Archive for May 16th, 2009

Chinese Pinyin – bo (卜)

Saturday, May 16th, 2009

[bǔ, bo]

国标码:B2B7 部首:卜 笔画:2 笔顺:24
turnip

例句与用法:

  1. 人命与萝依然是多而且便宜。
    Human life and turnip remain cheap and plentiful.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – dodo (bird):渡渡鸟

Saturday, May 16th, 2009

dodo (bird):

Chinese Pinyin: du4 du4 niao3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 510

Saturday, May 16th, 2009

Click to Watch Video Podcast

韩佳:观众朋友们,

Audience friends,

我们今天来到了一个

today we’ve come to a

非常特别的地方——香溪堡。

very special place-Xiangxi Castle.

这里您除了可以竹中游、

In addition to strolling through the bamboos

竹中玩、竹中乐、竹中饮之外呢,

and having fun or sipping tea in the

bamboos grove,

还可以…

visitors can also-

大牛:还可以竹中睡呢。

They can also sleep in the bamboo grove.

韩佳:这是谁呀,

Who is it

接话接得这么快?

that picked up on the topic so quickly?

大牛:我呀,爱竹成癖的大牛。

It’s me, Daniel, who is obsessed

with bamboos.

韩佳:爱竹成癖?

Obsessed with bamboos?

你,你是说郑板桥吧?

Do you mean Zheng Banqiao?

大牛:这个嘛,

As for this,

要说对竹子的喜爱,

I am perhaps a bit less obsessed

with bamboos

我也就比郑板桥差那么一点点。

than Zheng Banqiao.

委屈点儿,算个第二吧。

Maybe a bit unfair, I may be considered

the second most obsessed with bamboos.

韩佳:什么呀!

What are you talking about!

要是人家郑板桥在这儿呀,

If Zheng Banqiao had been here,

肯定会挥毫泼墨,

he would have definitely take up

the brush and splash ink

画出不少经典之作的。

to create many classical paintings.

大牛:嗨,不就是用笔一根根地画嘛。

Hey, he would just paint bamboo

by bamboo.

那算什么!

That’d be no big deal!

我有更先进的工具。

I have got a more advanced tool.

韩佳:什么呀?

What’s it?

大牛:那就是最新款的、

It’s the newest,

全自动的、多功能的数码照相机。

fully automatic and multifunctional

digital camera.

我拍,我拍,我拍拍拍。

I just keep clicking it.

韩佳:您别说啊。

You are right.

这郑板桥还真做不到。

Zheng Banqiao was obviously unable

to do this.

大牛:哟,韩佳呢?

Oh, where is Han Jia?

我说我爱竹成癖吧,

I am so obsessed with the bamboos

光顾着拍照片,

and so much preoccupied with

taking pictures

都忘了照顾韩佳了。

that I totally forgot taking care of Han Jia.

Wǒ guāng gùzhe pāi zhàopian, dōu wàng le zhàogù tā le.

我 光 顾着 拍 照片, 都 忘了 照顾 她 了。

I was so much preoccupied with taking pictures

that I totally forgot taking care of her.

韩佳呢?韩佳,你别藏了。

Where’s Han Jia? Han Jia, don’t

hide yourself away.

我都看见你了!

I am already seeing you!

韩佳:注意了,注意了。车来喽。

Attention, please. Our coach is coming.

大牛:韩佳,刚才我都看见你了。

Han Jia, I saw you just now.

韩佳:是吗?我要临时客串一下司机。

Did you? I am acting temporarily

as a driver.

你看看我这车怎么样啊?

How do you think of my coach?

大牛:竹林子里开竹车,挺有意思。

Driving a bamboo coach in the

bamboo grove? That’s interesting.

韩佳:快上来吧。我们要出发了。

Get aboard. We’re starting off.

大牛:啊?出发,还要去哪儿呢?

What? Starting off to where?

韩佳:这香溪堡除了要看竹林之外呢,

In addition to the bamboo grove

at Xiangxi Castle,

还应该看看这儿的古建筑群。

we should also take a look at the

ancient structures here.

大牛:哦,还有古建筑群哪!

Oh, there are also ancient structures here!

韩佳:那当然了。大家都坐好了。

Of course. Everybody, please sit well.

我们要出发喽。走。

We’re starting off. Let’s go.

大牛:我说韩佳,你会开车吗?

Eh, Han Jia, can you drive?

韩佳:应该算会吧。

I think I can.

您瞧。

Look, please.

这就是香溪堡非常有名的古堡。

This is the famed ancient Xiangxi Castle.

一共有四层,

With four stories,

已经有四百多年的历史了。

the castle is already more than 400 years old.

可以说是广东省

It can be said to be Guangdong’s

规模最大的碉楼式古堡。

largest fortress-style castle.

大牛:怪不得在高高的墙壁上

No wonder there are so many tiny holes

凿了这么多小孔。

in the high walls.

Guàibude zhè gāogāo de qiángbì shàng záole zhème duō xiǎokǒng.

怪不得 这 高高 的 墙壁 上 凿了 这么 多 小孔。

No wonder there are so many tiny

holes in the high walls.

原来是为了观察外面的情况,是吧?

Were they used for observation purposes?

韩佳:对了。

Yes, they were.

大牛:跟我们以前看过的客家围楼

It is similar to the Hakka circular houses

有点儿类似。

we have seen before.

韩佳:没错儿。“类似”是个动词,

Exactly. “Leisi” is a verb,

就是指基本相同相像的意思。

meaning to be similar.

大牛:类似,读四声,指基本相同相像。

“leisi”, two fourth tones, means “similar”.

例如,

For example,

这座古堡和客家围楼有一点儿类似。

this castle is similar to Hakka

circular houses.

韩佳:除了古堡,这边还有一座五宅第,

Apart from this old castle, there is also

a residence with five rows of houses

是清代一户姓廖人家的住宅。

owned by the Liao family of the

Qing Dynasty.

大牛:看起来规模还真不小啊!

It looks quite large!

韩佳:那当然了。有五进呢!

Sure. It has a “wujin” layout!

大牛:五间房子啊?这也太多了吧。

Five houses? It sounds too many.

韩佳:五进可不是指五间房子。

“Wujin” doesn’t mean five houses.

以前像这样的平房住宅,

For residences like this in the past,

前后有好几排,每一排就是一进。

if there were several rows of houses,

each row was called a “jin”.

大牛:原来是这样。

Oh, I see.

进,读四声,就是一排的意思。

Here “jin”, fourth tone, means “row”.

这就是说这家有五排房子。

That means there are five rows

houses here.

韩佳:没错儿。

Exactly.

我们现在是在头进。

We are now at the first row.

是会客以及家族

It was used for receiving guests

举行大型活动的地方。

and holding large-scale family activities.

大牛:光这第一排就有五间房子了。

The first row alone consists of five rooms.

Guāng zhè yì pái jiù yǒu wǔ jiān fángzi.

光 这 一 排 就 有 五 间 房子。

The row alone consists of five rooms.

韩佳:是啊。

Yes.

我们现在已经走到第二进了。

Now we’re entering the second row.

叫菑畬堂。

It’s called Ziyu Hall.

“菑畬”原来是指年老了之后回家干农活。

“Ziyu” originally means that older

people retire to work as farmers.

那在这里呢,

Here, the owner of this residence

是这一家的主人想借用它

wanted to use this place

来鼓励子孙后代做人要勤奋。

to encourage his offspring to be diligent.

大牛:那第三进呢?

What about the third row?

韩佳:第三进就是这里了,祖堂。

The third row was the family’s

ancestral temple.

你看,那边中间就是祭祖厅。

Look, the central part was the hall

for holding sacrificial rites.

那再往后的两进

The rear two rows

就是主人日常起居的地方了,

were the living quarters of the

owner’s family,

包括书房、卧室等等。

which consisted of a study and bedrooms.

大牛:还一应俱全。

It’s all-inclusive.

韩佳:对呀。

Yes indeed.

要在这个宅子里面走一圈,

It would take quite a long time

还真得花费不少工夫呢。

to have a complete tour of the residence.

大牛:想看的东西总是太多,

There are always many things to see

时间又总是这么少。

and always limited time for this.

这样吧,

I suggest

我们进入今天的赏心悦目看一看。

we enter today’s Feast for the Eyes.

韩佳:好主意。

Good idea.

赏心悦目:

香溪堡位于龙门县沙迳镇

The Xiangxi Castle lies in the town

of Shajing of Longmen County.

在这里 厚重的历史和美丽的风光交相辉映

Here history and scenery add radiance

to each other.

百年老屋 历经风雨沧桑

The hundred-year-old houses

悠悠古街 记载着岁月的变迁

and the old streets all bear witness

to the changes of history.

乘一辆竹车 徜徉在幽幽翠竹当中

Taking a ride on a bamboo minibus

through a quiet bamboo grove

踏青砖小道 寻访密林深处的雄伟古堡

or walking along a brick pavement to

visit this impressive old castle

如此 才算是体验了香溪堡的独特风韵

is definitely a unique experience.

大牛:观众朋友们,

Audience friends,

今天我们欣赏了竹子

today we’ve saw bamboos

还看了古建筑群呢。

and ancient architectures.

韩佳:拍了照,还开了竹车呢。

Also took pictures and drove a

bamboo coach.

大牛:这车特别,这司机也不一般哪。

We had a special coach and a

special driver.

韩佳:我开得还挺好的吧!

My driving skill was obviously

very good!

大牛:没错儿,没错儿。

Yes indeed.

上哪儿找这样的司机。

We couldn’t find such a skilled driver

anywhere else.

韩佳:好了,好了。

Well, so much for the tour.、

大牛:韩佳,

Han Jia,

你给观众朋友们出今天的问题吧。

would you please give us a question

for today?

韩佳:好吧。您听好了。

Okay. Listen carefully.

今天的有奖问答题是这样的。

Here’s today’s award-winning question.

(问题部分略)

大牛:犹豫什么呢?

Why still hesitant?

精美纪念品等您拿。

A beautiful souvenir is waiting for you.

韩佳:节目的最后还是要提醒您,

At the end of the program, we’d like

to remind you

不要忘了我们的口号:

not to forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)