Archive for May 19th, 2009

Chinese Pinyin – bo (檗)

Tuesday, May 19th, 2009

檗  [bò]

国标码:E9DE 部首:木 笔画:17 笔顺:51325141431121234
Phyllodendron amurense
(Source: dict.cn)

Chinese Character – doll (toy):娃娃

Tuesday, May 19th, 2009

doll (toy):

Chinese Pinyin: wa2 wa2

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 513

Tuesday, May 19th, 2009

Click to Watch Video Podcast

大牛:你们还忙着呢。

You are still busy.

那我先走一步了。再见!

Okay, I’m heading off first.

See you later!

画外音:干吗去你?

Where are you going?

不主持节目了?

Don’t you want to host our program now?

大牛:今天不是大家都休息吗?

Isn’t today an off day for all of us?

不工作。

No work.

画外音:谁说的?

Who said so?

那今天节目怎么办啊?你快回来!

What would happen to our program?

Come back!

大牛:你让韩佳一个人主持吧。

Just ask Han Jia to host it alone.

还好他们没有追上。

Fortunately they didn’t catch up with me.

这南昆山不只是个有名的风景区,

The Nankun Mountain is known

not only as a scenic area,

它还是一个有名的度假胜地呢。

but also as a holiday resort.

所以来这里不享受一下山间生活

So it would be a pity not to

太可惜了!

have a taste of the life in the wild here!

他们以为我是外行。

They think I am a greenhorn.

其实啊我什么都知道。

Actually I know everything.

Tāmen yǐwéi wǒ shì wàiháng.qíshí wǒ shénme dōu zhīdào.

他们 以为 我 是 外行, 其实 我 什么 都 知道。

They think I am a greenhorn.

Actually I know everything.

韩佳:对不起。对不起。

I’m sorry. I’m sorry.

大牛:韩佳?

Han Jia?

韩佳:大牛。

Daniel.

大牛:你怎么会在这儿?除非是…

How come you are here? Unless …

韩佳:心照不宣嘛。

“Xin zhao bu xuan”.

大牛:心照不宣?

“Xin zhao bu xuan”?

韩佳:“心照不宣”就是说彼此心里都明白,

“Xin zhao bu xuan” means that two people

不用明说啊。

have an unspoken understanding

of each other.

大牛:“心照不宣”就是说彼此心里都明白,

“xin zhao bu xuan”, means that

two people

不用明说。

have an unspoken understanding

of each other.

心照不宣。

“Xin zhao bu xuan”.

我就纳闷,

I just don’t understand that,

今天不是说好了不工作嘛,

though we already made it clear

that we wouldn’t work today,

怎么又学起汉语来了。

why we’ve started learning Chinese again.

韩佳:习惯成自然呗。

That’s because habit is second nature.

大牛:这竹桥真不错。

This bamboo bridge is pretty good.

比那些全用水泥钢筋做的桥

It looks much more attractive than

好看多了。

reinforced concrete bridges.

韩佳:而且还挺富有现代感的呢。

And it also gives a sense of modernity.

大牛:好,我决定就选这儿了。

Okay, I decide to choose this place.

走。度假生活正式开始。

Let’s go. Our vacation has formally started.

韩佳:那你也等等我呀。

But you should wait for me.

大牛,你快来看看。

Daniel, come over here and look.

从这儿望出去景色多美呀。

Seen from here, the scenery is

particularly beautiful.

大牛:如果再来一杯香浓的咖啡,

It would be perfect

那可就完美了。

if we had a cup of strong and

aromatic coffee.

Rúguǒ zài lái yì bēi xiāngnóng de kāfēi ,nà jiù wánměi le.

如果 再 来 一 杯 香浓 的 咖啡,那 就 完美 了。

It would be perfect if we had a cup

of strong and aromatic coffee.

韩佳:你怎么就坐下了?快起来。

Why did you sit down? Stand up.

大牛:你还看哪儿啊。

Look over there.

我觉得这儿挺好。

I think it’s pretty nice here.

既能望见山,又能看见水。

We can see both hills and waters.

房间看起来也不错。

The houses here are not bad either.

简直是我梦想中的度假天堂啊。

It’s right the vacationers’ paradise

I’ve ever dreamed of.

我就在这儿了。

I chose to stay here.

韩佳:快起来!

Get up!

这南昆山上的度假别墅和家庭旅馆

Each of the holiday villas and family

hotels on the Nankun Mountain

都各有各的特色。

has its own unique features.

我们要是不多走走看看,

If we didn’t go to see some more,

怎么知道哪家是最好的呢?

how could we know which is the best?

走吧。走吧。

Come on. Let’s go.

大牛:这是度假嘛?

Are we having a vacation like this?

韩佳:据说这家度假村最大的特色呢

It is said the most salient feature of

this holiday resort

就是追求个性化。

is its individualized identity.

他们的家具

All their furnishings

都是自己设计,自己制作的,

were designed and made by themselves

别的地方都找不到。

and you can’t find them in other places.

大牛:你就吹牛吧。

You are exaggerating.

这么大的度假村所有家具都自己做?

All the furnishings of such a big

holiday resort are self-made?

我才不信。

I don’t believe it.

嘉宾:你们好!

Hello!

需要帮忙吗?

Can I help you?

韩佳:正好。

Great.

听说你们这儿的家具都很有特色。

I heard your furnishings are very unique.

能带我们去参观一下吗?

Can you show us around?

嘉宾:当然可以。这边请吧。

Sure of course. This way, please.

两位请进。

Go in, please.

韩佳:这把椅子倒是挺可爱的!

What a lovely chair it is!

嘉宾:这些都是我们度假村

All these furnishings were designed

自己设计制造的。

and made by our holiday resort.

大牛:是不错。

Not bad indeed.

我要是能把它们搬回北京就好了。

I wish I could take some back to Beijing.

韩佳:你怎么净想美事啊?

Why are you always daydreaming?

Nǐ zěnme jìng xiǎng měishì a.

你 怎么 净 想 美事 啊。

Why are you always daydreaming?

大牛:刚才韩佳说“净想美事”。

Just now, Han Jia said “jing xiang meishi”.

“净”读四声,是个副词,

Here “jing”, fourth tone, is an adverb

是“总是”的意思。

meaning “always”.

净,是吧?

“Jing”, right?

韩佳:没错儿。

Exactly.

“净想美事”就是指总想着好事。

“Jing xiang meishi” means to

always think of nice things.

嘉宾:大牛

Daniel,

如果你能搬得走它,

if you can lift it,

那我就做主把它送给你。

then I can decide to give it to you.

大牛:说话算数?那我就不客气了。

Do you mean it? Then I’ll stand on

no ceremony.

怎么会这么重呢!

Why, it’s so heavy!

韩佳:大牛,实在搬不动就别硬撑。

Daniel, give it up if you can’t lift it.

大牛:我放弃。

Yeah, I give it up.

其实这里的景色也不错。

Actually, the scenery here is

also very good.

既然这些家具搬不走,

Since I can’t move away the

furniture here,

我就在这里住下来。

I decide to stay here.

享受享受生活也不错!

It isn’t bad to enjoy the life here!

韩佳:啊,这么快你就决定了?

What, you made your decision

so quickly?

不再多看几家?

Don’t you want to see a few more places?

大牛:还看哪?

A few more?

都没时间了。

We don’t have time for that.

你想看就到赏心悦目里看吧。

You may see them in the Feast

for the Eyes.

反正我是哪儿也不去了。

I won’t go anywhere else.

韩佳:再去看几家吧。

Let’s go see a few more resorts.

大牛:不看。

Nope.

韩佳:走吧。

Come on.

大牛:不走。

No way.

赏心悦目:

气候宜人的南昆山也是一处度假胜地

The Nankun Mountain with a genial

climate is an ideal holiday resort.

一座座各具特色的度假村隐匿于山间

The various characteristic holiday

inns are concealed in the hills.

青山碧水 树影婆娑

The green hills and blue waters

as well as the lush trees

在午后的暖阳中享受难得的宁静安详

are basking quietly in the warm

afternoon sun.

在舒适的房间里怡然度过休闲的时光

The hotel rooms are fully decorated

每一处细节都是精心设计

down to the smallest detail.

让人怎能不艳羡这里的山居生活

Visitors here will surely have a most

relaxing vacation in the mountains.

韩佳:大牛,你注意到没有,

Daniel, have you noticed

居然这里每间屋子门口的雕塑

each of the sculptures at the doorway

都不一样。

of every room is different.

大牛:我当然注意到了。

Of course I have.

韩佳:这个度假村

There is uniqueness visible

还真是处处都体现个性化呀。

everywhere at this holiday resort.

连这种细节都想到了。

And it is shown in such fine detail.

大牛:所以我才选择在这里度假。

That’s why I’ve decided to stay

here for the holiday.

我怎么觉得

But why do I feel

这休息一天比平时工作还累呢?

resting here a day is more tiring

than at work?

韩佳:你说什么?

What are you talking about?

大牛:我是说现在应该给观众朋友们

I mean it’s time

出今天的有奖问答题。

to set today’s question for

our audience.

(问题部分略)

我们今天的节目就到这里了。

Our program for today is about

to end here.

明天同一时间不见不散。

We’ll see you tomorrow at

the same time.

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)