礴
[bó]
extend
dog:
Chinese Pinyin: gou3

(Source: about.com)
![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way.
大牛:轻松又好记。
It’s easy to remember.
韩佳:大家好!
Hello there!
我是你们的好朋友韩佳。
I am your good friend Han Jia.
大牛:我是超级美食家大牛。
And I am super gourmet Daniel.
韩佳:什么,超级美食家?
What, super gourmet?
有点儿夸张了吧?
Isn’t it an exaggeration?
不过看你平时对吃那么有研究,
But considering your knowledge
about food,
当个小小美食家倒也够资格。
you’re certainly qualified to be
an amateur gourmet.
大牛:我告诉你吧。
I’ll tell you what.
我这个美食家可不是白当的。
I am not called a gourmet for nothing.
今天你跟着我走,
If you follow me today,
保准让你吃到一口
I guarantee you’ll eat
地道的东江客家菜。
authentic Dongjiang Hakka food.
韩佳:这个我相信。
I believe it is true.
但凡和吃有关,
As long as it comes to food,
跟着大牛准没错儿。
it’ll be definitely correct to follow Daniel.
大牛:但凡?什么意思?
“Danfan”? What does it mean?
韩佳:“但凡”是一个副词,
“Danfan” is an adverb,
就是凡是、只要是的意思。
meaning “as long as” or “whenever”.
我们可以说但凡有一线希望,
We may say as long as there is
a ray of hope,
我们都要努力争取。
we’ll strive for it.
Dànfá yǒu yí xiàn xīwàng,wǒmen dōu yào nǔlì zhēngqǔ.
但凡 有 一 线 希望,我们 都 要 努力 争取。
As long as there is a ray of hope,
we’ll strive for it.
大牛:例如,
For example,
但凡和吃有关的问题,
whenever it comes to food,
请教我大牛就可以了。
come to consult me.
今天我就带着您
Today I’ll be taking you
吃地地道道的东江客家菜。
to eat authentic Dongjiang Hakka food.
韩佳:我说大牛,
Hey, Daniel,
你不是要带我去吃
didn’t you say you wanted to take me
地道的东江客家菜吗?
to eat authentic Dongjiang Hakka food?
干吗把我也打扮成这个样子啊?
Why did you also dress me like this?
大牛:这就是普通食客和美食家的不同了。
This is the difference between ordinary
eaters and gourmets.
韩佳:有什么不同啊?
How different?
大牛:普通的食客
Ordinary eaters
他只注意到食物的味道。
pay attention only to the taste
of a particular dish.
而像我这样资深的美食家,
But reputed gourmets like me
还很注意食物的材料和做法。
have to pay attention also to the food’s
ingredients and cooking method.
今天你就跟着我进去考察一下吧。
Come with me for a study tour.
韩佳:好吧。
Okay.
大牛:东江客家菜非常讲究原汁原味。
Dongjiang Hakka cuisine emphasizes
original juice and taste.
而要做到原汁原味,选料是关键。
Therefore, choosing ingredients is
of critical importance.
韩佳:那它的选料有什么特点啊?
What are the characteristics of
the chosen ingredients?
大牛:它用的都是
All the local vegetables and poultry used
没有受到污染的蔬菜和本地家禽。
are free from pollution.
瞧这些蔬菜多新鲜哪!
Look, how fresh these vegetable are!
韩佳:梅菜扣肉,
“Meicai kourou” (pork with mustard leaves)
我最爱吃这道菜了。
is my favorite dish.
大牛:这也是我的最爱。
It’s also my favorite.
其实梅菜是惠州的特产。
Mustard leaves are a special product
of Huizhou.
这梅菜扣肉呢
Pork with mustard leaves
是东江客家菜的名菜。
is a typical Dongjiang Hakka dish.
韩佳:大牛,既然这道菜这么有名,
Daniel, since it is so famous
又这么受欢迎,
and popular,
不如你就做这个吧。
you’d better just cook this one dish.
Jìrán zhè dào cài zhèmen yǒumíng,bùrú nǐ jiù zuò zhège ba.
既然 这 道 菜 这么 有名, 不如 你 就 做 这个 吧 。
Since it is so famous,you’d better just
cook this one dish.
大牛:没问题。
No problem.
我先给你讲一讲。
Let me explain to you.
现在这道程序叫摆盘。
This step is called the dressing
of the plate.
至于这盘子是怎么摆的呢?
And how is the plate dressed?
嘉宾:就像这样把肉一块一块地摆到盘子里。
Just place the slices of pork on the plate.
师傅做得很标准。
Our chef is doing it correctly.
韩佳:那到底是你做还是师傅做?
Is it you or the chef who does the cooking?
大牛:其实我一直在想一个问题,
Actually I’ve been assuming all the time
梅菜扣肉需要的时间很长。
that the mustard leaves and pork should
be cooked fairly long.
是吧,师傅?
Am I right, Mr. Chef?
嘉宾:对。
Yes, you are.
大牛:你先到外面等等。
You just wait outside.
我保证今天你既能尝到正宗的东江客家菜,
I guarantee that you’ll eat an authentic
Dongjiang Hakka dish
又能尝到我的手艺。
while experiencing my skill.
韩佳:那你到底要做什么呀?
What on earth are you doing?
大牛:那是个惊喜呀。
That’s a surprise.
韩佳:哦,那我就外面等着去喽。
Okay, I’ll be waiting outside.
东江盐焗鸡,
Dongjiang salted roast chicken,
characterized
这道菜皮脆、肉滑、骨香、味浓,
by crispy skin, tender meat, delicious
bones and a strong flavor,
也是东江客家菜的一大名菜。
is also a famed Dongjiang Hakka dish.
我们现在就来尝一尝。
Let’s have a taste of it now.
算了吧,还是等大牛来再吃吧。
Oh no, we better wait for Daniel.
哎,对了,
Oh yeah,
这大牛到底要做什么菜啊?
what kind of dish is Daniel cooking
after all?
大牛:其实我要做的是著名的东江酿豆腐。
Actually what I am cooking is the
famed Dongjiang toufu.
至于这道菜怎么做呢,
As for how this dish is cooked,
我们一起跟师傅学习。
well, let’s learn together from our chef.
嘉宾:先把豆腐切成小块儿。
First, cut the toufu into little cubes.
大牛:切成小块儿,
Cutting toufu into little cubes
这跟包饺子差不多。
is like making meat dumplings.
嘉宾:嗯,对,对。
Yeah, that’s right.
有点儿过年的感觉。
I feel as if we’re celebrating the
New Year.
嘉宾:是吗?
Really?
大牛:你看,这就是东江酿豆腐。
Look, this is Dongjiang toufu.
菜来喽。
Here’s the dish.
有了这道东江酿豆腐,
With this Dongjiang toufu,
惠州三件宝就齐了。
Huizhou’s three treasures are
now complete.
Yǒu le tā, huìzhōu sān jiàn bǎo jiù qí le.
有 了 它, 惠州 三 件 宝 就 齐 了。
With it, Huizhou’s three treasures are
now complete.
韩佳:惠州三件宝?
Huizhou’s three treasures?
大牛:也就是盐焗鸡、梅菜扣肉
They are salted roast chicken, pork with
mustard leaves
和东江酿豆腐。
and Dongjiang toufu.
韩佳:原来惠州三件宝指的是它们啊。
Oh, actually these three kinds of
food are Huizhou’s three treasures?
大牛:嗯。
Yes.
韩佳:我听说这客家人
I am told that Hakka people
之所以要做东江酿豆腐,
cook Dongjiang toufu
主要是要延续
mainly to continue the tradition
在中原时包饺子的习俗。
of making meat dumplings they observed
when they were living in central China.
大牛:其实做东江酿豆腐
Actually the making of Dongjiang toufu
跟包饺子差不多。
is very much like that of meat dumplings.
韩佳:真的?
Really?
大牛:来,尝尝我的手艺。
Come on, have a taste of my cooking skill.
韩佳:好,等等,等等。
Well, wait a minute.
赏心悦目还没看呢。
We haven’t watched the Feast for
the Eyes yet.
大牛:凉了不好吃了。
It wouldn’t taste good when it’s cold.
韩佳:先看吧。
Let’s watch the show first.
赏心悦目:
美丽的惠州是东江上的一颗明珠
The beautiful city of Huizhou is compared
to a bright pearl on the Dongjiang River.
在这里 您既可以流连于多姿多彩的都市生活
Here, in addition to seeing the sights
and sounds of the colorful city life,
也可以放松心情 度过一个美满的假期
visitors can also have a most
relaxing vacation.
饱眼福的同时
After sightseeing,
又可以品尝地道的东江客家美食
they can also enjoy a feast
for the taste buds.
原汁原味 选料讲究
Food here is delicious and nutritious
as well.
然后在温泉的滋润下放松心情
And don’t forget to take a dip in
the hot spring,
相信这个假期一定让您心满意足
You’ll definitely have a most
enjoyable time here.
韩佳:观众朋友们,
Audience friends,
看到这么丰盛的东江客家菜,
are you also impressed
您是不是也心动了呢?
by the rich and delicious Dongjiang
Hakka food?
那就不妨亲自到惠州来品尝一下吧。
you’d better come to Huizhou and
taste it yourselves.
大牛:不过如果您真的没时间来惠州的话,
But if you don’t have time for
a visit here,
没关系。
it doesn’t matter.
因为现在已经有罐装的东江客家菜。
There are already canned Dongjiang
Hakka food.
我还打算带几罐回北京吃呢。
I’m planning to take some with
me to Beijing.
韩佳:大牛,一看你就没学会做呀。
Daniel, I instantly found that you haven’t
learned Huizhou cooking at all.
大牛:好像出今天有奖问答题的时间
It seems it’s time again
又到了吧。
for today’s award-winning question.
(问题部分略)
希望您明天同一时间
We hope you’ll continue to watch
继续收看我们的节目。
our program tomorrow at the same time.
韩佳:最后还是要提醒您,
Lastly I’d like to remind you again
不要忘了我们的口号:
not to forget our slogan-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywhere!
大牛:来,尝尝我的手艺。
Come on and have a taste of my cuisine.
韩佳:总算可以吃了。
Now I can eat at last.
(Source: cctv.com)