![]() |
|
合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Learn Chinese with fun.
It’s much easier to remember.
韩佳:欢迎来到《快乐中国》。
Welcome to this edition of Happy China.
我是快乐的韩佳,
I am the happy Han Jia
大牛:很高兴跟大家见面。
and very pleased to see you.
我是快乐的大牛。
And I am the happy Daniel.
韩佳:今天我们要继续在松州古城学汉语。
Today we’re going to continue to
learn Chinese in Songzhou.
大牛:不。我先听歌。
No. I want to listen to songs first.
韩佳:听歌?
Listen to songs?
瞧瞧这大牛。简直听得如痴如醉。
Look at Daniel. He is typically
“ru chi ru zui”.
大牛:韩佳你说什么呢?
Han Jia what did you say?
该不会是在说我的坏话吧?
You are not saying something bad
about me, are you?
韩佳:哪有啊。我是说这羌族的
Not at all. I said the multi-part
ethnic Qiang
多声部民歌简直是太美了,
folk song was so beautiful
让你听得如痴如醉。
that it has made you “ru chi ru zui”.
Zhè míngē tài měi le, rang nǐ tīng dé rú chī rú zuì.
这 民歌 太美了, 让 你 听 得 如 痴 如 醉。
This folk song is beautiful,people
listen enchanted.
“如痴如醉”用来形容神情迷恋而且专注。
“ru chi ru zui” means to be infatuated
or totally absorbed.
用来形容刚才的你最合适了。
It’s a most suitable word for
describing you just now.
大牛:不好意思,原来是我错怪你了。
I am sorry to have wronged you.
“如痴如醉”用来形容神情迷恋而且专注。
“ru chi ru zui” means infatuated
or bewitched.
如痴如醉。
“ru chi ru zui”.
对了。刚才我听他们说
Oh, yes. I heard just now
这种民歌是靠口头传授
this kind of folk songs is passed down
才留下来的。这是真的吗?
by mouth only. Is it true?
韩佳:的确是这样,
It is true
因为羌族多声部民歌
as the Qiang people’s multi-part
folk songs
是一种非常古老的民歌,
are very old
而羌族只有语言
and the Qiang people don’t have their
written language
没有文字。
though they do have their own language.
所以这种民歌
This kind of folk songs
都是依靠一代代的羌族人口头相传
is passed down by mouth generations
after generations
才得以流传至今的。
to this day.
大牛:刚才听了羌族多声部的演唱,
After I heard their multi-part singing,
现在我的耳朵里
their song seems to be still lingering
还是他们的声音。
in my ears.
韩佳:我也有同样的感觉。
I feel the same.
这歌声真可以说是余音绕梁。
Their song is really “yu yin rao liang”.
Yúyīn rào liáng
余音 绕 梁
Enthralling music which echoes
on in people’s minds.
大牛,你听听这是什么声音?
Daniel, listen. What kind of instrument
is this?
大牛:应该是笛子吧。
It should be the flute.
韩佳:准确地说应该是羌笛。
To be more exact, it’s the Qiang flute.
大牛:羌笛?我知道。就是那个
Qiang flute? I know it’s the same Qiang flute
as in such verses,
“羌笛何须怨杨柳,
“The Qiang flute needn’t sing the
weeping willow,
春风不度玉门关”的那个羌笛是吧。
For the Yumen Pass shut out the
vernal wind below.”
韩佳:可以啊,今天表现不错!
Wow, you did great today!
既说出了余音绕梁,
You both spoke of “yu yin rao liang”
又背诵了唐朝诗人
and recited a Tang Dynasty poem
王之焕的《凉州词》。
written by Wang Zhihuan.
值得表扬。
You deserve praise.
可是不许骄傲啊。
But don’t get conceited.
大牛,刚才我们听到的歌声
Daniel, the music we heard just now
就是从这里传出来的。
came right from here.
大牛:可是从刚才一直到现在
But the flute music has been going on
这个笛声没有间断过。
all the time without a pause.
难道吹羌笛不用换气吗?
Doe the blowing of the Qiang flue
require no change of breath?
韩佳:当然要换气了。
Of course, it does.
只不过他们是用了一种
But the musicians change their breath
很独特的鼓腮换气法。
by a unique cheek-bulging technique.
听的人是一点儿都感觉不出来的。
The audience won’t tell.
还以为吹笛子的人
They would think the flute musician
是一口气把这婉转、悠扬的笛声吹出来的呢。
plays his melodious music all in
one breath.
大牛:真神奇啊!
That’s fantastic!
我得好好听听。
I’ll take a good listen to it.
韩佳,人呢?
Where is Han Jia now?
真是不知道这个韩佳跑哪儿去了!
I really have no idea where
she is gone!
不过没关系。一会儿再找也不迟。
But that doesn’t matter. I’ll look
for her later.
您瞧瞧我这身打扮。
Look at the way I am dressed.
像不像一个英俊潇洒的藏族小伙?
Do I look like a handsome Tibetan
young guy?
我不管韩佳了。先跳锅庄去喽。
Forget about Han Jia. I’m going to
dance the Guozhuang Dance now.
合: 大牛,韩佳,
Daniel,Han Jia,
你怎么也在这里啊?
why are you also here?
大牛:韩佳,你打扮成羌族姑娘。
Han Jia, you are dressed like a Qiang girl.
我差一点儿都认不出来了。
I nearly failed to recognize you.
Nǐ dǎbàn chéng qiāngzú gūniàng wǒ chà yìdiǎn dōu rèn bù chūlái le.
你 打扮 成 羌族 姑娘, 我 差 一点 都 认 不 出来 了。
Dressed as a Qiang girl,I almost didn’t
recognize her.
对了。刚才你一个人怎么跑掉了?
Oh, yeah. Why did you run away
alone just now?
韩佳:我是看这边好玩。
That’s because I found there was
a lot of fun here.
所以就来凑凑热闹。
So I came over and joined in.
大牛:看在大家现在载歌载舞这么开心的份上,
Given that people are having fun
singing and dancing here,
我就不批评你了。
I won’t criticize you.
韩佳:我可要纠正你一个错误了。
But here I have to correct a
mistake of yours.
应该念“载歌载舞”。
It should be pronounced “zai ge zai wu”,
with both “zai” being in the 4th tone.
在这里不应该念“载歌载舞”。
You mustn’t pronounce the “zai” here
In the third tone.
“载”是个多音字,
“zai” has more than one pronunciations.
在这里表示“既 又”的意思。
Here it means “something and
something else”.
所以要念第四声。
It should be pronounced in the 4th tone.
大牛:哦,我明白了。
Oh, I see.
当表示“既 又”的意思时,
When this characte is used to express
something and something else,
例如,载歌载舞里的“载”读四声。载。
For example, singing and dancing, it
is read in the 4th tone. “zai”.
你应该说“载歌载舞”。
So you should say “zai ge zai wu”.
韩佳:观众朋友们,
Ladies and gentlemen,
您感受到这里的欢乐气氛了吗?
are you touched by the joyous
atmosphere here?
那就让我们在赏心悦目中继续今天的快乐。
Then let’s watch today’s Feast for the
Eyes to continue our joy.
我跟大牛又要加入到锅庄的队伍当中去了。
Daniel and I are going to join the
Guozhuang dance there.
我们一会儿再见。
See you later.
大牛:走。
Let’s go.
赏心悦目:
坐落在群山之间的松州古城
The old town Songzhou is embraced
by mountains.
仿佛一位历经沧桑的老人
Like a weather-worn old man,
讲述着古城历史的变迁
the town takes pride in its glory days
享受着今日宁静祥和的生活
and today’s peacefulness and tranquility.
松州城没有华美的外表
Songzhou does not boast a gorgeous
appearance.
但是当你经过它时
But when you pass through it,
禁不住要停下脚步
you can’t help pausing
细细欣赏它那古老而又伟岸的身躯
to appreciate its eternal grandeur and charm.
大牛:观众朋友们,欢迎回来。
Ladies and gentlemen, welcome back.
韩佳:今天的节目到这里,
As the show has proceeded here,
又该跟您说再见了。
it’s time to say goodbye to you all.
对了 大牛 问题有没有想好?
Daniel, have you come up with
today’s question?
大牛:早就想好了。
Yes, I have.
今天的问题是这样的。
Today’s question is as follows.
(问题部分略)
韩佳:精美礼品等您拿。
A classy gift is waiting for you to claim.
感谢您收看我们今天的节目。
Thanks for watching our today’s program.
我们明天同一时间再见。
See you tomorrow at the same time.
大牛:最后一起喊出我们的口号:
Lastly, let’s shout our slogan in unison:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)



