Archive for April 15th, 2009

Cri – Lesson 294

Wednesday, April 15th, 2009

至死不渝

至:到;渝:改变。意思是到死都不改变。这个成语出自西汉·戴圣的《礼记·中庸》:“国无道,至死不变,强哉矫!”

古时候,有一个猎人。一次,猎人捕获了一头小鹿。他觉得这头小鹿非常可爱,于是就决定把它留下来作为自己的宠物。猎人的家里还养了几只狗。当狗看到主人带回一只小鹿来,它们便想把鹿吃掉。猎人非常生气,他赶走了狗并让它们远离那头鹿。

猎人心想:“如果我可以让狗和鹿变成朋友的话,狗就不再会那么凶了,也就不会再想把鹿吃掉了。”于是猎人每天都把小鹿带来和狗一起玩耍。狗因为畏惧主人,所以也不敢把鹿吃掉。不久之后,鹿就掉以轻心了,觉得狗是它的朋友。

几年之后,小鹿长大了,它还以为狗是它最好的朋友,仍然去找它们玩耍。而贪婪、饥饿的狗们,当然是把鹿当成了盘中的美味饱餐一顿了。

Will never come to understand unto death

Today we’ll learn a new phrase meaning “incorrigibly stubborn.” The idiom reads, “zhi si bu wu.” It literally means “will never come to understand unto death.” Let’s hear the story behind this idiom.

In ancient China, a hunter once captured a little deer. It was so cute that he decided to keep it as a pet.

The hunter also had a few dogs. When the dogs saw their master bring a little deer home, they started to push it around, and then wanted to eat it. The hunter was very angry. He shouted at the dogs to keep them away from the deer.

He said to himself, “If  I can let the deer make friends with the dogs, probably the dogs won’t bully it any more. And they won’t eat it either.” He then carried the young deer to the dogs everyday. He let the dogs play with it, and stopped them when they started to bully it. After a while, the dogs seemed to understand what their master meant. Since they were afraid of their master, they obeyed him.

Also, the young deer found the dogs were very friendly animals, and began to see them as friends. It used its head to bump the dogs’ tummies: it was great fun playing with them.

After three years, the deer was a fully grown deer, and not a timid little thing any more. One day, it went out and saw a few dogs playing. The deer thought the dogs would be as friendly as its friends at home, so it ran over to them and started to play with them. The dogs were both angry and happy. They were angry because the silly deer dared to play with them. They were happy, of course, because they could have a nice meal.

You can imagine what they did to the poor deer. Yes. They ate it! Even as it was drawing its last breath, the silly deer didn’t understand what he had done wrong.

From this story, people drew the idiom “will never come to understand unto death.” We use it to describe those who are very stubborn, or stupid, and do not realize what they did wrong even when they die.

(Source:english.cri.cn)

Chinese Pinyin – bing (屏)

Wednesday, April 15th, 2009

[píng, bǐng]


国标码:C6C1 部首:尸 笔画:9 笔顺:513431132
reject
get rid of
put aside
keep control
hold back

例句与用法:

  1. 他们在雷达上看到了那艘游艇。
    They picked up the yacht on their radar screen.
  2. 你们都坐得离幕够近吗?
    Are you all sitting near enough to see the screen?
  3. 在他们的客厅里有一个漂亮的古董风。
    There is a beautiful antique screen in their living room.
  4. 他们在他床的四周放上风,以便医生给他检查。
    They put a screen around his bed so that the doctor could examine him.

(Source: dict.cn)

Chinese Character – Daddy’s little girl:爸爸的小女孩

Wednesday, April 15th, 2009

Daddy’s little girl:

Chinese Pinyin: ba4 ba4 de xiao3 nv3 hai2

(Source: about.com)