Archive for March 18th, 2009

Cri – Lesson 266

Wednesday, March 18th, 2009

三生有幸

唐朝有一个和尚,号国泽,对佛学有高深的造诣,和他的朋友李源善很要好,有一 天,二人一同去旅行,路过一处地方,看见一个妇人在河边汲水,那位妇人的肚子很大,已经怀孕了。圆泽指着妇人对李源善说:“这个妇人怀孕已经有三年了,等 待我去投胎,做它的儿子,可是我一直避着,现在看见她,没有办法再避了。三天之后,这位妇人已经生产,到那个时候请你到她家去看看,如果婴孩对你笑一笑, 就是我了。就拿这一笑作为凭证吧!再等到第十三年那一年,中秋的月夜,我在杭州天竺寺等你,那时我们再相会罢。”他们分别后,就在这一天夜裹圆潭果然死 了,同时那个孕妇也生了一个男孩子。第三天,李源善照看圆泽的话,到那位妇人家里去探看,婴儿果然对地笑了一笑。等到第十三年后的中秋月夜,李源善如期到 达天竺寺去寻访;

刚到寺门口,就看到一个牧童在牛背上坐看唱歌,道:“三生石上旧情魂,赏月吟风不要论,惭愧情人远相访,此身虽异性常存。”

现在一般人凡是比喻有特别的缘份。或朋友闲在一种偶然的机会里或特殊的环境中相识,成为知己,又能够帮助自己的,就以“三生有幸”来称誉。

Fortune of Three Lifetimes

Today we’ll learn a new phrase meaning, “to meet with extraordinary good fortune.” The idiom reads, “san sheng you xing” and literally means “the fortune of three lifetimes.”

In Buddhist belief, there are three incarnations, which are the past, present and future. People use the fortune of three incarnations to describe “indeed lucky.”

The idiom comes from a touching story of friendship. During the Tang Dynasty in ancient China, a monk called Yuan Guan had a good command of Buddhism. He has a very good friend called Li Yuan.

One day, as they were traveling through the Three Gorges of the Yantgze River, the two arrived at a village. They saw a pregnant woman drawing water from the river. Yuan Guan, the monk, pointed at the woman and said to Li Yuan, “The woman has been pregnant for three years, and is waiting for me to be reincarnated and become her son. I have been running away from this for a while. But today, now that I’ve seen her, I can’t run away again. In three days, the woman will give birth to a baby. Please go to visit her. If the baby smiles at you, then it is me, it will be a sign. At the Mid-autumn Festival in 12 years time, I’ll wait for you at the Tianzhu Temple in Hangzhou. Let’s meet each other then.”

Three days later, just after they had separated, the monk died. At the same time, the woman gave birth to a baby boy.
Li Yuan went to visit the woman, and the baby smiled at him.

Twelve years later, at the time of the Mid-Autumn festival, Li Yuan went to the temple, as his old friend had asked him. As soon as he arrived, he saw a shepherd boy singing a poem. The lyrics went like this: “The one you are meeting is the one you are predestined to meet through three incarnations. I can remember clearly the days when we were singing of the moon and the wind. Thank you for coming to see me from afar. Though I look different, my friendship for you is still the same.”
After singing this poem, the shepherd boy left.

Of course, that shepherd boy was the reincarnated monk, Yuan Guan.

From this story, people drew the idiom “the fortune of three lifetimes.” It reads “san sheng you xing.”

(Source:english.cri.cn)

China Travel – Sheqi-Shanshan Assembly Hall

Wednesday, March 18th, 2009

The Sheqi-Shanshan Assembly Hall is located in the center of Sheqi County, Henan Province.

The hall was built jointly by businessmen from Shanxi and Shaanxi provinces in the early Qing Dynasty (1644-1911). During that time business in Sheqi Town was flourishing and the town became a gathering place for businessmen from nine provinces. The Sheqi-Shanshan Assembly Hall was a product of well-developed business in the early Qing.

Covering an area of 5,473 square meters, the hall comprises the front, middle and back courtyards. Constructions built on the central axis include the Glaze Zhaobi, the Iron Mast, the east and west outer gates, the bell and drum towers, the Xuanjian Building, the east and west corridors, the east and west wing halls and the Dabai Hall. The overall arrangement of the assembly hall is complete and symmetrical, following the typical style of Qing architecture. The Xuanjian Building was an opera tower whose construction work began in 1796 and lasted 25 years. The 30-storied building is decorated with wood and stone carvings, and the stage, built on the north side, has horizontal tablets suspended above that read Xuan Jian Building in three gilded, handsomely written characters.

The Dabai Hall is the main construction built between 1869 and 1892 The hall is 34 meters high, 23 meters long and 45 meters wide, with a double-eaved roof and side rooms. The roof is covered in green glazed tiles and beneath the eaves are wood-carved legendary figures from stories such as Record of A Journey to the West and Gods’ Stories. The hall is divided into a front hall, which was used for banquets, and back hall. A red-palpus dragon with shinning golden scales and red-crowned phoenix with colorful feathers snake around the red columns. Two huge stone screens at 2.5 meters each were erected in the front of the hall. The story illustrated on the east screen tells of 18 scholars paying homage to Yingzhou; the west one describes lives of fishermen, woodcutters, farmers and students. Part of the assembly hall was burnt down during the Japanese bombing of 1929, but it was restored following the founding of new China.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Conversation – lesson 384

Wednesday, March 18th, 2009

流行性感冒,俗称“流感”,是人类己知最古老、最常见的疾病之一,它同时也可能是最致命的一种疾病。1918年至1919年间“西班牙流感”的大爆发被认为是历史上最大的瘟疫,在短短几个月里导致了全世界一半的人口染病,多达4000万人死亡。

Influenza — commonly called “flu” — is one of the oldest and most common diseases known to man. It can also be one of the deadliest. The great “Spanish flu” pandemic of 1918-1919 was considered the worst plague in history, killing up to 40 million people with half of the world’s population infected in only a few months.

(Source: wwenglish.com)