Archive for May 18th, 2009

Chinese Pinyin – bo (跛)

Monday, May 18th, 2009

[bǒ]

国标码:F5CB 部首:足 笔画:12 笔顺:251212153254
lame
crippled

例句与用法:

  1. 虽然又老又,他还是有足够的勇气做这个工作。
    Old and crippled, he have courage enough to do the work.
  2. 母亲责备我们嘲笑那个脚女孩。
    Mother scolded us far our mocking at the crippled girl.
  3. 那匹马赛跑中途了腿。
    Halfway through the race the horse went lame.
  4. 他的一条腿了,走路借助于拐杖。
    He is lame in one leg and walks with the help of a crutch.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – doing the impossible:挑战非常任务

Monday, May 18th, 2009

doing the impossible:

Chinese Pinyin: tiao3 zhan4 fei1 chang2 ren4 wu4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 512

Monday, May 18th, 2009

Click to Watch Video Podcast

韩佳:大家好!

Hello there!

欢迎如约来到《快乐中国》。

Welcome to this edition of Happy China!

快乐学汉语,轻松又好记。

Learn Chinese the fun way. It’s

easy to remember.

不过今天啊,

But today

还不能马上就开始学汉语。

we can’t start learning Chinese at once.

这导演交给我一个任务。

The director has assigned me a task.

您看看就是这个,

Look, it is this-

到南昆山上找竹柏。

to look for “zhubai” (yacca) trees.

可是这竹柏又是什么东西,我也不知道。

But I have no idea what the yacca

tree is like.

那就先去找找再说吧。

Anyway, I have to try and look for them.

大牛:这竹子还不好找啊?

Is it difficult to find bamboos?

数不尽天上星,

It is impossible to count the stars

in the sky

砍不尽南昆竹。

and you can never cut all bamboos

at the Nankun Mountain.

南昆山到处都是竹子。

There are bamboos everywhere on

the Nankun Mountain.

找着了不说。

But I won’t say a word though

I’ve found one.

我们还要学会再创造。

We should also learn to use it

in a creative way.

韩佳:大牛,你这是要干吗呀?

Daniel, what are you doing?

大牛:植物再创造。

Making use of a plant in a creative way.

我要把这根竹子做成一个笔筒。

I want to make a penholder with

this bamboo.

Wǒ yào bǎ zhè gēn zhúzi zuòchéng bǐtǒng.

我 要 把 这 根 竹子 做成 笔筒。

I want to make a penholder with

this bamboo.

韩佳:这个主意不错。

That’s a good idea.

大牛:怎么就裂了呢?

Why did it crack?

韩佳:哎呀,你倒是慢点儿啊。

Oh, you should have cut it bit gently.

大牛:这个嘛,没关系。

But it doesn’t matter.

可以做成筷子。

I can still make chopsticks with it.

韩佳:你行了。

Forget it.

咱俩这个任务还没完成呢。

We haven’t fulfilled our task yet.

大牛:怎么没完成啊?

Why haven’t we fulfilled our task?

我不光找到了竹子,

I have not only found a bamboo,

还要把它做成筷子。

but I am also trying to make

chopsticks with it.

导演肯定夸我有创造性。

Our director will definitely praise

my creativity.

韩佳:什么呀?

What are you talking about?

你可看清楚了。

You must see it clearly.

咱们要找的不是竹子,

What we are looking for are not bamboos,

而是竹柏。

but the “zhubai” (yacca tree).

大牛:看错了一个字。

I mistook one word.

白忙活了。

I’ve been busying myself for nothing.

这竹柏上哪儿找去?

Where can we find a yacca tree?

哎,有了。跟我来。

Oh, I’ve got an idea. Come with me.

韩佳:你去哪儿啊?

Where are you going?

大牛:当然是来这儿了——

Of course here-

九重远眺啊。

the Jiuchong Yuantiao observation terrace.

怎么样,高吧?

Is it very high?

韩佳:够高的。

Yes indeed.

大牛:站得高看得远。

The higher we stand, the farther

we can see.

我就不信在这里我们找不着那个…

I don’t believe we won’t find that-

我们找什么来着?

what’s its name?

韩佳:竹柏。

The yacca tree.

大牛:就是那个。我找一找。

I see. Let me have a try.

韩佳:可是这南昆山上

But there are flowers and trees everywhere

到处都是花草树木。

on the Nankun Mountain.

你这么找竹柏啊?

Where can you find a yacca tree?

两个字:没戏。

I give you two words: no way.

大牛:那这大热天的,

In this sweltering heat,

到这上面来凉快凉快也不错。

it’s a good idea to cool ourselves

off up here.

就当是中场休息吧。

Let’s just take it as an intermission.

韩佳:是挺凉快的。

It’s really cool up here.

微风习习,还挺舒服。

It feels so comfortable in the

gentle breeze.

大牛:休息归休息,

Despite the rest,

这汉语还得学。

we still have to learn Chinese.

“习习”可是个新词。

“Xixi” is surely a new word.

韩佳:没错儿。

Exactly.

“习习”是个形容词,

“Xixi” is an adjective,

就是用来形容微风轻轻地吹。

used to modify a gently blowing breeze.

我们可以说

We may say

凉风习习、微风习习等等。

a cool breeze or a gently blowing wind.

Wēifēng xíxí

微风 习习

a gently blowing breeze

在这里真是眺青山数九重,

Here indeed we can see layer upon layer

层层叠叠千万峰啊。

of mountains and peaks.

大牛:说得好。

You put it so well.

韩佳:就是竹柏无影踪。

Except that we haven’t found a

single yacca tree.

大牛:这个,这个,别着急嘛。

Oh, take it easy.

据我分析,竹柏应该就在那边。

According to my analysis, yacca trees

should be over there.

韩佳:你确定?

Are you sure?

大牛:嗯。

Yes, I am.

山清水秀!

Beautiful hills and waters!

一处瀑布一个潭,美!

What a beautiful waterfall and a pond!

韩佳:这里叫观音潭。

It is called the Guanyin Pond.

你看那水帘后面

Look at the white stone

有一块白色的石头。

behind the waterfall.

很像端坐着的观音。

It resembles a Guanyin, the Goddess

of Mercy.

所以当地人就把这里叫观音潭。

So locals call this place the Guanyin Pond.

大牛:观音潭,潭里观音。

There is a Guanyin in the pond.

观音潭边听潭音。

The roaring Guanyin Pond resounds.

韩佳:怎么对上对联了呀!

Gey, you are making up a poem here!

这,任务还没完成。

We haven’t fulfilled our task.

竹柏都没找着呢。

We haven’t found the yacca tree yet.

大牛:是啊。哎,

Yeah. Eh,

韩佳,你看,你看背面,

Han Jia, look, there is

背面还有字呢。

something written on the back

of this paper.

Nǐ kàn , zhǐ de bèimiàn hái yǒu zì ne.

你 看, 纸 的 背面 还 有 字 呢。

Look, there is something written

on the back of this paper.

韩佳:还真有啊。

Yes indeed.

合: 竹柏,竹柏,竹叶柏身。

“The yacca tree has bamboo leaves

and a cedar’s trunk.

九重远眺向南行。

Go south of Jiuchong Yuantiao

竹柏凉园真有名。

and you’ll find the famed yacca garden.”

韩佳:大牛,

Daniel,

这上面写的是向南行。

the inscription says that we ought

to go south.

你怎么瞎带路啊,带到这儿来了?

But why did you take a wrong road

and end up here?

大牛:不是南边嘛?

Is this south?

那边是南边。

South is in that direction.

南朱雀北玄武。

The rose-finch represents the south

and the tortoise represents the north.

韩佳:这又有什么关系呀。

But they have nothing to do with

our location.

竹子叶,柏树身。

A tree with bamboo leaves and a

cedar’s trunk?

果然名副其实啊。

This is absolutely true.

大牛:外形上竹子柏树合二为一。

It’s a combination of bamboo and

cedar in shape.

韩佳:人们说这种竹柏的用途可广泛了。

They say the yacca tree has many uses.

可以用来盖房啊、榨油啊,

It can be used to build houses, extract oil

还有雕刻。

and make artistic carvings.

大牛:真不错。

Yes indeed.

韩佳:是啊。

Yeah.

今天的任务总算是完成了。

We’ve finally accomplished our

task today.

那我们今天的学习也该结束了吧。

And our today’s study also has

come to an end.

大牛:接下来请您跟着韩佳

Next, please watch together

with Han Jia

欣赏我们今天的赏心悦目。

today’s Feast for the Eyes.

我先走一步了。

I have got to go first.

韩佳:你要干吗去啊?

What for?

大牛:我那几双筷子

Those few chopsticks

还在半道上扔着呢。

are still left halfway on the road.

我不能半途而废啊。

I can’t leave them half done.

赏心悦目:

南昆山树木挺拔 枝叶稠密

The trees on the Nankun Mountain

are tall and have dense foliage.

溪水清清 赏心悦目

The crystal-clear streams are

a joyful sight.

林中水 溪边竹 交相辉映

The water and bamboos here add

beauty to each other.

竹海凝翠 不时传来阵阵鸟鸣

The dense bamboo groves are

echoing with the songs of birds.

溪流平缓 展露水的优雅恬静

The gentle stream flows slowly as

if to show off its beauty.

瀑布飞花 银浪翻滚

Splashing waterfalls send out

silvery spindrifts.

古木参天 青竹遍野

Towering ancient trees and lush

bamboos can be seen everywhere.

南昆山–北回归线上的一块绿洲

This is the Nankun Mountain, an

oasis on the Tropic of Cancer.

韩佳:我说大牛,筷子做好了吗?

Hey, Daniel, are you done with

your chopsticks?

大牛:这个嘛。

You mean that work?

刚才一不留神没弄好,折了。

I broke the tube apart due to

my carelessness.

韩佳:啊?

What?

大牛:改牙签了。

I made toothpicks with it.

韩佳:你变通得倒挺快。

You changed your mind so quickly.

大牛:得,罚我出今天的有奖问答题吧。

Okay, as a punishment, I’ll set the

award-winning question for today.

(问题部分略)

韩佳:您要想得到我们的精美纪念品的话,

If you want to get a beautiful souvenir,

就向大牛要。

just ask for it from Daniel.

大牛:行,没问题。

Okay, no problem.

只要您按照屏幕上的方式,

As long as you send your correct

answer to us

把正确的答案发送给我们,

using the method show on the screen,

我就给您寄出精美的纪念品。

I’ll send you a beautiful souvenir.

韩佳:还犹豫什么呢?

Yeah. Why still hesitant?

赶快行动吧!

Act now!

最后还是要提醒您,

Lastly we’d still like to remind you

不要忘了我们的口号:

not to forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

大牛: 韩佳,需要牙签吗?

Han Jia, do you want some toothpicks?

韩佳: 这质量行吗?

How is the quality?

大牛: 挺好的。

Not bad.

(Source: cctv.com)