Archive for May 24th, 2009

Chinese Pinyin – bo (钹)

Sunday, May 24th, 2009

钹  [bó]

国标码:EEE0 部首:钅 笔画:10 笔顺:3111513544
cymbals

例句与用法:

  1. 是一对黄铜圆盘。
    Cymbal is a pair of round brass plates.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – dorm:宿舍

Sunday, May 24th, 2009

dorm:

Chinese Pinyin: su4 she4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 518

Sunday, May 24th, 2009

Click to Watch Video Podcast

韩佳:快乐学汉语,

Learn Chinese the fun way.

大牛:轻松又好记。

It is easy to remember.

韩佳:欢迎来到《快乐中国》。

Welcome to this edition of

Happy China.

我是快乐的韩佳。

I am Merry Han Jia.

大牛:快乐的大牛就是我。

And I am Happy Daniel.

韩佳:大牛,问你个问题。

I have a question for you, Daniel.

你小时候有没有什么理想啊?

Did you have any wishes in

your childhood?

大牛:当然有了,小时候我想当个作家、

Of course, I did. When I was a small

child, I wanted to be a writer,

画家、书法家、文学家、

painter, calligrapher, novelist,

科学家、哲学家、艺术家。

scientist, philosopher and artist.

韩佳:等等等等。那最后你当成什么家了吗?

Wait a second. What have you

become in the end?

大牛:哪个也没当上,

I’ve become none of them

都怪我小时候不够努力。

all because I didn’t work hard

enough then.

韩佳:这样吧,今天我就圆你一个画家梦

What if I make your dream of

becoming an artist

怎么样?

come true today?

大牛:好啊!

That’s terrific!

韩佳:那先去看看画展,培养一下灵感。

But first you have to see an art exhibition

to seek some inspiration.

大牛:原来你说的是农民画儿。

Actually you mean farmers’ paintings.

韩佳:对了,就是农民画儿。

Yes, they are farmers’ paintings.

要知道中国的农民画儿

You know Chinese farmers’ paintings

在世界民间美术领域都是独树一帜的。

enjoy a unique status of is own

in the world folk art circles.

Dú shù yí zhì

独 树 一 帜

to have a unique status of its own

人们常把广东龙门农民画儿、

People often regard the farmers’ paintings

of Longmen, Guangdong,

陕西户县农民画儿,

the farmers’ paintings of Huxian of Shaanxi

还有上海金山的农民画儿,

and the farmers’ paintings of Jinshan,

Shanghai,

并称为中国三大民间画儿。

as the three major types of Chinese

farmers’ paintings.

那我们现在看到的

What we are seeing now

就是龙门农民画儿的代表:

are the most representative of Longmen

farmers’ paintings-

嘉义庄村农民画儿。

works by farmers of Jiayi Village.

大牛:孩子们,来来来,过来。

Hello, kids, come over here.

这些画儿都是我们画的。

All these paintings were painted by us.

怎么样?不错吧?

What do you think of them?

Very good?

小孩:不错不错。

Very good.

韩佳:你怎么能张嘴就来啊。

Why, you are talking so carelessly.

大牛:就让我客串一下嘛。

Let me be a guest actor for just once.

小孩:那你给我们讲讲这些画儿吧?

Would you please explain these

paintings to us?

大牛:没问题。你看,这幅画儿画的是庆丰收。

No problem. Look, this painting is about

gathering a bumper harvest.

多么热火朝天的劳动场景啊!

How enthusiastically they are all working!

小孩:那你知道这些画儿怎么来的吗?

Do you know where these paintings

come from?

大牛:这个问题,还是让你姐姐给你讲。

As for this question, I’d like this young

lady to answer you.

韩佳:啊,我?孩子们,你们听好了。

What, me? Children, listen carefully.

这龙门农民画儿主要特点

The most salient feature of Longmen

farmers’ paintings

就是颜色非常鲜艳。

is their bright and contrasting colors.

它是以节庆喜事、特色民俗,

The farmer-artists mainly take festivities,

local customs

还有田间劳作为主要题材的。

and work scenes in the fields as their

subject matter.

听明白了吗?

Are you clear now?

小孩:听明白了。谢谢韩佳姐姐。

Yes, we are. Thanks, Ms. Han Jia.

韩佳:没关系。

You are welcome.

小孩:也谢谢你们来看这些画儿。

We also thank you for coming to

see these paintings.

我们画得不好。

We know there is still room for

improvement.

请多多指教。

Please give us your constructive

criticism.

合: 啊,这些画儿都是你们画的?

What, are all them your works?

大牛:韩佳,我看我们还是给大家讲词语比较好。

Han Jia, I think we’d better explain to our

audience some of the words we used here.

刚才孩子们说的

Just now the kids said

请多多指教。

“qing duoduo zhijiao”.

是一句客套话,就是让别人对自己的作品

This is a polite way of asking someone

to give constructive criticism

或者是工作提出批评或者是意见。

or express their opinions.

请多多指教。

“Qing duoduo zhijiao”.

Qǐng duō duō zhǐjiào.

请 多 多 指教。

Please give us your constructive criticism.

韩佳:没错。“多多指教”是一句客套话。

Exactly. “Duoduo zhijiao” is a

polite expression.

我们经常会说请多多指教,

We often say “Qing duoduo zhijiao”,

就是让别人对自己的作品,

asking someone to give constructive criticism

或者是工作提出批评或者是意见。

or express their opinions on our art

works or work.

表现自己的谦虚和对别人的尊重。

The expression implies modesty and

respect for the person you speak to.

你看这些孩子们

Look, these kids even asked us

还让咱俩多多指教。

to give them our constructive criticism.

那我们不是班门弄斧嘛!

We wouldn’t teach fish to swim!

大牛:你们真厉害!

You are just great!

韩佳:大牛,你紧张什么呀?放松点儿。

Daniel, why are you so nervous?

Take it easy.

大牛:我已经很久没画画儿了。

I haven’t been painting for a long time.

当然紧张了。

I’m certainly nervous.

我这拿笔的姿势对吗?

Am I holding the brush correctly?

韩佳:你那是拿毛笔的姿势。

That’s how you should hold a

writing brush.

大牛:你瞧这些小朋友学得多快。

Look, how fast these kids are learning.

还是年轻好!

It’s good to be young!

韩佳:行了吧你。

Okay, Daniel.

咱们还是好好听农民画家讲吧。

Let’s take a good listen to this

farmer-painter.

嘉宾:画农民画儿先将底稿

For farmers’ paintings, we should draw

用铅笔画在纸上,

a sketch on the paper first

然后上颜色。

before applying colors.

要使颜色对比强烈些,

To make the colors more contrasting,

就像这样,

you should do it like this-

黄色和红色搭配烘托出气氛。

using yellow and red alternatively

to enhance the contrast.

大牛:许多事情都是看起来很容易

There are many things which seem easy

做起来难。

but are really difficult to do.

韩佳:那当然了。

That’s true.

任何事情要做成功都是不容易的,

All successes are not achieved easily,

俗话说“冰冻三尺,

as the saying goes, “It takes

more than one

非一日之寒”嘛。

day for the river to freeze three

feet deep.”

我告诉你。

You know what?

这嘉义庄村可是一个农民画家村。

Jiayi is a village of farmer-painters.

人人从小就开始学画画儿。

People here start to learn painting

in their childhood.

这里的村民真可以说得上是

You can say that villagers here

拿起锄头能干活,

can work with a hoe as farmers

拿起画笔能作画儿啊!

and paint with a brush as painters!

Ná qǐ chútou néng gànhuó, ná qǐ huàbǐ néng zuò huàr.

拿 起 锄头 能 干活,拿 起 画笔 能 作 画儿。

They can work with a hoe as farmers

and paint with a brush as painters.

大牛:她又重新唤回了我的画家梦。

She has revived my painter dream.

韩佳:你呀好好努力。

Work hard.

每到旅游旺季,

In every brisk tourist season,

这里的村民就会集体作画儿。

villagers here would together to paint.

游客会到这里来买走自己喜欢的作品。

Tourists would come here to buy

the works they like.

你好好画,然后就摆在这里。

Draw a nice painting and put it

here on display.

没准儿也能被人买走呢!

It’s likely someone may buy it!

大牛:没准儿再遇见个伯乐,

And it’s also likely I may meet

some headhunter

我的画家梦就实现了。

and my painter dream would become

true and real.

好,我现在有创作的灵感了。

Okay, now I’ve got the right

creative inspiration.

大家先看赏心悦目。

But first, please enjoy the Feast

for the Eyes.

待会儿再回来,看看我的大作。

And come back later to see my

great works.

赏心悦目:

龙门县被称为“中国现代民间绘画画乡”

Longmen County is billed as home

to modern Chinese farmer-painters.

这里人人都能挥笔作画

Here, everyone is virtually a painter.

色彩艳丽 造型夸张的龙门农民画

The Longmen farmers’ paintings featuring

bright colors and exaggerated figures

充满浓郁的乡土气息

display a strong rustic flavor.

画笔下 多姿多彩的民俗生活跃然纸上

Under the brush, the local rural like

is portrayed vividly on paper.

村寨里 朴实的村民用心来描绘家乡的风情

Villagers here depict their homeland

with their heart and soul.

内容丰富 色彩斑斓

The content is rich and the color

varied and bright.

画如生活 生活如画

These painting reflect their happy life.

韩佳:大牛,你这画的是什么呀?

Daniel, what did you paint?

大牛:没看过梵高的画儿吧?

Have you ever seen Van Gogh’s works?

天才的作品谁能够看懂。

Few people can understand works

by geniuses.

为什么天才总不被世人理解呢?

Why don’t people understand geniuses?

韩佳:那你就慢慢陶醉吧。

Then take your time and remain

intoxicated there.

观众朋友们,

Audience friends,

我们来看看今天的有奖问答题。

now let’s take a look at today’s

award-winning question.

(问题部分略)

我说大牛,你也该画完了吧。

Eh, Daniel, you should have finished

your work by now.

大牛:没错。朋友们,别忘了我们的口号:

Yes. Ladies and gentlemen,

don’t forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

大牛:下次来龙门,来买这幅画儿。

Buy this painting when you come to

Longmen next time!

(Source: cctv.com)