Archive for May 23rd, 2009

Chinese Pinyin – bo (簸)

Saturday, May 23rd, 2009

[bò, bǒ]

国标码:F4A4 部首:竹 笔画:19 笔顺:3143141221113453254
to winnow

例句与用法:

  1. 谷器;风选机去糠的设备
    A device for winnowing grain.
  2. 去糠、扬的行为
    An act of winnowing.
  3. 那个女孩正在去谷壳。
    The girl is winnowing the chaff from the corn.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – donut (doughnut):炸面圈

Saturday, May 23rd, 2009

donut (doughnut):

Chinese Pinyin: zha2 mian4 quan1

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 517

Saturday, May 23rd, 2009

Click to Watch Video Podcast

大牛:观众朋友们,大家好。

Hello, everyone!

这里是巽寮湾,

Here is the Xunliao Bay

它位于广东省惠州东南部。

off the southeastern coast of Huizhou,

Guangdong Province.

它的具体位置是东经114度48分。

It lies at 114°48′ E.

北纬22度40分。

and 22°40′ N.

韩佳:真受不了这个大牛。

I just can’t put up with Daniel.

好不容易来到了巽寮湾的

It wasn’t easy for us to come on

世外桃源三角岛上。

this Arcadia-like triangular island.

他居然一本正经起来了。

But he seems to be putting on airs.

在这儿,就应该一边在海边游逛,

Here, we should take a hearty stroll

along the beach

一边欣赏岛上的美景。

while appreciating the scenery

on the island.

大牛:这里属于南亚热带

This place has a warm and humid

marine climate

温湿型海洋气候。

in the southern subtropical zone.

总面积105平方公里,

Covering an area of 105 square kilometers,

这里有三大特色。

the bay has three major distinct features.

第一沙奇白。

First is its extremely white sand.

第二水奇清。

Second is its extremely clear seawater.

第三石奇美。

And third is its extremely queer stone.

韩佳:到了,到了。太漂亮了!

Here we are. So beautiful!

大牛:喊什么呀?真是的!

Don’t yell so loud? My goodness!

由于这三大特色,

Because of these three major features,

这里被称为蓝色翡翠。

the place is billed as the blue emerald.

Xùnliáo wān bèi chēngwéi lánsè fěicuì.

巽寮 湾 被 称为 “蓝色 翡翠”。

The Xunliao Bay is billed as the blue emerald.

由于这三大特色,

Because of these three major features,

这里被称为蓝色翡翠和天赐白金堤。

the place is billed as the blue emerald

and a Godsend platinum beach.

哇,大海龟呀!

Wow, sea turtle!

韩佳,我看到大海龟啦。

Han Jia, I’ve seen a big sea turtle.

韩佳:你还说别人喊呢。

Just now you complained about my yelling.

就数你自己的嗓门最大了。

I think your voice was much louder.

大牛:我的嗓门再大,数也数不出来啊。

No matter how loud my voice was,

you can’t count it.

你用数这个词不太合适吧?

You used the word “shu” improperly,

didn’t you?

韩佳:谁让你数数了!

I didn’t ask you to count!

数,这个词在这里是表示

Here, the word “shu” means to be

比较起来最突出的意思。

more outstanding upon comparison.

大牛:哦,原来是这个意思。

Oh, I see.

不好意思。

I’m sorry.

数,读三声,表示比较起来最突出的意思。

“shu”, third tone, means more outstanding

upon comparison.

数。

“Shu”.

例如,

For example,

整座岛上数这儿的景色最美呀。

“The scenery here is the most beautiful

of the entire island.”

我是觉得这里的景色太美了。

The scenery here is indeed very beautiful.

你看,那边还有大海龟呢。

Look, there is a big sea turtle over there.

大牛:好像不是大海龟是一块石头啊!

Oh, it isn’t. It is a stone!

韩佳:刚才你自己不是刚说过嘛,

Just now you said yourself that

巽寮湾的一大特色就是石奇。

one of the major features of the

Xunliao Bay is its queer stones.

大牛:原来石头奇就奇在这个地方!

Oh, that’s exactly how queer

the stones here are!

韩佳:对呀。我看你完全不在状态。

Yes. I don’t think you are in the

right frame of mind for the job.

还是我来给你介绍介绍吧。

Let me to the introduction.

大牛:你说你说。

Okay, go ahead.

韩佳:其实这巽寮湾

In fact, apart from the two

laudatory nicknames

除了刚才你说的那两个美称之外,

you mentioned just now,

还有一个称号,就是动物石景公园。

the Xunliao Bay has another title,

the Park of Stone Animals.

大牛:哦,就是说这里的石头都像动物了?

Oh, you mean the stones here all

resemble animals?

韩佳:没错。你刚才看到的那块石头像大海龟。

Exactly. The stone you saw just now is

like a big sea turtle.

现在你再来看看那块。

Now look at that one.

大牛:莫非像狗?

Does it look like a dog?

韩佳:对啊。那那边那块呢?

Right. And that one over there?

大牛:像只绵羊。

It looks like a sheep.

韩佳:这一组石头就被称为犬羊迎宾。

This group of stones is known as the

Guest-Greeting Dog and Sheep.

大牛:犬羊迎宾,有意思!

Guest-Greeting Dog and Sheep, interesting!

韩佳:有意思的石头那边还多的是呢。

There are more interesting stones

over there.

有绵羊戏海、飞鹰扑浪,

They include Sheep Frolicking with the Sea,

Flying Eagle Diving into the Sea

还有骏马探海等等。

and Horse Exploring the Sea.

保证让你大开眼界呀。

I guarantee that this will be an

eye-opening experience.

大牛:哇,我们看看吧。

Wow, let’s take a look.

韩佳:好。

Okay.

Dà kāi yǎn jiè

大 开 眼 界

It’s an eye-opening experience.

大牛:这动物雕塑也太多了吧!

There are so many stone

animal sculptures!

看也看不过来了。我累死了。

I am unable to see all of them.

I’m so tired.

韩佳:这才看了九牛一毛呢,你就累了。

It’s only a drop in the ocean

and you are tired.

大牛:这片沙滩给人的感觉真不错。

This stretch of sand beach is

really impressive.

我休息一会儿。

I’ll take a rest.

这是沙滩嘛?

Is this a real sand beach?

这里的沙子这么细,又这么白。

The sand here is so fine and white.

韩佳:我说大牛,这可都是你说的呀,

Daniel, that’s what you said,

这儿的另外一大特色就是沙奇白。

one of the other features here is

its extremely white sands.

原来你这说得头头是道。

You explained very clearly and logically.

都是死记硬背的呀。

But actually you did it by “si

ji ying bei”.

大牛:我哪儿死记硬背了。

I didn’t do it by “si ji ying bei”.

“死记硬背”就是没有理解,强行记住。

“si ji ying bei” means to memorize something

without really understanding it.

死记硬背。

“Si ji ying bei”.

其实我是看的提词板。

In fact, when I spoke I was looking

at a prompter.

韩佳:啊,说了半天

Oh, you even

你连背都没背下来哪。

didn’t memorize those lines either.

大牛:得,说漏了!

Oh, I let the cat out of the bag!

韩佳:告诉你吧。这儿的沙子细、

Let me tell you about it.

The sand here is

颜色白,可是远近闻名的。

well-known for its fineness and whiteness.

其中的奥妙就是沙子中的

The secret is that

含硅量高达99%。

the silicon content is as high as 99%.

所以才会既柔软又漂亮。

So the beach here is so soft and

beautiful as well.

大牛:原来是这样。

Oh, I see.

韩佳:看过了奇石、沙滩之后,

After seeing the queer stones

and sand beach,

现在我们要来关注一下海水本身了。

now we should take a look at the

sea around here.

Xiànzài wǒmen yào lái guānzhù yí xià hǎishuǐ běnshēn le.

现在 我们 要 来 关注 一 下 海水 本身 了。

Now we should take a look at the

sea around here.

大牛:没错。毕竟这沙滩、奇石

Yes. After all, it is against the

backdrop of the sea

都是有了海水的映衬,

that the sands and queer stones here

才变得更加有魅力。

appear more attractive.

韩佳:说对了。

You are right.

石奇美,沙奇白,水奇清。

Beautiful, queers stones, white sands

and clear seawater.

现在我们就要让大家来看看

Now let’s see

这儿的海水到底有多清!

how clear the seawater here is!

大牛:四个字:名不虚传。

My impression is that it’s worthy

of its name.

韩佳:好了,我们也不多说了。

Well, we can’t give you more details.

现在就让观众朋友们亲身去

Now we should let our audience

感受一下这清澈透明的海水吧。

have an experience of the clear

seawater here.

大牛:别急啊。接下来的赏心悦目,

Take it easy. Coming up next is

the Feast for the Eyes,

保证让您过足眼瘾。

which will be surely most satisfying

to your eyes.

韩佳:所以千万不要错过。

So you must by no means miss it.

我们一会儿再见。

We’ll be right back.

赏心悦目:

巽寮湾拥有得天独厚的滨海旅游资源

The Xunliao Bay is blessed with rich

maritime tourism resources.

石奇美 水奇清 沙奇白

Known for its queer stones, clear seawater

and extremely white sand beaches,

被誉为“绿蓝色翡翠”和“天赐白金堤”

the bay is billed as the blue emerald and

a godsend platinum beach.

沿岸岛礁历经海浪侵蚀

Washed and eroded by the seawaters,

怪石嶙峋 千姿百态

the rocks here have taken on a

variety of queer shapes.

惊涛击石 飞花激雪

The crushing waves create

wonderful spindrifts.

动物石像比比皆是 形神各异

With stones in animal shapes everywhere,

堪称动物石景公园

it surely deserves to be called

a park of stone animals.

巽寮湾 一颗美丽的滨海明珠

The Xunliao Bay is a bright pearl

on the Chinese coastline.

大牛:吹着海风,看着海景,

Feeling the sea wind and seeing the sea,

真是太舒服了。

I feel so comfortable.

韩佳:你可别舒服过头,

But you mustn’t be too comfortable

忘了出今天的问题呀。

to forget today’s question.

大牛:哪儿能啊。

No, I won’t.

观众朋友们,今天的问题是这样的。

Audience friends, today’s question

is as follows.

(问题部分略)

精美纪念品,

The sooner you send in your answer,

先到先得。

the more quickly you’ll get

your beautiful souvenir.

韩佳:好了,我们今天的节目就到这里。

Well, our program for today has

to end here.

我们相约明天再见。

We’ll see you tomorrow.

大牛:别忘了我们的口号:

Don’t forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)