![]() |
|
合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Learn Chinese with fun.
It’s much easier to remember.
韩佳:嗬,今儿个大牛怎么这么高兴啊?
Ha, why is Daniel in such high
spirits today?
大牛:老实说,
To tell the truth,
我昨天晚上发现了一本古诗词。
last night I found a book of ancient poems.
可看来看去,
But after I flipped through the pages,
上面写的
all I found
就那么几个字来回说。
were a few characters repeated
again and again.
这不,我特意跑来请教你。
That’s why I came here to consult you.
你给看看
Take a look and
这到底是什么诗啊。
tell me what kind of poems they are.
韩佳:嗨!
Hey!
这哪是什么古诗词啊!
They are no ancient poems at all!
大牛:其实我猜它就是个密码本。
I guess this must be a book of ciphers.
还真是啊?
Am I right?
韩佳:嗨,说什么呢?
Hey, what are you talking about?
这个呀,是古代的一种乐谱。
This is just a kind of ancient
musical notation.
叫工尺谱。
It’s called the gongche notation.
Zhè ge shì zhōngguó gǔdài de yì zhǒng yuèpǔ.
这 个 是 中国 古代 的 一 种 乐谱。
This is a kind of ancient Chinese
musical notation.
大牛:啊,这个是乐谱啊?
Oh, this is a book of musical scores!
韩佳:啊。
Yes.
你们西方人用的是五线谱。
You Westerners use the five-line
staff notation.
而我们中国古代人用的就是工尺谱。
But ancient Chinese used the
gongche notation.
大牛:这个唱出来能是音乐吗?
Can music be produced from this?
韩佳:当然是了!
Of course!
当地特别有名的纳西古乐
The famed local ancient Naxi music
就是靠这个记录流传下来的。
was recorded right through this method
and got spread.
师父一句一句地教,
Teachers taught stanza by stanza and
徒弟就一句一句地背。
their students learned by heart
stanza by stanza.
大牛:哎呀,活到老学到老。
Oh, it’s never too old to learn.
看来我又要拜师学艺了。
It seems I have to invite an expert
and learn a skill again.
韩佳:行了,行了!大牛,
Okay! Okay! Daniel,
快停啊!
stop!
让你到这儿来学纳西古乐,
You are supposed to learn ancient
Naxi music here,
也没让你到这儿来乱敲啊。
not to strike the instruments
indiscriminately.
大牛:全世界的音乐都是相通的。
Music is a universal language.
虽然有些乐器我没见过,
Though I’ve never seen some of the
Instruments here,
可是有一些乐器
I do understand some of
我还是知道的。
the other instruments.
韩佳:那你知道“众目睽睽”
Then do you know what “zhong mu kuikui”
是什么意思吗?
means?
大牛:当然知道了。
Of course, I do.
“暌暌”就是说睁大眼睛看。
“kuikui” means to watch with
eyes wide open.
“众目睽睽”就是说
“Zhong mu kuikui” means
大家睁大眼睛注视着。
people watch with eyes wide open.
韩佳:说得太对了。
You are absolutely right.
大牛:大家先看演出,
Now let’s watch some performances
看演出。
first.
韩佳:这纳西古乐的历史啊,
The origin of ancient Naxi music
可以追溯到一千多年前哪。
can be traced back to over
1,000 years ago.
Tā de lìshǐ kěyǐ zhuīshuò dào yìqiān duō nián qián
它 的 历史 可以 追溯 到 一千 多 年 前。
Its origin can be traced back to
over 1000 years ago.
大牛:这纳西古乐可真够古老的。
Naxi’s ancient music is old indeed.
韩佳:不光演奏的乐曲很古老啊,
Not only is the music they are
playing very old,
演奏者当中年龄最大的
the musicians are also very old,
已经有八十七岁了。
with the oldest being 87.
大牛:八十七?
87?
韩佳:老人、老乐器,
Old musicians, old instruments
再加上古老的乐曲,
and old tunes
就被称为纳西古乐的
are known as the “Three Treasures”
“稀世三宝”。
of the ancient Naxi music.
大牛:哦。
Oh, I see.
韩佳:这位就是纳西古乐团的
This is the head of the Ancient
Naxi Music Band,
团长宣科老师。
Mr. Xuan Ke.
他可是古城里
He is surely this ancient town’s
有名的纳西古乐行家。
famed expert in ancient Naxi music.
嘉宾:不敢当,不敢当。
Thank you for your nice words about me.
韩佳:你既然对纳西古乐感兴趣,
Since you are so keen on ancient
Naxi music,
就好好跟宣科老师学吧。
why not learn from Mr. Xuan Ke
in real earnest?
大牛:是,是。
Yes, I will.
宣科老师,
Mr. Xuan Ke,
我是特意来向您学习纳西古乐的。
I am here especially to learn ancient
Naxi music from you.
嘉宾:非常欢迎!
You are welcome!
大牛:谢谢,谢谢!
Many thanks!
韩佳:那他应该从哪里学起呢?
What should he start to learn?
嘉宾:那么你就学
I think you should learn
只有丽江纳西族有的一种乐器。
one of instruments peculiar only to
the Lijiang Naxi people.
叫素咕嘟。
It’s called the sugudu.
大牛:看,看出来了,
Just by watching,
我估计我会了。
I guess I have already learned it.
嘉宾:你试试。
Please have a try.
大牛:我这个人一看就会,
I always learn by watching
一点就通。
and understand things fast.
差不多吧?
Is it okay?
嘉宾:你这太难听了!
Oh, it’s awful!
大牛:那您觉得
Then what kind of instrument
我适合弹什么样的乐器啊?
am I most suitable to play?
嘉宾:你比较适合底下那一面大锣。
You are suitable for the big
gong down there.
大牛:大锣?
That big gong?
嘉宾:这个大锣很重要。
The big gong is very important.
你第一个出场,
As you are to be the first to perform,
你大锣一敲,
once you strike it,
我们的乐队就开始演奏了。
the whole band will begin to play.
大牛:哇,这么重要!
Wow, it’s that important!
那不就相当于乐队的指挥嘛!
I’d I be equivalent to the band’s conductor!
韩佳,刚才你还说我捣乱呢。
Han Jia, just now you said I
messed up things.
老师都说了,
My teacher has already said
我特别适合敲锣。
I am most suitable to strike gongs.
韩佳:你看哪,
You see,
台下这么多人,
there are so many people down
the stage
我都替你紧张啊!
feeling nervous for you!
大牛:嗨,这没什么可紧张的!
Hey, this is nothing to be nervous about!
这样叫座的场面我见多了。
I am used to such appealing situations.
韩佳:嗬!他还知道“叫座”呢!
Ha! He even knows what
“jiaozuo” means!
“叫座”就是指演员或者是演出
“Jiaozuo” means that an actor
or his performance
很吸引观众,
appeals to the audience
来看的人特别多。
and draws a large audience.
大牛:比如说,只要有大牛参与
For instance, as long as there is
any performance
演出就特别叫座。
involving Daniel is extremely
“jiaozuo”.
Zhǐyào yǒu tā cānyu yǎnchū jiù tèbié jiàozuò.
只要 有 他 参与, 演出 就 特别 叫座。
If he participates, the performance
is sure to draw a large audience.
韩佳:别美了!
Don’t be so smug!
该你上场啦。
It’s time for you to get onstage.
大牛:哦,
Ha,
韩佳:大牛,怎么样啊?
Daniel, what did you say?
大牛:别提了!都没人理我啊。
Oh, terrible! No response.
韩佳:虽然你重要的任务完成了,
Although you’ve finished your task,
但也别闲着嘛。
you shouldn’t stay idle.
大牛:你就别讽刺我了!
Please, no more sarcasm!
锣都敲完了,
I have struck the gong,
我还能干什么呀?
what else could I do now?
韩佳:哎,
Oh,
带大家看赏心悦目啊。
take our audience to watch the
Feast for the Eyes.
大牛:对了。
Yes.
您边听边看。
Please listen while watching it.
赏心悦目:
老人 古曲 古乐器
The old musicians, old tunes and
old instruments
仿佛将时光倒流回千年之前
bring to life a 1000-year-old cultural tradition.
能歌善舞的纳西人
Naxi people are good at singing and dancing.
使古曲 古乐器代代流传
Ancient music and instruments have been
passed down from generation to generation.
纳西古乐悠扬悦耳
Naxi ancient music is melodic
古韵盎然
and pleasant to the ear.
古城沉浸在悠扬的古乐之间
The whole town echoes with the
music from the past.
韩佳:大牛,
Daniel,
你今天可真够威风的呀!
what a show you put on today!
指挥了整个乐队啊!
You conducted the whole band!
大牛:你别说了!
Shut up!
回去我埋头苦练还不行吗?
Would it be okay if I practice
real hard later?
韩佳:苦练的事慢慢再说,
Your hard practice aside,
是不是先出今天的问题呀?
don’t you think you ought to set
a question for today?
大牛:哎,对了。
Oh, yes.
(问题部分略)
大牛:我们期待着您的参与。
We are looking forward to
your participation.
节目的最后别忘了我们的口号:
At the end of this program, please
don’t forget our slogan-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)



