Archive for March 3rd, 2009

Learn Chinese Podcast – Happy China 436

Tuesday, March 3rd, 2009

大牛:已经开始了,韩佳。

It’s already started, Han Jia.

算了。不等韩佳了。

Oh, forget about her.

We’re not waiting for her any longer.

快乐学汉语,轻松又好记。

Learn Chinese with fun.

It’s much easier to remember.

大家好,这里是《快乐中国》。

Hello, everyone! Welcome to Happy China.

我是快乐的大牛。

I am the happy Daniel.

韩佳到现在还没来,

As Han Jia has not come ye,

所以今天只能是我一个人

today I have to take you on a tour

带着大家游古城了。

of this ancient town all on my own.

我们今天的第一站

Our first stop is

就是去找一找看

to see if we can find

这古城里有一些什么样的宝贝。

any treasure in this ancient town.

走吧。

Let’s hit the road.

这家店好像有宝贝的样子。

This shop seems to have treasures.

我们进去看看。

Let’s go in and have a look.

韩佳:请问你需要什么呀?

Can I help you?

大牛:韩佳?

Han Jia?

韩佳:大牛?

Daniel?

合: 你怎么会在这里啊?

How come you’re here?

大牛:这句话应该我问你?

This is exactly the question I

should ask you?

好啊,不主持节目跑到这里来玩?

How could you have forgotten about hosting

the show while having a good time here?

害得我等你半天了。

You had me wait for you for a long time.

韩佳:我是看见这里有这么多好玩的东西。

I saw there are so many interesting

things here.

所以就忍不住来客串一把了。

So I was tempted to be a “ke chuan” here.

Wǒ yě rěn bú zhù lái kèchuàn yì bǎ.

我 也 忍 不 住 来 客串 一 把。

I just had to make a guest performance.

大牛:什么客船?这附近也没船。

What a passenger ship? There’s

no ship here.

你别故意岔开话题啊!

Don’t try to change our topic!

韩佳:我说的是客串,不是客船。

The “ke chuan” I said isn’t a passenger ship

“客串”是指非专业演员

“ke chuan” refers to unprofessional actor

临时参加专业的演出,

temporarily taking part in a professional

performance

或者是别的单位的演员临时参加演出。

or to be a guest actor for a performance

temporarily.

你看我一个主持人,

You see, as a program presenter,

临时到这里来当一回店员。

I am now working here as a salesclerk.

那不就是客串嘛?

Am I a “ke chuan” here?

大牛:哦,我明白了。

Oh, I see.

“客串”都读四声,

“ke chuan”, two fourth tones,

指非专业演员临时参加专业的演出。

means to make a guest performance.

或者是别的单位的演员临时参加演出。

But it can also be used as a metaphor

for standing in for someone else.

客串。

“ke chuan”

那你跟我说说,

Tell me,

你的藏饰店里都有一些什么样的宝贝吧。

in this Tibetan jewelry shop,

what treasures there could be here.

韩佳:好啊,进来进来我跟你讲。

Okay, come in and let me tell you.

我们就来说说这些天珠吧。

Let’s talk about these precious

stone balls.

大牛:好。

Okay.

韩佳:藏族人根据上面不同的花纹,

Based on surface floral patterns,

会把它分成很多种类。

Tibetans divide them into several

varieties.

不同的种类有不同的含义。

Different varieties have different

symbolic implications.

比如这两眼天珠。

Take these two balls for instance.

藏族人在交朋友的时候,

When Tibetans make friends

with someone,

就喜欢把它作为礼物赠送给对方。

they prefer to present such balls to

their friends as gifts.

一只天珠眼是代表自己,

One ball may represent the presenter

另一只天珠眼就代表对方。

while the other represents his friend.

寓意不错吧!

A very deep implication!

大牛:我看看。

Let me take a look.

这些花纹是画上去的吗?

Are these patterns hand-painted?

韩佳:当然不是了。

Of course, not.

这可是天然玛瑙打磨出来的。

They are finely polished natural

grains of agate.

非常珍贵。

Very precious.

大牛:这么精美的花纹居然是天然的。

These beautiful floral patterns

are actually natural.

简直不可想像!

That’s incredible!

Zhème jīngměi de huāwén jūrán shì tiānrán de, jiǎnzhí bù kě xiǎngcxiàng.

这么 精美 的 花纹 居然 是 天然 的,简直 不 可 想像。

It’s hard to believe that such exquisite

markings are natural.

韩佳,这确实是一件宝贝。

Han Jia, this is indeed a treasure.

你好好看着店。

You take a good care of the shop.

我找其他宝贝去。

I’m going to look for other kinds

of treasures.

韩佳:其实我刚才只是临时帮老板看店。

I am helping the owner look after

his shop only temporarily.

这个大牛拿着天珠就跑了。

But Daniel took the agate ball

away with him!

还没给钱呢。这不我又得找他。

He hasn’t paid for it yet. I have to

find him back.

不过没关系。我一定会找得到他的。

But it’s no problem. I can definitely

find him.

该不是我眼花了吧?

Am I dazzled?

大牛居然在刺绣!

Daniel is even doing embroidery here!

大牛:老师,我这样绣对吧?

Ma’am, am I doing it right?

嘉宾:对。我们羌族的刺绣是没有图样的。

Yes. We Qiang do embroidery

without set patterns.

讲究随意吧。不信你自己试一下。

We do it freely. Have a try at it yourself.

大牛:行。

Okay.

韩佳:大牛,你要找的宝贝就是这羌绣啊?

Daniel, the treasure you were looking

for is actually the Qiang embroidery?

这个宝贝找得好。

This is indeed a nice treasure.

可是你绣得怎么样?

But how skilled are you at it?

倒让我看看啊。

Let me find out.

大牛:还没绣完呢。

I haven’t finished it yet.

对了。你是什么时候来的?

Oh, yeah. What time did you come here?

我都没发现。

I didn’t see you.

韩佳:刚刚。对了。

Just a moment ago. Oh, yes.

把我的天珠还给我!

Return that agate ball to me now!

大牛:不好意思。

I’m sorry.

韩佳,刚才我看老师绣的。

Just now I was dazzled by this

worker’s embroidery.

看得我眼花缭乱。

I feel now “yan hua liao luan”.

韩佳:“眼花缭乱”就是指眼睛看到

“yan hua liao luan” means to be

复杂而纷乱的东西感到迷乱。

dazzled by the things you see.

大牛:“眼花缭乱”指眼睛看到复杂而纷乱的东西,

“yan hua liao luan” is a Chinese idiom,

which means

感到迷乱。

to be dazzled.

眼花缭乱。

“yan hua liao luan”.

Yǎnhuā liáoluàn

眼花 缭乱

dazzling

对了,韩佳。

Oh, yes, Han Jia.

我还没有给你介绍我的两位老师呢。

I haven’t introduced my two teachers

to you yet.

这位是白老师,这位是李老师。

This is my teacher Bai. And this,

my teacher Li.

韩佳:二位老师好。

Hello, good to see you two.

老师,您觉得您这位学生怎么样?

Excuse me, what do you think of

this student?

嘉宾:挺不错的。

Not bad indeed.

只是还没有看见他的成果。

Only I haven’t seen his finished work yet.

韩佳:大牛,你看老师都那么说了?

Daniel, did you hear what your

teacher said?

赶快把你绣的东西拿出来让大家看看。

Please show us your embroidery now.

大牛:我看还是别看了吧,

I think you’d better not see

看我绣的东西

the thing I embroidered.

还不如看看我们今天的赏心悦目。

Instead, please watch today’s Feast

for the Eyes.

赏心悦目:

松州古城是藏 羌 回 汉等民族的聚居地

Songzhou is cohabited by Tibetan,

Qiang, Hui and Han ethnic people.

历史上是商贸往来的边陲重镇

It was historically an important border

town of trade.

古色古香的街道与民居

These time-honored streets and

houses seem

诉说着松州城昔日的繁华热闹

to be recounting the town’s glory days.

无论是悠扬的羌笛

Both the melodious Qiangdi flute music

还是精美的刺绣

and the exquisite embroidery help prove

都向世人展现了松州人的聪明与智慧

the ingenuity and wisdom of the local people.

韩佳:今天我们看了藏饰。

Today we’ve seen Tibetan jewelry.

还学了羌绣。

And we’ve also learned some

Qiang embroidery.

大牛:那明天还会有一些什么样的

What’s the exciting fare that’s

精彩内容等待着大家呢?

awaiting us tomorrow?

韩佳:这个暂时保密。

But it’s still a secret for the time being.

大牛:保密?好好。明天的内容保密。

A secret? Okay. We’ll keep it a secret.

那今天的问题总该可以告诉大家了吧。

But as for today’s question, you’d

better tell it to us now.

韩佳:没问题。

No problem.

您听好了。今天的问题是这样的。

Listen carefully. Today’s question

is as follows.

(问题部分略)

感谢您收看我们今天的节目。

Thanks for watching.

我们明天同一时间再见。

See you tomorrow at the same time.

大牛:别忘了我们的口号:

Don’t forget our motto-

合: 学说中国话,朋友遍天下。

Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)

Beijing Olympic – ISAF president Göran Petersson: Olympic regatta a fantastic success

Tuesday, March 3rd, 2009
ISAF president Göran Petersson

(BEIJING, August 23) — Reflecting on the regatta after its conclusion on Friday, August 22, Göran Petersson, president of the International Sailing Federation (ISAF), said that the 2008 Olympic Sailing competition, held in Qingdao, was “a landmark Games for Sailing.”

This year’s Olympic Sailing competition saw the introduction of the medal race format, featuring the top ten finishers competing in a final double-points race. The organizers introduced other new features to the regatta races to enhance their ornamental and motivational characteristics. For instance, a victory return course and a windsurfer obstacle course were set up, thus narrowing the competition area and increasing the efficiency of the sport’s organization.

The Beijing 2008 Olympic Sailing competition had many remarkable and memorable moments. For example, the crowed roared to cheer on China‘s Yin Jian as she fought her way back into a gold medal winning position in the Women’s RS:X medal race. Yin won the first ever gold medal in Sailing for China. About 400 of the world’s best sailors demonstrated their talent over the course of 117 races during 13 days of competition in 11 Sailing events.

Petersson said some experiences of the Olympic regatta might be worth promoting in other Asian countries to boost interest in the sport of sailing.

(Source: en.beijing2008.cn)

Cri – Lesson 251

Tuesday, March 3rd, 2009

(mms://enmms.chinabroadcast.cn/new/lang/ch/studio/Lesson375.wma)

R: Welcome to Chinese Studio, Wo Shi Raymond
Y: Wo Shi Yajie. Here we’re back and we’re doing some more.
R: Stay warm and stay smart everyone. Here we have some more hot hot hot, stuff.
Y: That’s right, even though some of us are cold cold cold, lets go on with some of our key words of the day.

Key Words of the day

It’s getting so hot in here. 我快热死了。 How much did you pay for the heat? 暖气费多少钱? All in today’s Chinese Studio.

R: What’s it’s time to turn on the heat.
Y: are you kidding me? It’s getting so hot in here—-我快热死了。
R: what did you say?
Y: I just said:

Wo3 kuai4 re4 si3 le
Wo3: I
kuai4: be about to
re4: hot
si3: die
re4 si3: die from the heat

it’s getting so cold in here. 我快冻死了
dong4/leng3: cold
——————-
Y: it’s so hot in here… seems like you don’t need to pay for the heat.
R: Actually I need to pay way too much. And I’m gonna ask you this: How much did you pay for the heat?
Y: In Chinese it’s  暖气费多少钱?

nuan3 qi4 fei4   duo1 shao3 qian2.  how much did you pay for the heat?

Nuan3 qi4 fei4: the charge for heat
Nuan3 qi4: the heat
Fei4: fee or charge

Duo1 shao3 qian2: how much money

———-
R: Well that wraps up this version of Chinese Studio.
Y: Fix your heater or fix your air conditioner. You’re going to need one or the other no matter where you live.
R: Anyways take care and don’t forget to do the quiz of the day.
Y: How do you say “how much did you pay for the heat?”
R: Send your answer to Chinese@crifm.com
Y: Check our website at crienglish.com

(Source:english.cri.cn)