![]() |
|
韩佳:那你现在说说
Please tell me
扎西德勒是什么意思。
what “ta shi de leg” means.
大牛:扎西德勒
“Ta shi de leg”
就是吉祥如意的意思嘛。
means good luck.
韩佳:答对了。那扎嘎呢?
Yeah, you are right. Then what
about “zhaga”?
大牛:扎嘎?这个嘛…
“Zhaga”? Um …
韩佳:观众朋友们,
Ladies and gentlemen,
现在是大牛的临时藏语水平考试时间。
now it’s Daniel’s impromptu test
of his Tibetan proficiency.
不许偷看啊。
You are not allowed to look
at anything.
大牛:我为什么要知道扎嘎是什么意思?
Why should I know the meaning
of “zhaga”?
反正我知道快乐学汉语,
Anyway, I know to learn Chinese
the fun way.
轻松又好记
It’s much easier to remember.
怎么说就行了吧?
Is it okay now?
韩佳:我们这不是入乡随俗嘛。
We should do as the Romans
do when in Rome.
不过你不知道也没关系。
But it doesn’t matter if you
don’t know.
一会儿我们就要去看扎嘎瀑布。
In a moment, we’ll go to see
Zhaga Waterfall.
估计到了那儿,
I guess when we are there,
你就知道扎嘎是什么意思了。
you’ll understand what “zhaga” means.
大牛:扎嘎瀑布?我们去年不是去过吗?
Zhaga Waterfall? Didn’t we go
there last year?
韩佳:对。
Yes.
大牛:好像应该在这边。
I remember it should on this side.
不对。在这边,对,这边这边。
No. It’s on this side, this side.
韩佳,这个扎嘎瀑布
Han Jia, Zhaga Waterfall
我的印象可深了。你也有印象吧?
left a deep impression on me. Do
you also have some impression?
韩佳:那当然了。不过我保证
Of course. But I guarantee that
这次的感受和上次的肯定截然不同。
the impression we’ll have this time
will be “jie ran bu tong”.
Zhècì de gǎnshòu hé shàngcì de kěndìng jiérán bù tóng.
这次 的 感受 和 上次 的 肯定 截然 不 同。
This time feels completely different
from last time.
大牛:“截然不同”的意思我可知道。
I know what you mean by “jie
ran bu tong”.
它是形容事物之间完全两样,
It means two things that are
毫无共同点。对吧?
completely different. Right?
韩佳:大牛说得没错。
You are right.
“截然”就是断然分明的样子。
“jie ran” means sharply or completely.
大牛:“截然”读二声,就是断然分明的样子。
“jie ran”, two 2nd tones, means blatantly.
“截然不同”是形容事物之间毫无共同点。
So “jie ran bu tong” describes two things
being completely different.
截然不同。
“jie ran bu tong”.
韩佳:快跟我走吧。一会儿你就知道
Come with me. In a moment,
是怎么个截然不同了。
you’ll know how different it is now.
大牛:带路的在这儿呢。
I am the guide.
韩佳:好好,跟你走。
Okay, I follow you.
大牛:韩佳,停停停。
Han Jia, stop.
你看,这地上有一些白色的东西。
Look, there is some white stuff
on the ground.
好奇怪。
It’s so strange.
韩佳:你观察得够仔细的呀。
Your observation is so astute.
这叫雪茶。味道偏苦。可以清火。
This is called snow tea. It tastes a bit
bitter, good for alleviating internal heat.
大牛:你说这个东西本来就长在这里啊?
You mean they are plants growing here?
还是一种茶叶呢!
And they are a kind of tea!
我刚看到的时候,
When I first saw them,
还以为是随便掉在这里的呢。
I thought someone left them here.
韩佳:这雪茶可是好东西。
Snow tea is quite good.
不但可以用来泡茶
It can used as tea
而且还可以用来作药材呢。
as well as a herbal medicine.
Tā búdàn kěyǐ pàochá ,hái kěyǐ zuò yàocái.
它 不但 可以 泡茶, 还 可以 作 药材。
It can be used to make tea and
is also a medicine.
不过你先别研究了。
But you’d better stop observing it.
我们再去看看别的。
Let’s see something else.
大牛:这么好的东西,
As it’s such nice stuff,
我得抓一点回去。
I have to pick some to take home.
韩佳:大牛,别捡了。快过来。
Daniel, forget about it. Come
over here.
你猜猜这是什么?
Guess what it is?
大牛:这个好像是古树的化石。
It looks like an ancient tree fossil.
但又不太像。
But not exactly like a fossil.
韩佳:这叫钙华年轮。
This is a tree stump with calcified
growth rings.
大牛:钙华年轮?
Calcified growth rings?
怪不得我以为它是古树的化石呢。
No wonder I mistook it as a tree fossil.
韩佳:它是钙华表层裸露在空气中
It has been formed after the
calcified outer
经过氧化、风蚀之后形成的。
layer was exposed to air and
became oxidized.
这一轮可能代表几年
Each ring may represent several years
甚至几十年。
or even dozens of years.
从这钙华年轮上,
From these calcified growth rings,
我们就可以看出地球的变迁。
we can find out the evolution
of the earth.
大牛:我来数数看。
Let me count them.
韩佳:大牛,别数了。
Daniel, stop your counting.
大牛:怎么了?
Why not?
合: 我看那儿好像是二道海。二道海。
I think that looks like Erdaohai Lake.
大牛:我们怎么又跑到二道海景区里来了呀?
How could we’ve bumped into
that lake area?
韩佳:你问谁啊。不是说你带路嘛。
Don’t ask me. You said you
led the way.
大牛:你明明知道我不认识路。
You knew clearly I am bad at orientation.
还让我带路,真是的。
You shouldn’t have let me lead the way.
韩佳:你这人!
You guy!
大牛:这个季节的扎嘎瀑布太美了!
Zhaga Waterfall in this season
is so beautiful!
真是气势磅礴,一泻千里。
It’s a magnificent scene of
“yi xie qian li”.
Qìshì pángbó yí xiè qiān lǐ
气势 磅礴 一 泻 千 里
magnificent, a plummet of a thousand li
韩佳:说得好。“泻”是指水很快地往下流。
Nice put. “xie” refers to water
rushing down.
“一泻千里”原意
“yi xie qian li” originally refers to
是指江河湍急、奔腾直下,
rivers that rushes downward rapidly
形容江河的水迅猛奔流的样子。
or flooding waters rushing
forward violently.
后来比喻文笔奔放、
It’s also used as a metaphor to
describe a piece of writing
流畅。
being straightforward and smooth.
大牛,想不想跟我比比
Daniel, let’s have a competition
谁先登上扎嘎瀑布。
to see who can ascend the
waterfall first.
大牛:韩佳,汉语你有可能比我强。
Han Jia, maybe you are better
than I in Chinese.
但是这个我绝对不会输给你的。
But I won’t lose to you in this.
韩佳:他真赖皮。
You aren’t playing fair.
观众朋友们,
Ladies and gentlemen,
现在先请您欣赏一下
now let’s enjoy the spectacle
世界上最大的钙华瀑布的雄姿。
of the world’s biggest travertine
waterfall.
我们一会儿再见。
See you later.
赏心悦目:
玉立的雪峰 雄伟而秀丽
The snow-capped mountains tower
nto the sky.
清澈的溪流柔美而灵动
The crystal-clear stream flows gently.
扎嘎瀑布 中国最高的钙华瀑布
The Zhaga Waterfall is the highest
travertine waterfall in China.
它从高山绝顶飞泻而下
Rushing down a mountaintop,
似银河坠落 如白练飞舞
the waterfall looks like a waterway
extending from the sky
层层叠叠 仿佛一道道水晶幕帘
or a multi-layered crystal door curtain.
水花四溅 如珍珠碎玉般洁白晶莹
The splashing droplets are like
beams of jade.
流光溢彩 气势磅礴
The waterfall is a spectacular sight.
大牛:我都说了,我不会输的。
I said I wouldn’t lose.
韩佳:就让你得意一回吧。
I let you be smug this time.
可是你还没告诉我
But you haven’t told me
这扎嘎是什么意思呢。
what “zhaga” means.
大牛:扎嘎,我想过。
“Zhaga”, I did try to figure it out.
你看,这里的水这么清。
You see the water here is so clear.
我觉得扎嘎应该是清澈的意思。
I presume “zhaga” should mean
translucent.
韩佳:还是我告诉你吧,
Let me tell you
扎嘎在藏语里是白色的意思。
“zhaga” means white in Tibetan
扎嘎瀑布就是指白色的瀑布。
Zhaga Waterfall means a white waterfall.
大牛:这么说也挺贴切。
It’s an apt name.
可是你别光考我啊。
But I shouldn’t be the only person
for a test.
韩佳:我知道了我知道了。
I know what you mean.
我刚才一边爬一边就在想,
While I was climbing just now,
I also
今天给观众朋友们出什么问题呢。
thought of the question for our
audience today.
大牛:那你说。
Then go ahead.
(问题部分略)
韩佳:感谢您收看我们今天的节目。
Thanks for watching our today’s program.
我们明天同一时间不见不散。
We’ll waiting for you tomorrow
at the same time.
大牛:别忘了我们的口号:
Don’t forget our slogan-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)



