一两个地方我想带你们去看。
阿丹:我们现在要去看画了吗?
曼蒂:老实说,这是我一直跟不上的领域。
阿丹:为什么?这些画让你感到无聊吗?
曼蒂:喔,一点也不。而是每几个月博物院就会更换这些展览文物。
阿丹:我敢说要跟上是非常困难的。
曼蒂:是啊,我从来不觉得自己把它们搞懂了。

At the museum, on the second floor
Maddie: Guys, you’ve been doing great. There’s just a couple of more areas I’d like to show you.
Dan: Are we going to look at paintings?
Maddie: To tell the truth, that’s one area I don’t keep up with as much.
Dan: Why? Do they bore you?
Maddie: Oh, not at all. It’s just that the museum changes the exhibits every few months.
Dan: I bet keeping up can be quite difficult.
Maddie: Yeah, I never feel like I know enough about them.

(Source: wwenglish.com)

Cri – Lesson 346

Saturday, June 6th, 2009

The Chinese Proficiency Test (HSK) is China’s national standardized test designed and developed by the HSK Center of Beijing Language and Culture University to assess the Chinese language proficiency of non-native speakers (including foreigners, overseas Chinese and students from Chinese national minorities).

HSK is divided into three categories: beginning level (HSK Basic), elementary to intermediate level (HSK Elementary-Intermediate), and advanced level (HSK Advanced).

HSK tests are held regularly both at domestic test centers and at overseas test centers each year. HSK Certificates are issued to those who have obtained the required scores. More than 140 HSK centers have been set up, and 300,000 people have taken the test.

Chinese proficiency certificates are issued by the State Committee for the Chinese Proficiency Test of China in accordance with HSK scores and are recognized as authentic Chinese proficiency certificates in many countries all over the world. They are a reference standard used by different types of enterprises, organizations and educational institutions in recruiting people for jobs for which Chinese language skills are necessary. Chinese proficiency certificates are also evidence of the Chinese language skills of foreign students applying for enrollment into different types of schools at various levels in China. The National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language offers scholarships for studying in China to foreign candidates with excellent HSK scores.

(Source: bjchinese.bjedu.cn)