Archive for May, 2009

Chinese Character – dragon boat:龙船

Thursday, May 28th, 2009

dragon boat:

Chinese Pinyin: long2 chuan2

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 522

Thursday, May 28th, 2009

Click to Watch Video Podcast

大牛:谢谢啊!

Many thanks!

我说要看看客家围屋,

I said I wanted to see a Hakka

enclosed round house

司机师傅就把我拉到这儿来了。

and the driver drove me here.

可是,

But

可是这儿哪有客家围屋的影子呀。

there is not a slightest trace of

a Hakka enclosed round house.

这时候要是韩佳在就好了!

How I wish Han Jia was here!

韩佳:我总是出现在别人最需要的时候。

I am always present wherever

someone is in need of help.

大牛:你来得可真是太及时了。

You came here at the right time.

韩佳:怎么,迷路啦?

What’s wrong? Did you get lost?

大牛:才…才没有呢。

No, not at all.

我知道这附近有客家围屋。

I know there is a Hakka enclosed

house around here.

想和你一起去看看。

I’d like to see it together with you.

你要是来得再晚一点儿啊,

If you came a bit later,

我可就自己一个人去了。

I would have gone there alone.

Nǐ yàoshi lái de zài wǎn diǎnr, wǒ jiù yí gè rén qù le.

你 要是 来 得 再 晚 点儿,我 就 一 个 人 去 了。

If you came here a bit later,I would

have gone there alone.

韩佳:我也正好想去看看

I also want to take a look at

惠州的客家围屋呢。

a Hakka enclosed house in Huizhou.

既然你熟悉情况,

Since you know it,

那就请你带路吧。

please lead the way and I’ll follow.

大牛:恐怕这不太合适吧,

This is perhaps inappropriate

我们英国人的绅士风度

our English gentility

那可是出了名的。

is quite renowned.

还是…

I’d prefer …

女士优先,来 请。

Ladies first, please.

韩佳:大牛,这就是一座保存得

Daniel, here it is a well-preserved

比较完好的客家围屋了,

Hakka enclosed house,

也是叶亚来的故居。

the residence of Ye Ya Lai

大牛:叶亚来?他是谁啊?

Ye Ya Lai? Who is he?

我从来没听说过。

I’ve never heard of him.

韩佳:他可是惠州的一位传奇人物。

He was a legendary figure in Huizhou.

曾经是马来西亚吉隆坡的

He once served as the Chief Executive

首任行政长官。

of Kuala Lumpur of Malaysia.

对吉隆坡的发展做出了很大的贡献。

He made great contributions to the

development of Kuala Lumpur.

后来被人们誉为

He was later honored as

是开辟吉隆坡的巨人呢。

a great pioneer of Kuala Lumpur.

大牛:就让我们一起参观一下

Now let’s have a tour

这位巨人的故居吧。

of the former residence of this

great pioneer.

韩佳:这碧滟楼是一座封闭的长方形围屋。

The Biyan Building is an enclosed

rectangular house.

内部为对称式布局,

With a symmetric layout,

可以说是典型的客家传统民居建筑。

the house is typical of traditional

Hakka dwellings.

大牛:可是它和我以前见过的

But it is different from

客家围屋不太一样啊。

the enclosed round houses I’ve

seen before.

韩佳:客家围屋哪都是一样的呀。

There are different styles of

Hakka enclosed houses.

我们现在看到的这种是围龙式建筑,

The enclosed dragon-style house

we are seeing

可以说是中国民居五大特色建筑之一。

is one of five major Chinese

dwelling styles.

大牛:那其他四种是什么呢?

What are those four styles?

韩佳:有北京的四合院、陕西的窑洞、

They are the courtyard dwellings in

Beijing, the cave dwellings in Shaanxi,

广西的杆栏式

the wood or bamboo stilted houses

in Guangxi

和云南的一颗印。

and the cube-style houses in Yunnan.

大牛:对了,它有多少年的历史了?

Oh yeah, how old is it?

韩佳:一百多年吧。

More than 100 years old.

不过保存得还算完好。

But it has been preserved

fairly well.

你看那些壁画和雕刻。

Look at these murals and carvings.

现在看起来也还是很精美。

They still look very elegant.

大牛:说得没错。对了,我想起来了

Absolutely. Oh, I remember

好像惠州还有一座历史很悠久的

there seems to be another group

古建筑群,是吗?

of very ancient structures in

Huizhou, right?

韩佳:没错。一会儿我们就要去看看。

Yes. We’ll be seeing them soon.

走吧。

Let’s go.

Hǎoxiàng zhèli hái yǒu yí chù lìshǐ yōujiǔ de gǔ jiànzhù qún.

好像 这里 还 有 一 处 历史 悠久 的 古 建筑 群。

It seems there is another ancient structure

around here.

大牛,这里就是惠东县的黄狮村。

Daniel, this is Huangshi Village

of Huidong County.

一处保存完好的古村落。

It is a well-preserved ancient village.

大牛:我们要看的古建筑群就在这里吗?

Is the group of ancient structures

located right here?

韩佳:没错。

Exactly.

大牛:那它有什么特点?

How special are these ancient

structures here?

韩佳:这里的古建筑群面积

This group of ancient structures

大概有20万平方米。

occupy an area of 200,000 square meters.

当地的文物专家认为,

Local archeologists believe

这是在东江地区乃至整个广东省

it is the largest ancient village

一处面积较大、

with the biggest number of

ancient structures

建筑数量较多的古村落。

in the Dongjiang area or even

in Guangdong.

大牛:乃至是甚至的意思,对吗?

“naizhi” means “even”, doesn’t it?

韩佳:没错。“乃至”是个连词,

Yes. “Naizhi” is a conjunction,

和甚至是一个意思。

meaning “even”, the same as “shenzhi”.

通常用它来连接带有递进关系的复句。

It is often used to link a

further statement.

比如说,在很多国家乃至全世界,

For example, “In many countries or even

in the whole world,

都掀起了一股学习汉语的热潮。

there has been a Chinese-learning

fever going on.”

大牛:武魁楼,这个名字响当当!

Wukui Building, what a

high-sounding name!

韩佳:据说这黄狮村世代都居住着

It is said Huangshi Village has

been inhabited

肖、杨、许、郑四大家族。

by four big family clans, Xiao,

Yang, Xu and Zheng.

而这武魁楼就是肖氏家族用来

And Wukui Building of the Xiao clan

商谈要事、接待贵宾

was used as a venue for internal

meetings, receiving guests

和举行庆典的地方。

and holding festive ceremonies.

它可是这里四合院式建筑的

It is also typical of the

courtyard-style

典型代表啊。

houses in the area.

大牛:哎呀,别光在这里说。

Oh, don’t just talk here.

我们进去看看。

Let’s get in to have a look.

韩佳:好好好。进去看看。

Okay. Let’s go in.

大牛:你看,这些做装饰的木雕多精美呀!

Look, how exquisite these decorative

wood carvings are!

Zhèxiē mùdiāo duō jīngměi a!

这些 木雕 多 精美 啊!

How beautiful these wood carvings are!

韩佳:没错。这些木雕

Yes indeed. These wood carvings

不光精美而且还有寓意呢。

are not just exquisite, but also

implicative as well.

大牛:那你说说看

Tell me then

它代表什么意思。

what this represents.

韩佳:这上面是两只麒麟,

The two unicorns up there

一方面代表了主人的身份。

symbolize the status of the owner

on the one hand.

另一方面按中国的传统,

On the other, according to Chinese traditions,

麒麟是一种吉祥物。

unicorns are also a kind of mascot.

大牛:那那两条鱼呢?

And what about those two fish?

韩佳:鱼你还会不知道?

Don’t you really know about fish?

合: 连年有余!

There is surplus year after year!

大牛:对了,观众朋友们,

Well, audience friends,

今天我们看到了

we’ve seen today

不少有特色的古建筑。

lots of characteristic ancient structures.

如果您还没有看够呢,

If you haven’t seen enough of them,

接下来的赏心悦目

you can see some more

可以让您继续欣赏。

in the following Feast for the Eyes.

赏心悦目:

三百年前 客家人就已经在惠州定居

300 years ago, the Hakka Chinese

started settlement here.

古老的围屋是客家建筑文化的代表

The centuries-old enclosed dwellings are

most representative of Hakka architecture.

精美的木雕 镂刻着时光的印记

The exquisite wood carvings bear witness

to the change of times.

宏大的气势 彰显着不凡的气派

These are magnificent houses built

on a grand scale.

客家人世代保留着家族聚居的传统

For generations, the Hakka people of the

same family clan have lived together

within a walled community.

百年老屋散发着古朴迷人的魅力

These old houses remain a tourist attraction.

大牛:看完了今天的赏心悦目,

Having watched the Feast for the Eyes,

还是要请您回答

now we’d like you to answer

我们今天的有奖问答题。

today’s award-winning question.

韩佳:没错。您听好了。

Exactly. Please listen carefully.

(问题部分略)

只要您参与就可以获得

As long as you participate,

you are likely

我们的精美纪念品。

to get a beautiful souvenir from us.

大牛:真的要跟您说再见了。

It is surely time to say goodbye to you.

我们明天同一时间不见不散。

We’ll see you tomorrow at

the same time.

韩佳:最后还是要提醒您,

But before we wrap up, we’d like

to remind you

别忘了那句口号啊:

not to forget that slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)

Chinese Conversation – lesson 455

Thursday, May 28th, 2009

“植物通过叶片上的小孔吸收空气中的有害物质,”沃尔弗顿说。”但是,我们的实验室研究已得出结论:植物叶片、根部以及土壤细菌在清除微量有害气体方面都起着非常重要的作用。”

“Plants take substances out of the air through the tiny openings in their leaves,” Wolverton said. “But research in our laboratories has determined that plant leaves, roots and soil bacteria are all important in removing trace levels of toxic vapors.”

(Source: wwenglish.com)