Archive for April 28th, 2009

Beijing Olympic – Ruban and Van Natta — The best of Qualifications!

Tuesday, April 28th, 2009

The afternoon session of the Qualification Round started this afternoon with a cloudy sky. The rain finally did not show up, although it was really threatening. The wind calmed down to let the archers continue smoothly to the 72nd arrow. The ones that reached the summit were Viktor Ruban and Jamie Van Natta.

Recurve Men

Ruban Viktor remained on top with 676 pts. Takaharu Furukawa (JPN) overpassed Lee Chang-Hwan (KOR), taking 2nd place with 672 pts, while Lee dropped his score to 669 to place 3rd. The winner of the Good Luck Beijing, Kim Ha-Neul (AUS) upgraded to the 4th place with 665 pts, closely followed by Park Kyung-Mo (KOR), Jayanta Talukdar (IND), Ilario di Buo (ITA) and 2007 World Cup Winner and 2008 European Champion, Baljinima Tsyrempilov (RUS). The greatest come-back was from the Korean Im Dong-Hyun, who surprisely ranked 55th in the first half, where it seems he had a problem with his riser, as he changed it in the second half and ranked 1st on the second 36 arrows, ending in the 20th place of the qualifications.

After Im’s come-back in the individual ranking, the Team took the lead with 1987 pts. The Australians are 2nd with 1975 pts and Ukraine follows with 1966 pts. The promising US Team is only ranked 9th on 1942 pts.

Compound Women

After 36 arrows, Jamie Van Natta’s (USA) urge for victory worked in the second half of the Round, taking the lead with 690 pts. Anna Kazantseva (RUS) sits on the 2nd place with 687, as she dropped her score in the second half. Amandine Bouillot (FRA) kept her 3rd place with 685 and Nichola Simpson (GBR) again beat the Master World Record she set in Santo Domingo with 684 pts! She takes the 4th place. These ladies are followed by Sofia Goncharova (RUS), Luzmary Guedez (VEN) and Akram Shabani (IRI). 2007 World Champion Eugenia Salvi is 11th with 674 pts.

The five-team ranking of the Team event is led by Russia with 2036 pts, closely followed by France with 2027 pts, then Iran (2020), Venezuela (1995 and Greece (1938).

(Source: en.beijing2008.cn)

Chinese Culture – Wang Anyi – a female writer of constant innovations(1)

Tuesday, April 28th, 2009

Born in 1954, Wang Anyi is one of contemporary China’s most influential and innovative writers. Wang is currently the chairperson of the Shanghai Writers’ Association. She has written more than five million Chinese characters , winning important awards from both home and abroad dozens of times.

Wang is the co-author of the screenplay of Chen Kaige‘s film Temptress Moon, and has also had numerous books translated into English, including Baotown (1985), Lapse of Time (1988), Love in a Small Town (1988), Love on a Barren Mountain (1991), and Brocade Valley (1992). Her most challenging novel, Changhen Ge (Song of Everlasting Sorrow , 1996), is a beautifully written epic tracing the trials and tribulations of a former Shanghai beauty pageant winner from the 1940s to the present.

Wang’s work is particularly interesting from a feminist perspective. For instance, some of her later works, particular her trilogy of “love” novels from the late 1980s (Love in a Small Town, Love on a Barren Mountain, and [Love in a] Brocade Valley ), have been striking and controversial in imaginatively exploring feminine subjectivity and sexuality.

Chairperson of the Writers’ Association

Wang was elected as the seventh chairperson of the Shanghai Writers’ Association on December 6, 2001.

“I am fearful and even in trepidation over this appointment. Shanghai is a city that boasted Lu Xun and Ba Jin (two famous Chinese writers). I am not even a pupil of these masters. … I don’t even know how to face this new post. I was used to the relatively solitude world where I wrote, but now I have been pushed back to reality,” she said, adding, “Writing is a job I am good at. Without writing, I guess I am a person who does not deserve much attention.” This is typical Wang-style monologue, low-keyed, poetic, and sober.’

However, Wang is not a writer leading a secluded life; she also likes to spend her spare time with others. “Writing is a lonely business. Especially today, when the market is gradually turning literature into product, the more a writer maintains a serious attitude in writing, reading, and meditating, the lonelier he or she become. So let’s unite together, hand in hand, to get through this transition period.”

In the market-oriented society, literature is dividing into different branches. “The popular literature is well on its way in the market process, while the ‘less-accepted’ serious literature has been pushed aside,” Wang said

“It is very normal that serious literature is a bit lonely, but what worries me is the marketable and fashionable mass literature, which has influenced the young people’s attitude towards literature. They don’t really see the delight, attitude, and aesthetic pursuit of real literature,” Wang noted, warning, “The criteria of a good work is gradually being lost.”

“At this moment, the literature spirit is critical. A city with or without literature could be dramatically different. Literature could improve the artistic style of a city,” stressed Wang, adding, “Real serious writers should have their own higher standards beyond the market’s requirements. One of the most important tasks of the Writers’ Association is to provide a better environment for writing, in which the writers do not have to rush to the market.”

Clear-headed, reasonable, and independent, Wang is brimming with popular confidence.

“She is different. She does not pursue the literature posh. She does not drift with the tide. She is one of the best writers in Shanghai, or even in China,” said a member of the Shanghai Writers’ Association.

Source: chinaculture.org

Cri – Lesson 307

Tuesday, April 28th, 2009

有个楚国贵族,在祭祀过祖宗后,把一壶祭酒赏给门客们喝。门客们拿着这壶酒,不知如何处理。他们觉得,这么多人喝一壶酒,肯定不够,还不如给一个人 喝,还可以喝得痛快些。可是到底给谁好呢?于是,门客们商量了一个好主意,就是每个人各自在地上画一条蛇,谁先画好了这壶酒就归谁喝。大家都同意这个办 法。

门客们一人拿一根小棍,开始在地上画蛇。有一个人画得很快,不一会儿,他就把蛇画好了,于是他把酒壶拿了过来。他正要喝酒时,看见其他人还没把蛇画完,他便十分得意地又拿起小棍,边自言自语地说:“看我再来给蛇添上几只脚,他们也未必画完。”边说边给画好的蛇画脚。

正在他一边画着脚,一边说话的时候,另外一个人已经画好了。那个人马上把酒壶从他手里夺过去,在他还没来得及抗议, 就听见其他人都对着他的画大笑起来,“看看他画的蛇, 还长着脚呢!”

“蛇是没有脚的,你为什么要给他添上脚呢?所以第一个画好蛇的人不是你,而是我了!”

那个人说罢就仰起头来,咕咚咕咚把酒喝下去了。
解释 Explanation to the idiom:

以后人们根据这个故事引申出”画蛇添足”这句成语,比喻有的人自作聪明,常做多余的事,反而弄巧成拙,把事情办糟了。
生词 New words:

祭祀 jìsì: fete;sacrifice

祖宗 zǔzōng: ancestor; forefather; forebear

痛快 tongkuài: here the meaning is .(enjoying something) without restraint;

好主意 hǎo zhúyì: good idea

自言自语 zìyán zìyǔ: to talk (or speak) to oneself; to say sth. to oneself; to think aloud; to soliloquize
词语应用 Application of the new words

(1)  他这个人个性有点奇怪,总喜欢边走路,边自言自语。

(2)  在中国古代,祭祀祖宗是很重要的一种仪式。

(3)  你这篇文章写到这里已经很明白了, 再加上这个结尾就画蛇添足了。
翻译 Translation:
Draw a Snake by Adding Feet to It

This story dates back as early as the State of Chu (770 – 476 B.C.). One day in an ancestral temple after the Spring Sacrifice ceremony, an official offered his men a jar of rice wine. Since there was only enough for one person, they all agreed that each of them should draw a snake; and the quickest one could drink the wine.

They all began to draw snakes. In just a few minutes, one man finished, but seeing the others still busy with their brushes, he couldn’t help adding some strokes to improve his drawing.

When he finally finished his improvements, he found, to his great surprise, that someone else had already finished drawing and was ready to get the drink.

Before he could protest, he heard the others burst into laughter at his drawing, “Look at his snake! A snake with feet!”  So the first one lost his chance, and the drink went to the second competitor.

Hence the expression ” 画蛇添足 “  (Draw a snake by adding feet to it.)

Moral:  Do the superfluous thing causing a negative effect just like Carrying coals to  New Castle .

(Source:english.cri.cn)