Archive for May 17th, 2009

Chinese Pinyin – bo (礴)

Sunday, May 17th, 2009

[bó]

国标码:EDE7 部首:石 笔画:21 笔顺:132511224411251124124
fill
extend
(Source: dict.cn)

Chinese Character – dog:狗

Sunday, May 17th, 2009

dog:

Chinese Pinyin: gou3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 511

Sunday, May 17th, 2009

Click to Watch Video Podcast

韩佳:快乐学汉语,

Learn Chinese the fun way.

大牛:轻松又好记。

It’s easy to remember.

韩佳:大家好!

Hello there!

我是你们的好朋友韩佳。

I am your good friend Han Jia.

大牛:我是超级美食家大牛。

And I am super gourmet Daniel.

韩佳:什么,超级美食家?

What, super gourmet?

有点儿夸张了吧?

Isn’t it an exaggeration?

不过看你平时对吃那么有研究,

But considering your knowledge

about food,

当个小小美食家倒也够资格。

you’re certainly qualified to be

an amateur gourmet.

大牛:我告诉你吧。

I’ll tell you what.

我这个美食家可不是白当的。

I am not called a gourmet for nothing.

今天你跟着我走,

If you follow me today,

保准让你吃到一口

I guarantee you’ll eat

地道的东江客家菜。

authentic Dongjiang Hakka food.

韩佳:这个我相信。

I believe it is true.

但凡和吃有关,

As long as it comes to food,

跟着大牛准没错儿。

it’ll be definitely correct to follow Daniel.

大牛:但凡?什么意思?

“Danfan”? What does it mean?

韩佳:“但凡”是一个副词,

“Danfan” is an adverb,

就是凡是、只要是的意思。

meaning “as long as” or “whenever”.

我们可以说但凡有一线希望,

We may say as long as there is

a ray of hope,

我们都要努力争取。

we’ll strive for it.

Dànfá yǒu yí xiàn xīwàng,wǒmen dōu yào nǔlì zhēngqǔ.

但凡 有 一 线 希望,我们 都 要 努力 争取。

As long as there is a ray of hope,

we’ll strive for it.

大牛:例如,

For example,

但凡和吃有关的问题,

whenever it comes to food,

请教我大牛就可以了。

come to consult me.

今天我就带着您

Today I’ll be taking you

吃地地道道的东江客家菜。

to eat authentic Dongjiang Hakka food.

韩佳:我说大牛,

Hey, Daniel,

你不是要带我去吃

didn’t you say you wanted to take me

地道的东江客家菜吗?

to eat authentic Dongjiang Hakka food?

干吗把我也打扮成这个样子啊?

Why did you also dress me like this?

大牛:这就是普通食客和美食家的不同了。

This is the difference between ordinary

eaters and gourmets.

韩佳:有什么不同啊?

How different?

大牛:普通的食客

Ordinary eaters

他只注意到食物的味道。

pay attention only to the taste

of a particular dish.

而像我这样资深的美食家,

But reputed gourmets like me

还很注意食物的材料和做法。

have to pay attention also to the food’s

ingredients and cooking method.

今天你就跟着我进去考察一下吧。

Come with me for a study tour.

韩佳:好吧。

Okay.

大牛:东江客家菜非常讲究原汁原味。

Dongjiang Hakka cuisine emphasizes

original juice and taste.

而要做到原汁原味,选料是关键。

Therefore, choosing ingredients is

of critical importance.

韩佳:那它的选料有什么特点啊?

What are the characteristics of

the chosen ingredients?

大牛:它用的都是

All the local vegetables and poultry used

没有受到污染的蔬菜和本地家禽。

are free from pollution.

瞧这些蔬菜多新鲜哪!

Look, how fresh these vegetable are!

韩佳:梅菜扣肉,

“Meicai kourou” (pork with mustard leaves)

我最爱吃这道菜了。

is my favorite dish.

大牛:这也是我的最爱。

It’s also my favorite.

其实梅菜是惠州的特产。

Mustard leaves are a special product

of Huizhou.

这梅菜扣肉呢

Pork with mustard leaves

是东江客家菜的名菜。

is a typical Dongjiang Hakka dish.

韩佳:大牛,既然这道菜这么有名,

Daniel, since it is so famous

又这么受欢迎,

and popular,

不如你就做这个吧。

you’d better just cook this one dish.

Jìrán zhè dào cài zhèmen yǒumíng,bùrú nǐ jiù zuò zhège ba.

既然 这 道 菜 这么 有名, 不如 你 就 做 这个 吧 。

Since it is so famous,you’d better just

cook this one dish.

大牛:没问题。

No problem.

我先给你讲一讲。

Let me explain to you.

现在这道程序叫摆盘。

This step is called the dressing

of the plate.

至于这盘子是怎么摆的呢?

And how is the plate dressed?

嘉宾:就像这样把肉一块一块地摆到盘子里。

Just place the slices of pork on the plate.

师傅做得很标准。

Our chef is doing it correctly.

韩佳:那到底是你做还是师傅做?

Is it you or the chef who does the cooking?

大牛:其实我一直在想一个问题,

Actually I’ve been assuming all the time

梅菜扣肉需要的时间很长。

that the mustard leaves and pork should

be cooked fairly long.

是吧,师傅?

Am I right, Mr. Chef?

嘉宾:对。

Yes, you are.

大牛:你先到外面等等。

You just wait outside.

我保证今天你既能尝到正宗的东江客家菜,

I guarantee that you’ll eat an authentic

Dongjiang Hakka dish

又能尝到我的手艺。

while experiencing my skill.

韩佳:那你到底要做什么呀?

What on earth are you doing?

大牛:那是个惊喜呀。

That’s a surprise.

韩佳:哦,那我就外面等着去喽。

Okay, I’ll be waiting outside.

东江盐焗鸡,

Dongjiang salted roast chicken,

characterized

这道菜皮脆、肉滑、骨香、味浓,

by crispy skin, tender meat, delicious

bones and a strong flavor,

也是东江客家菜的一大名菜。

is also a famed Dongjiang Hakka dish.

我们现在就来尝一尝。

Let’s have a taste of it now.

算了吧,还是等大牛来再吃吧。

Oh no, we better wait for Daniel.

哎,对了,

Oh yeah,

这大牛到底要做什么菜啊?

what kind of dish is Daniel cooking

after all?

大牛:其实我要做的是著名的东江酿豆腐。

Actually what I am cooking is the

famed Dongjiang toufu.

至于这道菜怎么做呢,

As for how this dish is cooked,

我们一起跟师傅学习。

well, let’s learn together from our chef.

嘉宾:先把豆腐切成小块儿。

First, cut the toufu into little cubes.

大牛:切成小块儿,

Cutting toufu into little cubes

这跟包饺子差不多。

is like making meat dumplings.

嘉宾:嗯,对,对。

Yeah, that’s right.

有点儿过年的感觉。

I feel as if we’re celebrating the

New Year.

嘉宾:是吗?

Really?

大牛:你看,这就是东江酿豆腐。

Look, this is Dongjiang toufu.

菜来喽。

Here’s the dish.

有了这道东江酿豆腐,

With this Dongjiang toufu,

惠州三件宝就齐了。

Huizhou’s three treasures are

now complete.

Yǒu le tā, huìzhōu sān jiàn bǎo jiù qí le.

有 了 它, 惠州 三 件 宝 就 齐 了。

With it, Huizhou’s three treasures are

now complete.

韩佳:惠州三件宝?

Huizhou’s three treasures?

大牛:也就是盐焗鸡、梅菜扣肉

They are salted roast chicken, pork with

mustard leaves

和东江酿豆腐。

and Dongjiang toufu.

韩佳:原来惠州三件宝指的是它们啊。

Oh, actually these three kinds of

food are Huizhou’s three treasures?

大牛:嗯。

Yes.

韩佳:我听说这客家人

I am told that Hakka people

之所以要做东江酿豆腐,

cook Dongjiang toufu

主要是要延续

mainly to continue the tradition

在中原时包饺子的习俗。

of making meat dumplings they observed

when they were living in central China.

大牛:其实做东江酿豆腐

Actually the making of Dongjiang toufu

跟包饺子差不多。

is very much like that of meat dumplings.

韩佳:真的?

Really?

大牛:来,尝尝我的手艺。

Come on, have a taste of my cooking skill.

韩佳:好,等等,等等。

Well, wait a minute.

赏心悦目还没看呢。

We haven’t watched the Feast for

the Eyes yet.

大牛:凉了不好吃了。

It wouldn’t taste good when it’s cold.

韩佳:先看吧。

Let’s watch the show first.

赏心悦目:

美丽的惠州是东江上的一颗明珠

The beautiful city of Huizhou is compared

to a bright pearl on the Dongjiang River.

在这里 您既可以流连于多姿多彩的都市生活

Here, in addition to seeing the sights

and sounds of the colorful city life,

也可以放松心情 度过一个美满的假期

visitors can also have a most

relaxing vacation.

饱眼福的同时

After sightseeing,

又可以品尝地道的东江客家美食

they can also enjoy a feast

for the taste buds.

原汁原味 选料讲究

Food here is delicious and nutritious

as well.

然后在温泉的滋润下放松心情

And don’t forget to take a dip in

the hot spring,

相信这个假期一定让您心满意足

You’ll definitely have a most

enjoyable time here.

韩佳:观众朋友们,

Audience friends,

看到这么丰盛的东江客家菜,

are you also impressed

您是不是也心动了呢?

by the rich and delicious Dongjiang

Hakka food?

那就不妨亲自到惠州来品尝一下吧。

you’d better come to Huizhou and

taste it yourselves.

大牛:不过如果您真的没时间来惠州的话,

But if you don’t have time for

a visit here,

没关系。

it doesn’t matter.

因为现在已经有罐装的东江客家菜。

There are already canned Dongjiang

Hakka food.

我还打算带几罐回北京吃呢。

I’m planning to take some with

me to Beijing.

韩佳:大牛,一看你就没学会做呀。

Daniel, I instantly found that you haven’t

learned Huizhou cooking at all.

大牛:好像出今天有奖问答题的时间

It seems it’s time again

又到了吧。

for today’s award-winning question.

(问题部分略)

希望您明天同一时间

We hope you’ll continue to watch

继续收看我们的节目。

our program tomorrow at the same time.

韩佳:最后还是要提醒您,

Lastly I’d like to remind you again

不要忘了我们的口号:

not to forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

大牛:来,尝尝我的手艺。

Come on and have a taste of my cuisine.

韩佳:总算可以吃了。

Now I can eat at last.

(Source: cctv.com)