大牛:韩佳,那段舞蹈太棒了!
Han Jia, that dance was so good!
韩佳:那当然了。
Yes, indeed.
快乐汉语,轻松又好记。
Learn Chinese the fun way.
It’s easy to remember.
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I am Merry Han Jia.
大牛:我是快乐的大牛。
And I am Happy Daniel.
观众朋友们,
Audience friends,
你们瞧瞧,
as you may see,
今天我们特意穿上了
we’re both wearing
传统的民族服饰。
local traditional costumes.
您觉得好看吗?
Don’t you think we look pretty good?
韩佳:我们今天呢
Today, we’re going to introduce to you
要给您介绍一个很特别的民族——
a very unusual ethnic minority,
基诺族。
the Jino ethnic group.
而您刚才看到的那个舞蹈
And the dance you just saw
就是基诺族的传统舞蹈——
was a Jino traditional dance-
大鼓舞了。
the Big Drum Dance.
大牛:说到这大鼓,
Talking about drum dance,
不知道您发现了没有,
I am wondering if you’ve found
我们身后的这道门
the gate behind us
跟刚才舞蹈里用的那面大鼓很像。
quite similar to that big drum
in the dance.
韩佳:那当然了。
Of course.
因为这道门
Because this gate
就是仿照大鼓的样子建造的。
was built in imitation of a big drum.
我听人说这基诺族
I heard that the Jino
是一个从鼓中走出来的民族。
is an ethnicity that comes from a drum.
所以我们今天就从这道鼓门走进去,
So today, we are going to walk
in through this drum gate
了解一下基诺族人的生活。
to take a look at the life of
the Jino people.
大牛:走。
Let’s go.
韩佳:大牛,你看。
Daniel, look.
那上面的
Up there it is the Creator Goddess
就是基诺族神话中的创世女神——
in Jino mythology,
阿麦腰白。
Amaiyaobai.
传说就是她做了一面大鼓,
It is said that she made a big drum
让基诺族的祖先藏在里面
and hid the Jino ancestors in it
躲过了灾难。
to escape a disaster.
所以后来人们才说这基诺族
That’s why people say the Jino people
是一个从鼓中走出来的民族。
are an ethnicity that comes
from a drum.
大牛:你这一说
What you said reminds me
我倒是想起了诺亚方舟的故事。
of the story of Noah’s Ark.
它们可有着异曲同工之妙啊。
Though different, they seem
equally fascinating.
韩佳:“异曲同工”这个成语
The set phrase “yi qu tong gong”
是说不同的曲调同样好听。
literally means that two different
tunes both sound wonderful.
比喻不同的事物得到同样的效果。
It is a metaphor for two different
things achieving the same result.
大牛:“异曲同工”是说不同的曲调同样好听,
“yi qu tong gong” literally two different
tunes both sound wonderful,
比喻不同的事物得到同样的效果。
is a metaphor for two different things
achieving the same result.
异曲同工。
“Yi qu tong gong”.
Yì qǔ tóng gōng
异 曲 同 工
different approaches produce the same effect
韩佳,我听说中国五十六个民族当中,
Han Jia, I heard that of China’s
56 ethnic groups,
基诺族是最后一个被确定下来的。
the Jino was the last designated.
韩佳:没错儿。
Exactly.
而且还是西双版纳特有的兄弟民族。
And they are also a unique ethnic
community in Xishuang Banna.
主要就聚居在基诺山上。
Most of them live on the Jino Mountain.
因为崇拜太阳,
As they worship the sun,
所以大部分村寨都建在向阳的山坡上。
most of Jino villages are located
on slopes facing the sun.
大牛:我还挺好奇。
I am just being curious.
基诺这个名字有什么特别的含义吗?
Are there any implications in
the name “Jino”?
韩佳:当然有了。
Of course, there are.
在基诺族的语言中,
In the Jino language,
“基诺”就代表舅舅的后代。
it means the descendants of the
maternal uncle.
大牛:看来
It seems that
舅舅在一个家族里有着很高的地位。
maternal uncles enjoy an important position
in a family.
哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
那他们以前
they must have lived
应该是一个母系氏族的社会了。
in a matriarchal society in the past.
韩佳:分析得很对呀。
Your inference is correct.
而且直到现在
Some of the former traditional customs
还保留着一部分过去的风俗呢。
have been preserved to this day.
大牛:听你这么一说,
Hearing what you said,
我对这个民族是越来越感兴趣了。
I feel more and more interested in
this ethnic group.
Wǒ duì zhège mínzú zhēn shì yuè lái yuè gǎn xìngqù le.
我 对 这个 民族 真 是 越 来 越 感 兴趣 了。
I feel more and more interested in
this ethnic group.
韩佳,我们现在穿的
Han Jia, are the costumes we
are wearing
应该是基诺族最有特色的民族服装吧?
typically Jino-style?
韩佳:哎,你说对了。
Yes, you’re right.
基诺族的服装是很有特点的。
Jino costumes have distinct features.
一般来说,要是看到
Normally, if you see
像戴这种三角帽的女孩儿,
a girl wearing such a three-cornered cap,
那肯定是基诺族的女孩儿喽。
then you can be sure she is Jino.
大牛:那我们小伙子呢?
What about us young guys?
我们也没有像你们女孩子
We don’t have the kind of caps
那么有特色的帽子啊。
you girls wear.
韩佳:嗨,你呀自己当然看不到了。
Oh, obviously you can’t see it yourself.
最简单的方法
The easiest way to determine you are Jino
就是看小伙子衣服的后背。
is to look at the back of
the young man’s jacket.
要是后背上面
If there’s a beautiful sun flower
绣了一朵美丽的太阳花啊,
embroidered on the back,
那他肯定就是崇拜太阳的基诺族小伙子了。
you can be absolutely certain that
he is a Jino young man.
大牛:那就请观众朋友们帮我看看吧。
Then I’d like our audience to
take a look for me.
韩佳,你在看什么呢
Han Jia, what are you examining
看得那么仔细啊?
so carefully?
韩佳:我是想看看她们织的是上衣布
I want to see if they are weaving cloth
还是裙子布。
for a shirt or for a dress.
Wǒ xiǎng kànkan tāmen zhī de shì shàngyī bù hái shì qúnzi bù
我 想 看看 她们 织 的 是 上衣 布 还是 裙子 布。
I want to see if they are weaving cloth
for a shirt or for a dress.
基诺族做衣服的布是有区别的。
Different cloth is used for different
clothing among the Jino people.
做上衣要用上衣布,
Shirt cloth should be used for shirts
做裙子要用裙子布。
and dress cloth should be
used for dresses.
不可以弄混。
They are not to be mixed up.
大牛:这还是我头一次听说。
This is my first time to hear this.
这是为什么呢?
But why?
韩佳:因为基诺族的人啊
Because Jino people
就习惯把图案直接织到布上。
prefer to weave the specific patterns
into the cloth to be used.
这样一来,做上衣的布和做裙子的布
Thus, the cloth for shirts and dresses
就区分开来了。
is woven differently.
大牛:原来是这样。
Oh, I see.
那织布的人
Then the weavers themselves
岂不是同时又充当了服装设计师的角色。
must also “chongdang” designers
as well.
韩佳:大牛,不知道你发现没有,
Daniel, have you noticed that
这基诺族的服饰
Jino costumes
还有一个很鲜明的特点?
have a striking common characteristic?
大牛:还有一个特点?
A common characteristic?
韩佳:对。
Yes.
大牛:而且很鲜明?
And also very striking?
韩佳:嗯。
Yes.
大牛:对不起,我不知道。
I’m sorry I don’t know.
韩佳:就是这男装、女装
I mean both men’s and women’s clothes
他们都喜欢用色彩鲜艳的布
are made of very colorful cloth
来做装饰。
for ornamentation purposes.
大牛:哎,经你这么一提醒
Oh, yes. Your observation
我发现还真是的。
is certainly correct.
你穿的这件衣服很鲜艳、很漂亮,
The costume you are wearing is
colorful, pretty
很赏心悦目。
and cheerful to the eye.
赏心悦目
在那面向太阳的山坡上
On that mountain slope facing the sun,
居住着一个从鼓中走出来的民族
there lives an ethnicity which
comes from a drum.
美丽静谧的山寨
The industrious and intelligent people
勤劳智慧的人民
of this tranquil mountain village
他们用五彩的长线织出美丽的布匹
weave gorgeous fabrics with
multicolored thread
也织出多姿多彩的山居生活
as well as a colorful alpine way of life.
这就是热爱光明 亲近自然的基诺族
This is the Jino, an ethnic minority
in Xishuang Banna,
一个西双版纳特有的少数民族
who loves sunshine and prefers
to be close to nature.
大牛:韩佳,
Han Jia,
他们跳的是什么舞啊?
what dance are they dancing?
韩佳:这是基诺族的舞蹈,
It is a Jino dance,
主要是体现以前的基诺族
mainly reflecting the Jino people’s
以耕种、狩猎为主的生活。
former farming and hunting lifestyles.
大牛:哎,看上去动作还挺简单。
The dance movements look pretty simple.
我也去试试。
I’d like to have a try, too.
韩佳:哎,今天的问题还没出呢。
Hey, you haven’t given us today’s
question yet.
你要去哪儿啊?
Where should you go?
大牛:哎哟,差一点把正事给忘了。
Oh, I almost forgot the main task.
观众朋友们,
Audience friends,
今天我要出的问题是这样的。
here is today’s question.
(问题部分略)
大牛:最后别忘了我们的口号:
Lastly, please don’t forget our slogan-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)