Archive for March 8th, 2009

Learn Chinese Podcast – Happy China 441

Sunday, March 8th, 2009

韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。

Learn Chinese with fun.

It’s delightful and easy to remember.

欢迎来到《快乐中国》。

Welcome to this edition of Happy China.

我是快乐的韩佳。

I am the happy Han

大牛:今天我们要去一位藏族阿妈的家里做客。

Today we are going be guests

at on old Tibetan lady’s home.

我是快乐的大牛。

And I am the happy Daniel.

韩佳:大牛,你拎着什么啊?

Daniel, what are you carrying

in your hand?

大牛:青稞酒。

Barley wine.

既然我们要做客当然要送礼了。

Since it’s a visit, we should certainly

prepare some gifts.

中国不是礼仪之邦嘛。

Isn’t China a land of propriety

and righteousness?

韩佳:不错不错。你想得真周到。

That’s true. You are so considerate.

大牛:那当然。

Sure.

你也不看看你的搭档是谁。

Don’t forget who your co-host is.

我大牛…

I, Daniel …

韩佳:他又来了。

There he goes again.

好了好了。我们快走吧,

Okay, enough. Let’s go now

要不然就迟到了。

or we’ll be late.

大牛:韩佳,我们路过

Han Jia, all the Tibetan houses

we’ve passed by

那么多藏族民居都是上下两层。

are two-storey buildings.

你猜一猜看

Give me a guess

是上层住人呢还是下层住人。

whether the bedrooms are on the

top floor or on the ground floor.

韩佳:你还想考我?这还不简单。

You are testing me? It’s a simple question.

当然是上层住人。

Of course the bedrooms are on

the top floor.

下层是关牲畜和储物的。

The ground floor is for keeping

animals and “chu wu”.

韩佳:储物就是指储存货物。

“chu wu” means to store goods.

“储存”就是指把暂时不用的东西

“chu cun” means to store things

not in use

或者是钱存放起来。

or money in a place.

大牛:“储存”,“储”读三声,“存”读二声,

“chu cun”, third tone, second tone,

就是存放起来的意思。

means to store.

储存。

“chu cun”.

又让你答对了。

You answered correctly again.

阿妈还等着呢。走。

The Tibetan lady is waiting for us.

Let’s go.

合: 韩佳,这边走。好。

Han Jia, this way. Ok.

大牛:韩佳,我那天说的

Han Jia, the Tibetan lady I

said that day

那位藏族阿妈的家就在这里。

lives right here.

Zàngzú āmā de jiā jiù zài zhèli.

藏族 阿妈 的 家 就 在 这里。

The Tibetan auntie’s house is here.

韩佳:可是怎么关着门啊?

Why is the door closed?

是不是家里没人啊?

There is nobody inside?

大牛:我们过去看看。

Let’s go over and have a look.

停停。我突然想到了

Stop. A question suddenly came

to me,

一个问题来考考你。

with which I want to have a test for you.

韩佳:又要考我啊?说吧。

Another test for me? Go ahead.

大牛:你看,那些高高的架子上

Look, what are those things

晾晒着的是什么东西?

that are hanging on that tall rack

over there?

韩佳:那黄色的应该是青稞吧。

Those yellow things must be barley.

这么多黑色的。

But there are so many black things.

我还真不清楚。

I really have no idea about them.

你用得着那么高兴嘛。

You needn’t be so glad about it.

大牛:终于找到了

I’ve finally found

你答不上来的问题。

a question which you can’t answer.

告诉你吧,那些黑色的是葫豆。

Let me tell you the black things

are lima bean pods.

韩佳:葫豆?还真是第一次听说。

Lima beans? My first time to hear it.

长见识了。谢谢牛老师。

I’ve gained new knowledge.

Thanks, Prof. Daniel.

大牛:都那么熟悉了。

We know each other well enough.

用得着那么客气嘛。

You needn’t be so polite.

走,我们找阿妈去。

Let’s go and see the old lady.

韩佳:好。

Okay.

有人在家吗?

Anybody home?

大牛:阿妈在吗?

Is Amah home?

阿妈来了。

She’s coming.

韩佳:大牛,你刚才跟阿妈在说什么呀?

Daniel, what were you talking

about with Amah?

大牛:刚才那是我用藏语跟阿妈问好。

Just now I said hello to Amah

in Tibetan.

韩佳:你什么时候学的藏语?

When did you learn Tibetan?

我怎么不知道?

Why I have idea?

大牛:区区小事,不足挂齿,不足挂齿。

Such a trifling matter “bu zu

gua chi”.

韩佳:不过大牛刚才说的“不足挂齿”。

Daniel said “bu zu gua chi”.

我们有必要解释一下。

We need to explain it.

这是一种很谦虚的说法,

This is a polite way of speech,

意思就是说不值得一提。

meaning being not worth mentioning.

大牛:我大牛只是会点儿藏语而已。

I just know the Tibetan language.

不足挂齿。不足挂齿。

“bu zu gua chi”. “bu zu gua chi”.

Qūqū xiǎo shì, bù zú guàchǐ.

区区 小 事, 不 足 挂齿。

Such a trivial matter is hardly

worth mentioning.

韩佳:你这是谦虚的表情吗?

Does this show you are polite?

大牛:韩佳你看,阿妈等着我们呢。

Han Jia, look, Amah is waiting for us.

屋里真暖和。

It’s quite warm inside.

没错。韩佳我给你介绍一下这个藏族民居。

Yes. Han Jia, let me give you an

introduction of this Tibetan house.

外面都是石头砌起来的墙。

The outside walls are all built

with stones.

但是里面都是木质结构。

But the inside is of a wooden structure.

韩佳:大牛,我还发现这屋里

Daniel, I find in this room

既有炉灶,又有炊具。

both a stove and some cooking utensils,

那是不是说明这里

This shows that

既是厨房又是客厅。

this room serves both as a kitchen

and a drawing room.

大牛:对。酥油茶!

Yes. Buttered tea!

合: 谢谢。看看香不香?

Thank you. Is it delicious?

韩佳:真香。

It’s so delicious.

大牛,你别光顾着喝酥油茶。

Daniel, don’t just drink you

buttered tea.

我发现这屋里的装饰很特别。

I find the interior decorations are

also unique.

你倒是给我们讲讲。

Tell us something more about them.

大牛:没问题。刚才你说得没错。

No problem. You said correctly

just now.

不知道观众朋友们发现了没有,

Do our viewers also see the

walls and closets

墙上、橱柜上都装饰着漂亮的图案。

here are decorated with beautiful

patterns?

这些图案都是藏传佛教中

All these patterns represent good luck

代表吉祥的图案。

in Tibetan Buddhism.

Zhèxiē dōu shì dàibiǎo jíxiáng de túàn.

这些 都 是 代表 吉祥 的 图案。

These are all pictures which bring good luck.

韩佳:我早就听说

I have long heard that

这藏族人的生活

Tibetan people’s life

跟宗教信仰有着密切的关系。

is closely linked with their

religious belief.

今天一看果然不假。

Today’s visit proves that it is true.

又喝了一碗啦。

You’ve drunk another bowl of tea.

大牛:我确实喝不下了。

Oh, I can’t drink any more.

韩佳:大牛,你看阿妈那么热情,

Daniel, since Amah is so sincere,

合: 你就再喝一碗吧。好好好。

you just have another bowl. Okey.

韩佳:观众朋友们,我们先去看看赏心悦目。

Ladies and gentlemen, Let’s watch

today’s Feast for the Eyes.

一会儿再见。

See you later.

赏心悦目:

牟尼沟这片神奇的土地上

The Muni Gully is a magic land.

居住着淳朴的藏族人家

It is home to some plain-living Tibetans.

古老的街巷 院落

The old streets and courtyards,

独特的民居建筑

the unique houses

充满民族风情的居室环境

and the indigenous-style décors,

还有那精美的手工饰品

as well as the exquisite local handicrafts,

无不散发着浓浓的生活气息

all exude a distinctive flavor of life

大牛:观众朋友们,

Viewer friends,

在您们欣赏美丽风景的同时,

while you were enjoying the sights,

我也把最后一碗酥油茶给喝完了。

I also drank my last bowl of

buttered tea.

现在又到了向您提问的时间了。

Now it’s time again for you to

answer a question.

(问题部分略)

您也可以通过以下方式

You can also reach us

跟我们联系。

using the method given here.

韩佳:今天的节目就到这里了。

That’s it for today’s program.

我们明天同一时间不见不散。

We’ll see you tomorrow at

the same time.

大牛:别忘了我们的口号:

Don’t forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and have friends everywhere.

黄龙第九集

(1月19日播出)

韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。

Learn Chinese with fun.

It’s delightful and easy to remember.

欢迎来到《快乐中国》。

Welcome to this edition of Happy China.

我是快乐的韩佳。

I am the happy Han

大牛:今天我们要去一位藏族阿妈的家里做客。

Today we are going be guests

at on old Tibetan lady’s home.

我是快乐的大牛。

And I am the happy Daniel.

韩佳:大牛,你拎着什么啊?

Daniel, what are you carrying

in your hand?

大牛:青稞酒。

Barley wine.

既然我们要做客当然要送礼了。

Since it’s a visit, we should certainly

prepare some gifts.

中国不是礼仪之邦嘛。

Isn’t China a land of propriety

and righteousness?

韩佳:不错不错。你想得真周到。

That’s true. You are so considerate.

大牛:那当然。

Sure.

你也不看看你的搭档是谁。

Don’t forget who your co-host is.

我大牛…

I, Daniel …

韩佳:他又来了。

There he goes again.

好了好了。我们快走吧,

Okay, enough. Let’s go now

要不然就迟到了。

or we’ll be late.

大牛:韩佳,我们路过

Han Jia, all the Tibetan houses

we’ve passed by

那么多藏族民居都是上下两层。

are two-storey buildings.

你猜一猜看

Give me a guess

是上层住人呢还是下层住人。

whether the bedrooms are on the

top floor or on the ground floor.

韩佳:你还想考我?这还不简单。

You are testing me? It’s a simple question.

当然是上层住人。

Of course the bedrooms are on

the top floor.

下层是关牲畜和储物的。

The ground floor is for keeping

animals and “chu wu”.

韩佳:储物就是指储存货物。

“chu wu” means to store goods.

“储存”就是指把暂时不用的东西

“chu cun” means to store things

not in use

或者是钱存放起来。

or money in a place.

大牛:“储存”,“储”读三声,“存”读二声,

“chu cun”, third tone, second tone,

就是存放起来的意思。

means to store.

储存。

“chu cun”.

又让你答对了。

You answered correctly again.

阿妈还等着呢。走。

The Tibetan lady is waiting for us.

Let’s go.

合: 韩佳,这边走。好。

Han Jia, this way. Ok.

大牛:韩佳,我那天说的

Han Jia, the Tibetan lady I

said that day

那位藏族阿妈的家就在这里。

lives right here.

Zàngzú āmā de jiā jiù zài zhèli.

藏族 阿妈 的 家 就 在 这里。

The Tibetan auntie’s house is here.

韩佳:可是怎么关着门啊?

Why is the door closed?

是不是家里没人啊?

There is nobody inside?

大牛:我们过去看看。

Let’s go over and have a look.

停停。我突然想到了

Stop. A question suddenly came

to me,

一个问题来考考你。

with which I want to have a test for you.

韩佳:又要考我啊?说吧。

Another test for me? Go ahead.

大牛:你看,那些高高的架子上

Look, what are those things

晾晒着的是什么东西?

that are hanging on that tall rack

over there?

韩佳:那黄色的应该是青稞吧。

Those yellow things must be barley.

这么多黑色的。

But there are so many black things.

我还真不清楚。

I really have no idea about them.

你用得着那么高兴嘛。

You needn’t be so glad about it.

大牛:终于找到了

I’ve finally found

你答不上来的问题。

a question which you can’t answer.

告诉你吧,那些黑色的是葫豆。

Let me tell you the black things

are lima bean pods.

韩佳:葫豆?还真是第一次听说。

Lima beans? My first time to hear it.

长见识了。谢谢牛老师。

I’ve gained new knowledge.

Thanks, Prof. Daniel.

大牛:都那么熟悉了。

We know each other well enough.

用得着那么客气嘛。

You needn’t be so polite.

走,我们找阿妈去。

Let’s go and see the old lady.

韩佳:好。

Okay.

有人在家吗?

Anybody home?

大牛:阿妈在吗?

Is Amah home?

阿妈来了。

She’s coming.

韩佳:大牛,你刚才跟阿妈在说什么呀?

Daniel, what were you talking

about with Amah?

大牛:刚才那是我用藏语跟阿妈问好。

Just now I said hello to Amah

in Tibetan.

韩佳:你什么时候学的藏语?

When did you learn Tibetan?

我怎么不知道?

Why I have idea?

大牛:区区小事,不足挂齿,不足挂齿。

Such a trifling matter “bu zu

gua chi”.

韩佳:不过大牛刚才说的“不足挂齿”。

Daniel said “bu zu gua chi”.

我们有必要解释一下。

We need to explain it.

这是一种很谦虚的说法,

This is a polite way of speech,

意思就是说不值得一提。

meaning being not worth mentioning.

大牛:我大牛只是会点儿藏语而已。

I just know the Tibetan language.

不足挂齿。不足挂齿。

“bu zu gua chi”. “bu zu gua chi”.

Qūqū xiǎo shì, bù zú guàchǐ.

区区 小 事, 不 足 挂齿。

Such a trivial matter is hardly

worth mentioning.

韩佳:你这是谦虚的表情吗?

Does this show you are polite?

大牛:韩佳你看,阿妈等着我们呢。

Han Jia, look, Amah is waiting for us.

屋里真暖和。

It’s quite warm inside.

没错。韩佳我给你介绍一下这个藏族民居。

Yes. Han Jia, let me give you an

introduction of this Tibetan house.

外面都是石头砌起来的墙。

The outside walls are all built

with stones.

但是里面都是木质结构。

But the inside is of a wooden structure.

韩佳:大牛,我还发现这屋里

Daniel, I find in this room

既有炉灶,又有炊具。

both a stove and some cooking utensils,

那是不是说明这里

This shows that

既是厨房又是客厅。

this room serves both as a kitchen

and a drawing room.

大牛:对。酥油茶!

Yes. Buttered tea!

合: 谢谢。看看香不香?

Thank you. Is it delicious?

韩佳:真香。

It’s so delicious.

大牛,你别光顾着喝酥油茶。

Daniel, don’t just drink you

buttered tea.

我发现这屋里的装饰很特别。

I find the interior decorations are

also unique.

你倒是给我们讲讲。

Tell us something more about them.

大牛:没问题。刚才你说得没错。

No problem. You said correctly

just now.

不知道观众朋友们发现了没有,

Do our viewers also see the

walls and closets

墙上、橱柜上都装饰着漂亮的图案。

here are decorated with beautiful

patterns?

这些图案都是藏传佛教中

All these patterns represent good luck

代表吉祥的图案。

in Tibetan Buddhism.

Zhèxiē dōu shì dàibiǎo jíxiáng de túàn.

这些 都 是 代表 吉祥 的 图案。

These are all pictures which bring good luck.

韩佳:我早就听说

I have long heard that

这藏族人的生活

Tibetan people’s life

跟宗教信仰有着密切的关系。

is closely linked with their

religious belief.

今天一看果然不假。

Today’s visit proves that it is true.

又喝了一碗啦。

You’ve drunk another bowl of tea.

大牛:我确实喝不下了。

Oh, I can’t drink any more.

韩佳:大牛,你看阿妈那么热情,

Daniel, since Amah is so sincere,

合: 你就再喝一碗吧。好好好。

you just have another bowl. Okey.

韩佳:观众朋友们,我们先去看看赏心悦目。

Ladies and gentlemen, Let’s watch

today’s Feast for the Eyes.

一会儿再见。

See you later.

赏心悦目:

牟尼沟这片神奇的土地上

The Muni Gully is a magic land.

居住着淳朴的藏族人家

It is home to some plain-living Tibetans.

古老的街巷 院落

The old streets and courtyards,

独特的民居建筑

the unique houses

充满民族风情的居室环境

and the indigenous-style décors,

还有那精美的手工饰品

as well as the exquisite local handicrafts,

无不散发着浓浓的生活气息

all exude a distinctive flavor of life

大牛:观众朋友们,

Viewer friends,

在您们欣赏美丽风景的同时,

while you were enjoying the sights,

我也把最后一碗酥油茶给喝完了。

I also drank my last bowl of

buttered tea.

现在又到了向您提问的时间了。

Now it’s time again for you to

answer a question.

(问题部分略)

您也可以通过以下方式

You can also reach us

跟我们联系。

using the method given here.

韩佳:今天的节目就到这里了。

That’s it for today’s program.

我们明天同一时间不见不散。

We’ll see you tomorrow at

the same time.

大牛:别忘了我们的口号:

Don’t forget our slogan-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)

Beijing Olympic – Smoking ban in Qingdao effective from August 1 through September 30

Sunday, March 8th, 2009

The government of Qingdao enacted a complete ban on smoking in public places from August 1 until September 30. The maximum penalty for violating this ban is 2,000 yuan.

This ban, which places an emphasis on the eight largest public areas, is effective in sports stadiums and spectator seating, theaters, exhibition halls, libraries, enterprises, teaching and training institutions, indoor medical facilities, elevators and public transportation vehicles, commercial centers, financial institutions, post offices, telecommunication outlets, and all lobbies open to public use.

Currently, Qingdao taxis, station terminals, seaports, and other places have already been marked as smoking-prohibited areas. If the public notices that these designated areas have not been clearly marked as such, they are encouraged to inform the government. Employers and organizations that do not develop anti-smoking measures, non-smoking signs, and discourage smoking in public areas will be charged with a maximum penalty of 2,000 Yuan.

(Source: en.beijing2008.cn)

Cri – Lesson 256

Sunday, March 8th, 2009

(mms://enmms.chinabroadcast.cn/new/lang/ch/studio/Lesson380.wma)

R: Welcome to the Chinese Studio. We like it a lot!
Y: Yes we like it so much.
R: Hey Yajie, you look much better now after this whole week of Chinese studio, lets review a few things.
Y: Sounds good. Where as you didn’t improve at all
R: Bleh anyways lets review what we’ve learned.

Sentences of the week

Your hair is too long. 头发太长了。 “I have freckles” 我有雀斑All in today’s Chinese Studio.

R: omg, your hair is still there. It’s too long.
Y: none of your biz.
R: let’s review it: your hair is too long.

—————
Y: no, I don’t know this is infectious.
R: what is infectious?
Y: freckles. Now I have freckles too.
R: big congrats. So let’s review it: I have freckles.

———-
Y: Hey That’s the end.
R: That’s right stay good looking, all you good looking people out there.
Y: Ok time for the quiz of the day.
R: How do you say. I have freckles.
Y: Chinese@crifm.com
R: Crienglish.com

(Source:english.cri.cn)