Archive for March 17th, 2009

Cri – Lesson 265

Tuesday, March 17th, 2009

名落孙山

在中国宋朝的时候,有一个名叫孙山的才子,他为人不但幽默,而且很善于说笑话,所以附近的人就给他取了一个“滑稽才子”的绰号。

有一次,他和一个同乡的儿子一同到京城,去参加举人的考试。放榜的时候,孙山的名字虽然被列在榜文的倒数第一名,但仍然是榜上有名,而那位和他一起去的那 位同乡的儿子,却没有考上。不久,孙山先回到家里,同乡便来问他儿子有没有考取。孙山既不好意思直说,又不便隐瞒,于是,就随口念出两句不成诗的诗句来: “解元尽处是孙山,贤郎更在孙山外。”

解元,就是我国科举制度所规定的举人第一名。而孙山在诗里所谓的“解元”,乃是泛指一般考取的举人。他这首诗全部的意思是说:“举人榜上的最后一名是我孙 山,而令郎的名字却还在我孙山的后面。” 从此,人们便根据这个故事,把投考学校或参加各种考试,没有被录取,叫做“名落孙山”。

A name that falls behind Sun Shan – Failed in the imperial examination

During the Song Dynasty, there lived a talented scholar named Sun Shan.  He was known for his rich sense of humor.

One year, when Sun Shan was about to set out to sit an imperial civic examination, a villager came to ask Sun to keep his son company, who was also going to take the examination.  So the two of them journeyed together.

When the list of successful candidates was published, Sun Shan’s name was at the bottom of the pass list; but at least he had passed, and he was happy with this. The villager’s son, however, had failed.

Sun Shan hurried back first to tell his family the good news.  The villager was anxious to ask Sun whether his son was successful.  Sun replied, “Sun Shan is at the bottom of the pass list, and your worthy son comes just after Sun Shan.”
From what Sun Shan told the old villager comes the idiom Ming Luo Sun Shan  — “to come after Sun Shan who had the lowest mark of all the successful candidates.”  So Ming luo Sun Shan really means “failing the exam”.  Anyone who fails an exam or comes a loser in any other competition can be described as Ming Luo Sun Shan.

(Source:english.cri.cn)

China Travel – Sheji Altar

Tuesday, March 17th, 2009

Sheji Altar (Altar of Land and Grain) is located on the northwest side of the Tian’anmen Square, facing the Taimiao Temple (presently the Working People’s Cultural Palace) on the northeast.

Emperors of the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) Dynasties offered sacrifices to the gods of the land and grain at Sheji Altar. The altar dates back to the Jin (265-420)-Liao (916-1125) period when the site was known as the famous Xingguo Temple in a Beijing suburb. Covering an area of over 360 mu (1 mu = 1/15 hectare), Sheji Altar was built in 1421 during the Ming Dynasty and comprises the Sheji Altar, the Worship Hall and the Halberd Gate.

The white marble structure contains a three-storied platform and is square in shape, keeping in tune with the expression: The sky is round while the earth is square. The altar is covered with Five-color Earth (yellow earth in the center, blue in the east, red in the south, white in the west and black in the north). On all four sides the short walls are covered in glazes of four different colors, according to direction. The Five-color Earth — a tribute collected from around the country — represented that earth under the Heaven totally belongs to the emperor and that the five elements of metal, wood, water, fire and earth are the basic elements from which all things were formed. Through the ages all emperors claimed to have taken the prescript of the God, and called themselves Son of Heaven. They regarded the Sheji as the foundation on which a nation was constructed, and held sacrificial ceremonies on the fifth day of the second month after the beginning of spring and autumn each year on important occasions, such as launching a battle, returning victorious and offering captives to the emperor. The altar was surrounded by three layers of walls and had a white marble gate, Lingxing Gate, located on each side of the inner wall.

The Worship Hall was as a shelter where emperors of the Ming and Qing Dynasties sought refuge from wind and rain on their way to the altar. After Sun Yat-sen died in 1925, his coffin was kept there before being buried; its name was changed to Zhongshan Hall three years later. A central park was built in 1914, and later acquired its current name, Zhongshan Park. A number of pavilions and houses were later erected around Sheji Altar. The park is famous for its age-old pines and cypresses, seven of which are said to be 1,000 years old with a perimeter of six meters each.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Conversation – lesson 383

Tuesday, March 17th, 2009

大伙走上三楼
曼蒂:现在我们来看玉器陈列室。如果你来看这里,你就会看到玉是如何加工的。
盖柏:它不是雕刻出来的,是琢磨出来的。
曼蒂:水和碎石经常被用来磨玉。
盖柏:我都不知道雕玉竟然要花这么多功夫。
曼蒂:就如同青铜器,玉也可以显示出中国文化的进展。
盖柏:我有听说过玉就等同于西方的黄金。

The group walks up to the third floor
Maddie: Now we’ll take a look at the jade room. If you look here, you’ll see how jade is worked.
Gabe: It’s not carved, really; it’s ground.
Maddie: Water or fine stone is used to grind the jade in many ways.
Gabe: I didn’t realize carving jade requires so much work.
Maddie: Now, much like bronze, jade can be used to show the progression of Chinese culture.
Gabe: I heard something about it being the equivalent of gold in the West.

(Source: wwenglish.com)