Archive for March 15th, 2009

Cri – Lesson 263

Sunday, March 15th, 2009

老生常谈

意思是书生常讲的话,没有新的意思。比喻听惯听厌的话。

三国时候,有个名叫管辂的人,从小勤奋好学、才思敏捷,光其喜爱天文。十五岁时,已熟读《周易》,通晓占卜术,渐渐有了小名气。 日子一久,传到吏部尚书何晏、侍中尚书邓飓耳里。这天,正好是农历十二月二十八日,这两个大官吃饱喝足后,闹着无聊,便派人 把管辂召来替他们占卜。管辂早就听说这两人是曹操侄孙曹爽的心腹,倚仗权势,胡作 非为,名声很不好。

他考虑了一会几,想趁这个机会好好教训他们一顿,灭灭他们的威风。 何虽一见管辂,就大声嚷道:”听说你的占卜很灵验,快替我算一卦,看我能不能再有机会升官发财。另外,这几天晚上我还梦见苍 蝇总是叮在鼻子上,这是什么预兆?” 管辂想了一想,说:“从前周公忠厚正直,辅助周成王建国立业,国泰民安;现在你的职位比周公还高,可感恩你的人很少,惧伯你的人却很多,这恐怕不是好预 兆。你的梦按照卜术来测,也是个凶相 阿!” 管辂接着又说:“要想逢凶化吉,消灾避难,只有多效仿周公等 大圣贤们,发善心,行善事。” 邓飓一旁听了,很不以为然,连连摇头说:“这都是些老生常谈, 没什么意思。” 何宴脸上铁青,一语不发。

管辂见了,哈哈一笑:“虽说是老生常谈的话,却不能加以轻视 啊!” 不久,新年到了,传来消息说何宴、邓辂与曹爽一起因谋反而遭 诛杀。管辂知道后,连声说:“老生常谈的话,他们却置之不理,所以难怪有如此下场啊!”

Sunday-school truth

Today we’ll learn a new phrase that means “Sunday-school truth.” It reads “Lao Sheng Chang Tan,” literally meaning “an old scholar’s platitudes.” Here is the story behind it.

In the Three Kingdoms Period in ancient China, there was a man called Guan Lu. He was fascinated by astronomy when he was a young boy. So although his parents strongly opposed him engaging in this field, he studied astronomy when he grew up. By doing this, Guan Lu learned how to tell the future, and became very good at it.

One day, a high-ranking official, He Yan, invited Guan Lu to his house. With them was a colleague of He Yan. The official asked Guan Lu to look into the future and see if he, He Yan, would be promoted to a more important position. He Yan told Guan, “I dreamed that dozens of black flies were biting my nose, but I couldn’t drive them away. What’s the meaning of this dream?”

Guan Lu thought for a while, then answered, “You now wield much power and influence, but few people feel grateful to you. Many people respect your power, but they do not respect you. This is, of course, not a good thing. And your dream indicates that you’re in a dangerous situation; you should pay attention to this.” Then Guan Lu suggested that He Yan follow Confucius’ instructions on how to be a good official. And, he warned, only by so doing could He Yan escape bad fortune.
But He Yan’s colleague laughed at Guan Lu’s advice. He said, “Your words are like the platitudes of an old scholar, and nothing new. People are tired of such words.” Unfortunately, the high-ranking official He Yan agreed with his colleague, and didn’t take up Guan Lu’s suggestion. In the end, both of them were sentenced to death because they kept doing bad things.

From this story, people drew the idiom “Lao Sheng Chang Tan” which literally means “an old scholar’s platitudes.” We’ve all met people of whom we can say, “Lao Sheng Chang Tan.” Oh dear, I hope you don’t say it behind my back! OK, we’d better wind up this edition of Idioms and Their Stories. I’m WJ, don’t forget to join me again next week in Listeners’ Garden.

Of course, the younger brother wouldn’t listen to this. So Zi Yue grew up safe and sound. But the elder brother still thought that it was not a good thing having Zi Yue around. So before his death, he called the whole clan to his bedside and said: “In the future, if Zi Yue becomes an official, all of you should leave Chu as soon as possible in order to avoid trouble.”

Years later, the two brothers’ sons both became officials of Chu. But the rank of the elder brother’s son, Zi Yang子扬, was a little bit higher than that of Zi Yue. So Zi Yue had his cousin Zi Yang murdered and took Zi Yang’s place.

In the autumn of the same year, Zi Yue led a rebellion against the king of Chu, but was finally defeated.

From Zi Yue’s behavior and what his uncle said about him, people drew the idiom Lang Zi Ye Xin, and use it for people who have vicious ambitions. If you want to say someone is evil and over-ambitious, you can use the idiom Lang Zi Ye Xin which is spelt L-A-N-G, Z-I, Y-E, X-I-N. The tone pattern is second, third, third, first.

(Source:english.cri.cn)

China Travel – Sanying Tower

Sunday, March 15th, 2009

Sanying Tower is located in Nanxiong County of Guangdong Province.

Built in 1009, it is the only brick tower confirmed as a construction of the early Northern Song Dynasty (960-1127) in Guangdong Province. Shaped like a hexagon, the tower has nine stories and a height of 42.5 meters. Its construction style imitates that of a pavilion, with its six eaves holding up the spire. A side door surrounded by railings is located on every floor. Brick dougongs (a system of bracketing in Chinese construction where wooden square blocks are inserted between the top of a column and a crossbeam) were built in a simple yet powerful style. The iron-cast tower comprises a canopy, a vase, a nine-layered wheel and a pearl. Steps inside the tower lead to the top, which overlooks the entire county.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Conversation – lesson 381

Sunday, March 15th, 2009

柏:就因为用一点点金子让它变得更闪耀?
曼蒂:呃,不是,是因为青铜器变成很普通的东西。
盖柏:怎么说?
曼蒂:它被用在你这边看到的厨具跟小火炉上。
盖柏:我的天啊,这几件东西比之前的丑太多了。
曼蒂:这就是重点了。它们变得太普通了,所以有钱人不再费心思花钱制作它们。它们不再是身分地位的象征。

Gabe: Just because a little gold was used to make it look shinier?
Maddie: Hah, no, because the bronze became a commonplace thing.
Gabe: How so?
Maddie: Well, it was used for kitchen items and small stoves as you can see here.
Gabe: Boy these pieces are really ugly compared to the earlier ones.
Maddie: That’s exactly the point. They became too common, so the wealthy didn’t bother to invest in them. They were no longer status symbols.

(Source: wwenglish.com)