![]() |
|
大牛:嗯,这个牌坊真不错!
Oh, what a nice pailou archway!
大雨流芳。
“Dayu Liufang”.
韩佳:啊,大雨流芳?
What “Dayu Liufang”?
你什么眼神啊!
What poor eyesight!
再仔细看看!
Look more carefully!
大牛:天雨流芳啊。
“Tianyu Liufang”.
这个字儿写得好。好字儿!
These characters are so well-written!
韩佳:不光字儿好,意思还好。
Not only are they well-written,
but also well-meant.
而且啊非常适合你。
And the name fits you perfectly.
大牛:什么意思?
What do you mean?
韩佳:“天雨流芳”在纳西语中
“Tianyu Liufang” in the Naxi language
就是“读书去吧”的谐音。
means “go and read book”.
你啊,真该好好读书了。
You surely need to read more books.
还大雨流芳呢。
There is no such a thing as
“Dayu Liufang”.
大牛:小呀嘛小儿郎,
I am a little kid
背着那书包上学堂。
Going to school with a satchel
on my back!
韩佳:哎,你还真说读就读啊?
Hey, are you serious about reading books?
大牛:那是啊。
That’s right.
男子汉大丈夫,
For a real man,
一言既出,驷马难追。
what is said can’t be unsaid.
Yì yán jì chū sì mǎ nán zhuī
一 言 既 出,驷 马 难 追
what is said can’t be unsaid.
韩佳:好!有志气!
Good! What a strong-willed
man you are!
那既然今天我们来到了大研古城,
Now that we are in the ancient
city Dayan,
不如就读一读东巴文
would it be nice for us to read
怎么样?
some Dongba characters?
大牛:东巴文?
Dongba characters?
韩佳:对啊。你忘了呀,
Right. Did you forget
东巴文是纳西族祖先
the Dongba script is the written
language used
使用的文字?
by the ancestors of the ethnic
Naxi people?
这可是目前世界上
It is the world’s
惟一活着的象形文字啊。
only pictographic script still in use.
大牛:象形文字?
Pictographs?
这好办。我一定拿满分。
Okay. I’ll definitely get the highest score.
韩佳:哦!
Huh!
这就是古城里
Here is the old city’s
非常有名的猜字壁了。
well-known Character Riddle Wall.
看看你能猜中几个。
Let me see how many riddles you
can make out.
大牛:啊!
Wow!
没想到我大牛的名字
I never imagined my Chinese name
还在上面呢!
could also be up there!
韩佳:哪儿啊?
Where?
大牛:你看看这个。
Look at this.
一个大牛头!
This big bull head!
这个十有八九是个“牛”字。
It is most likely the word “niu” (cow).
韩佳:嗯,不错!
Ha, not bad!
大牛:看!
You see!
韩佳:我是说你这“十有八九”
I mean you used the phrase
“shi you ba jiu”
这个词儿用得不错。
pretty well.
“十有八九”是指非常可能的意思。
“Shi you ba jiu” means “most likely
or probably”.
大牛:“十有八九”是指非常可能的意思。
“Shi you ba jiu” means that something
is pretty much certain.
十有八九。
“Shi you ba jiu”.
那这个字是?
Then this character means?
韩佳:“马”字。
It is the word “ma” (horse).
大牛:啊,反正都是吃草的嘛。
Oh, anyway, they are all
grass-eating animals.
差不多。
They are about the same.
哎,这个有意思。
Eh, this is really interesting.
这象形文字里面,
In this pictograph,
怎么有英文字母?
why is there an English letter?
这不是大写F吗?
Isn’t it the capital letter “F”?
韩佳:这哪是F啊。
It isn’t the letter “F”.
这是“坡”,“山坡”的“坡”。
It means “mountain slope”.
大牛:“山坡”的“坡”怎么是那样写的啊?
Why is a mountain slope written
like that?
韩佳:所以说嘛,这东巴文字
That’s why people say
不是那么好研究的。
Dongba pictographs are
difficult to research.
你呢,还得好好学习。
And you really need to learn more.
Zhè dōngbā wén bú shi nà me hǎo yánjiū de.
这 东巴 文 不 是 那 么 好 研究 的。
Dongba pictographs are
difficult to research.
这个大牛啊!
Poor Daniel!
学东巴文还真上心。
He is dead serious about his study
of Bongba culture.
连逛街都不来了!
He even gave up a stroll along
the streets here!
不过这回他损失可就大喽!
But he should realize what a
sacrifice it is!
您瞧瞧,这就是丽江
Look, this is the famed
特别著名的小吃——鸡豆凉粉。
Lijiang chickpea jelly.
现在我就要尝一尝。
Now I’d like to have a taste.
老板!结账。
Sir! Check please.
大牛:小姐,您的消费是
Miss, the charge for the meal
您的消费是七百七十七元。
is 777 yuan.
韩佳:这一碗凉粉要七百多块钱?
For just a bowl of bean jelly, you
charge me over 700 yuan?
太贵了吧!
That’s too expensive!
大牛:你自己看哪!
Look at it for yourself!
韩佳:我不看!我要找老板!
I won’t! I want to talk to your manager!
老板!老板!
Manager! Manager!
老板:你好,你们需要点儿什么?
Hello! Can I help you?
韩佳:老板,这是怎么回事啊,
Sir, can you explain to me why
一碗凉粉要七百多块钱?
a bowl of bean jelly costs me
over 700 yuan?
这么贵!
It’s so expensive!
老板:您误会了。
You are mistaken, miss.
这上面写的是东巴象形文字,
The words written on it are
Dongba pictographs,
它代表的是三,
which represent the number 3,
不是七百七十七。
not 777.
韩佳:哦,是这样啊。
Oh, I see.
误会了,误会了。
It’s a misunderstanding.
不好意思啊,老板。
I’m sorry, sir.
嘉宾:没关系。没关系。
It’s okay. It’s okay.
大牛:没关系。没关系。
It doesn’t matter. It doesn’t matter.
韩佳:跟你关系可就大了啊!
But it matters a lot for you!
你去学东巴文,
You went to learn Dongba pictographs,
连数字都没学会。
but haven’t learned even their numbers!
还敢跑到这儿来向客人收钱!
And now you dared to charge customers!
大牛:那我还是自动下岗,
I think I’d better quit the job now
跟你一起逛街吧。
and go strolling with you.
韩佳:那还差不多。
That’s about right.
大牛:走吧。
Let’s go.
韩佳:哇,这么多风铃!
Wow, so many wind bells here!
好漂亮啊!
They are so beautiful!
嘉宾:在我们这儿,
Here in this place,
风铃代表美好的祝愿,
wind bells are symbols of best wishes,
是吉祥如意的意思。
good luck and happiness.
大牛:是吗?
Really?
那我肯定要带几个回去。
I’d definitely take a few back home.
韩佳:嗯。好好挑挑。
Yes. Let’s choose carefully.
大牛,你看。编钟!
Daniel, look. Chimes!
大牛:不要那样敲!
Don’t strike like that!
要敲旁边。
You should strike it on its edge.
旁敲侧击才好听嘛。
“Pang qiao ce ji” would produce
melodic sounds.
韩佳:好听是好听。
The sounds are melodic indeed.
可是“旁敲侧击”
But you used the phrase “pang qiao ce ji”
用在这里不合适吧。
inappropriately here.
“侧”就是旁边的意思。
“Ce” means side or flank.
“击”就是敲打。
“Ji” means to strike or beat.
“旁敲侧击”是用来比喻
“Pang qiao ce ji” is a metaphor
说话、写文章不直接说明,
for speaking or writing in a roundabout way
故意绕弯子。
or beat around the bush.
Páng qiāo cè jī
旁 敲 侧 击
to beat around the bush
大牛:明白了。
Now I am clear.
这个得多少钱哪?
How much would it be?
韩佳,你看。
Han Jia, look.
十块钱!
Ten yuan!
老板,我来十套。
Excuse me, sir! I’d like ten sets.
老板:啊,真的吗?
What, are you sure?
大牛:要不是携带不方便,
But for the inconvenience of transport,
您有多少我要多少。
I’d buy all you have.
韩佳:大牛,快别吹牛了!
Daniel, don’t talk big!
我听说这东巴文中
I heard the Dongba pictograph for
“千”写得就跟“十”一样。
“thousand” looks very much like
the Chinese word “ten”.
所以我估计这肯定是东巴文。
So I guess it’s a Dongba pictograph.
大牛:啊,这个要一千块钱哪?
Oh, 1,000 yuan?
对不起,老板。我不要了。
I’m sorry, sir. I am not buying them.
老板:没关系的。
It doesn’t matter.
大牛:谢谢。
Thanks.
韩佳:你呀,还得好好学!
You’ve got to keep learning!
大牛:是啊。
Yes, indeed.
下面我就要继续学习。
Now I am going to continue to learn.
赏心悦目:
“天雨流芳”就是“读书去吧”之意
“Tianyu Liufang” means to “go to read
books” in the Naxi language.
纳西文化历经沧桑岁月
The time-honored Naxi culture
仍在至今代代相传
has been passed down from generation
to generation.
东巴文字样式奇特 形象活泼
Badong pictographs are a unique
written language.
以其为原型的工艺品数不胜数
There are a myriad of handicrafts made
on the basis of Badong pictographs.
含蓄的古城
The ancient town of Dayan
布满纳西族传统文化的氛围
is immersed in Naxi culture.
韩佳:学东巴文,学东巴文!
To learn Dongba pictographs!
今天咱俩可闹了不少笑话呀。
Today, we’ve make lots of funny mistakes.
大牛:但是同时我们也学了很多知识。
But at the same time, we’ve also
learned a lot.
韩佳:那倒是。
That’s for sure.
现在就请观众朋友们,
Now ladies and gentlemen,
跟我们复习一下
let’s review what we’ve just learned
回答今天的问题。
and answer today’s question.
(问题部分略)
好了,最后还是要提醒您
Well, before we go, we’d like
to remind you
不要忘了我们的口号:
not to forget our slogan-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)



