Archive for April, 2009

Chinese Culture – Wang Anyi – a female writer of constant innovations(2)

Wednesday, April 29th, 2009

Novelist Wang Anyi

According to her character, Wang likes to hide behind her works and keep a distance from the hustle and bustle; even after being elected as chairperson of the Writers’ Association, she has still managed to keep that poise and composure inside.

“I consider literature as sacred. With this attitude, all the other problems can be solved. Meanwhile, I don’t require much in the way of the writing environment – as long as there is a place where I can write.”

Wang usually writes in a small notebook. “I prefer writing by hand rather than by computer. All the words I use are understandable for anyone with at least a junior school education. I usually write in the morning at home, and read in the afternoon. But if there is some noise, like some neighbors decorating their houses, I often go to a coffee bar nearby.”

In the past 20 years, Wang’s works have experienced a lot of substantial changes in style. Even the most acumen critics can hardly categorize her into a certain group or genre.

Fang Fang, a renowned female writer, noted, “The large number of diverse works by Wang are well above the other female writers’ works.”

However, this has caused a small “headache” for the critics. “In the sense of literature criticism, Wang Anyi is the kind of writer who is hard to track. Her novels cover a wide range of subjects. You can never predict what her next subject will be,” said famous critic Liang Yong’an.

Wang Jiren, another renowned critic, concurred, saying, “Just as you are ready to summarize her new work with a theoretic term, and are confident that you have grasped her main style, her next work turns out to be totally different. She is like naughty child who is playing a hide-and-seek game with you.”

Wang herself is at ease with her changing styles. “Previously, some critics did not grasp my style correctly. When I first began to write, I was considered a “children’s literature writer,” while in fact I have only written a few stories about children. Then later, I was deemed as an “educated youth writer,” but I seldom touched on the subject. I think my works gradually matured with my own growth. If there are changes, then they are my maturity and growth. I don’t have dramatic changes like the critics say.”

It is fair to say that Wang’s works have become more unique and mature everyday in the past 20 years. Since the 1990s, Wang’s works have also been more spiritual. Though most of the figures under Wang’s pen are common people, Wang can still find “heroic features” in these people.

Changhen Ge (Song of Everlasting Sorrow ), a winner of the Fifth Mao Dun Literature Award, ranks the most important ofs all of Chang’s works.

Changhen Ge does not only depict a city, but rather demonstrate a whole new view of a city that could hardly be achieved in the sense of historical research or personal experience. The epic-like approach is rare in the novel circles all over the world,” noted the Sin Chew Daily newspaper.

Despite the disjointed, abundant, and complex details in the novel, the book Changhen Ge is never boring, thanks to Wang’s extraordinary storytelling ability.

When not writing, Wang spends most of her time on reading and contemplating. She reads almost every book she could possibly find, writing down notes and pondering in the process.

“While we stick to our own experience and conclusion, we should understand sincerely and observe other people’s views on life, and enjoy the infinite spiritual landscape in people. When we read books with the trust we have in ourselves, the books will integrate with us, meaning we will in fact reading about ourselves as well,” noted Wang.

Source: chinaculture.org

Cri – Lesson 308

Wednesday, April 29th, 2009

In today’s Chinese Idioms, we’ll hear the interesting story behind Lè Jí Shēng Bēi (乐极生悲).

Lè simply means happy. And Bēi just means sad or sorrowful, just the opposite to Lè in fact.

So what is the story behind these two words with contrary meaning?

Let’s have a listen to today’s idiom Lè Jí Shēng Bēi (乐极生悲).

Shanshan: Lè Jí Shēng Bēi 乐极生悲 Extreme Joy Begets Sorrow

Chun Wukun lived in the State of Qi during the Warring States Period (475-221BC). He was erudite, humorous and eloquent. He skillfully advised the king on many occasions and successfully fulfilled the tasks of an envoy to many states.

In the year 349 BC, the State of Chu dispatched a large force to attack Qi. The king of Qi sent Chun Wukun to the State of Zhao to ask for help. Taking with him a lot of valuable gifts, Chun went to Zhao. The king of Zhao gladly sent a hundred thousand troops to help Qi. Hearing the news, the king of Chu withdrew his army that very night.

The King of Qi was spared anxiety and was pleased with Chun Wukun. He gave a banquet for Chun. During the meal, the king asked him, “How much wine can you drink before you’re drunk, Sir?”

Knowing the king had a bad habit of drinking all night, Chun Wukun decided to take this opportunity to admonish him on the matter. So he replied, “I get drunk when I drink ten liters or a hundred.”

The king was puzzled. He said, “Since you are drunk after ten liters, how can you deal with a hundred? Can you explain?”

Chun Wukun listed the different occasions and situations when he had been able to drink varying amounts of wine. Then he said, “This indicated to me that, when you drink to your limit, you get so drunk that you lose your sense of etiquette; once joy reaches its height, then it’s sorrow’s turn. This is a rule for everything, whatever you do, when you exceed the limits, you end up going in the opposite direction.”

Realizing Chun Wukun was trying to advise him, the king said readily, “You’re right. I’ll take your advice.”

From then on, the king gave up his bad habit of drinking.

(Source:english.cri.cn)

Chinese Pinyin – bo (玻)

Wednesday, April 29th, 2009

[bō]


国标码:B2A3 部首:王 笔画:9 笔顺:112153254
glass

例句与用法:

  1. 你这个笨家伙!这是你今天打坏的第二�AП�
    You clumsy oaf —that’s the second glass you’ve broken today.
  2. 硼砂常被用来做璃制品。
    Borax is always used in making glass.
  3. 他的脚上扎了一些碎璃屑。
    Some splinters of glass had got into his feet.
  4. 这个璃盘子很容易碎。
    This glass plate is very fragile.
  5. 一块璃被足球打碎了。
    The pane of glass was broken by a football.
  6. 汽车颠簸了一下,他的前额撞到了璃上。
    The car bumped and his forehead hit the glass.
  7. 璃割伤了我的手。
    I cut my hand on some broken glass.
  8. 别让碎璃割伤你的手。
    Don’t cut your finger on the broken glass.

(Source: dict.cn)