Archive for March, 2009

Cri – Lesson 278

Monday, March 30th, 2009

骑驴找驴

骑着驴去找别的驴。原比喻一面占着一个位置,一面去另找更称心的工作。现多比喻东西就在自己这里,还到处去找。

从前有个叫王三的人,想做生意挣大钱。他拿了一笔钱,高高兴兴地来到了集市上。

王三心想:“这些小毛驴看上去不错。不如买几头回去。”他就问老板:“ 老板,我想买几头驴回家去卖,能不能赚钱啊?”老板回答:“当然能赚钱了!赚不到钱,你再回来找我!”

王三听老板这么一说,就痛痛快快地买下了五头小毛驴。王三骑上小毛驴乐颠颠地往家走。

他一边走一边想:“我回家把驴卖了,赚到了钱,家里人都得佩服我。”他一边走一边寻思着:“这五头驴能赚……啊?一、二、 三、 四。怎么只剩下四头驴了?!”

他连忙又数了一遍:“一、二、三、四、五。哎?奇怪了!没少啊!是五头驴。刚才我眼花了 明明是一、二、三、四……啊?怎么又少了一头驴?!”

他急忙又数了一遍:“一、二、三、四、五。奇怪,是五头啊!哦……只要我骑上驴就会少一头!”

最后,他想了一下说:“嗯,算了,我不骑驴了。这样就不会少了!”

Look for the donkey while riding it — Look for things which is right in front of one’s nose

Wang San raised some donkeys. When they grew up, he wanted to sell some of them. So, one day, he picked five of his donkeys and was going to sell them in the market.  He rode one of them and drove the four others. Before he arrived at the market, he wanted to check whether he still had five donkeys with him.  So he counted them, “One, two, three, four.”  Why?  There were only four around.  What on earth’s happened?  Where has the fifth one gone?  He was afraid he had counted wrong.  So he recounted his donkeys again and again.  But the result remained the same.  Every time he found one missing.  “Gosh!  How careless I have been!  And it’s the best donkey that’s missing.  What a loss!”  Sad as he was, he could do nothing but drive the remaining four on.  When he arrived at the market, he jumped down from the donkey, and counted his animals again. To his great joy, he found all five donkeys were with him. None was missing.  “What has happened?”  He thought hard, and it finally dawned on him.  “Aha!” he said, “I forgot the one I was riding!  How silly of me!”

From that story people got the idiom Qi Lu Mi Lu — To look for the donkey while sitting on it.  It’s widely used for those who try very hard to look for something which is right in front of their nose.

(Source:english.cri.cn)

China Travel – Tiantai Temple

Monday, March 30th, 2009

The Tiantai Temple sits on an altar-shaped mountain at the entrance to Wangqu Village in the north of Pingshun County, Shanxi Province.

The small-scale Buddhist temple has a fascinating landscape: to the west is the Zhanghe River and rows upon rows of farmhouses can be seen from the other sides. The temple, which was built during the Tang Dynasty (618-907), contains a stone tablet from the period in the east bearing an illegible inscription. The temple’s main hall is square in shape that is three bays wide and deep. The open rooms in the center are comparably large in size to the side rooms, which are about half the size. This was a rarely arrangement among early constructions in China. The temple’s architectural style and its embossments reflect the typical construction design of the Tang period.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Culture – Chinese Characters and Ancient Poems

Monday, March 30th, 2009

Many Chinese characters are pictographs, thus making Chinese ancient poesy full of visualization. For example, American poet Ezra Pound thought that Chinese character Chun (, spring) was just like a sun ( ) under thriving grass and forests. Therefore, poems made of Chinese characters are just like different sets of vivid pictures, guiding readers to enter the bourn described in the poems.

Chinese characters have significant effects on the styles of Chinese poems and the major effects are as follows:

1.Lines of the Same Length in Poems

Most Chinese ancient poems employ lines with the same number of characters except Ci and Qu. For instance, poems in Shi Jing (The Book of Odes) are mostly four-character lines and poems in Chu Ci (Songs of Chu), six-character lines with an auxiliary word Xi () at the end. Most old-style and modern-style poems comprise of five-character or seven-character lines.

2. Level and Oblique Tones and Antithesis

Modern-style poems, Ci and Qu feature strict level and oblique tones and antithesis, i.e. characters in certain places of the lines should have level tones and characters in some other places should have oblique tones; and two lines in a poem should match each other in both sound and sense.

3. Words and Syntax

Each character is basically an independent morpheme with pronunciation and meaning. A lot of characters have several meanings each and their ways of word organization vary a lot. Therefore, the flowery language used in poems is quite complicated and has different styles. As for syntax, because the Chinese language lacks flexibility in configuration and structures and each character is relatively independent, many ancient poems break up two characters of a word or move certain characters forward in a poetic line.

Source: chinaculture.org