![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。
Learn Chinese with fun.
It’s delightful and easy to remember.
欢迎来到《快乐中国》。
A warm welcome to Happy China!
我是快乐的韩佳。
I am the happy Han Jia.
今天我们要到松州古城去逛一逛。
Today we’re going to have a tour of
the ancient town, Songzhou.
这个…这位先生,
This… This gentleman,
牵马的先生,能让一下吗?
who is leading a horse, excuse me,
please.
大牛:你是在说我吗?
Are you talking to me?
韩佳:大牛,你今天唱的这是哪出啊?
Daniel, what farce are you enacting today?
大牛:今天我是个马倌儿。
Today I am a hostler.
韩佳:马倌儿?
A hostler?
如果你没有什么特别重要的事情,
If you have nothing important to do,
不如咱们一起去逛逛古城,怎么样?
would you like a stroll in this old town?
Zánmen yìqǐ qù guàngguàng gǔchéng, zěnmeyang?
咱们 一起 去 逛逛 古城, 怎么样?
Why don’t we go for a stroll in
the ancient city?
大牛:行。反正我还没有找到人
Good. Anyway, I haven’t found anyone
愿意用茶来交换我的这匹马。
who’s willing to barter tea for my horse.
合: 那好吧,出发。走。
Okay, let’s go.
大牛:这个韩佳倒挺舒服。
Look at Han Jia, how smug she is.
还挺会找地方。
And she is also good at finding places.
韩佳:马倌儿,停停停。
Hostler, stop.
大牛:怎么了?
What’s up?
韩佳:我要看看这古城墙。
I want to take a look at this ancient
city wall.
大牛:古城墙有什么好看的?还那么旧。
What’s the good of seeing an old city wall?
Besides, it’s very old.
韩佳:这你就不知道了吧。
You just don’t know.
这古城始建于唐朝,
The city wall was built in the Tang Dynasty
距今已经有一千多年的历史了。
more than 1,000 years ago.
可这古城墙仍然那么坚固。
But it still stands that solid and firm.
你不觉得很奇妙吗?
Don’t you think it’s amazing?
大牛:这个我早就知道了。
I’ve long known about it.
当时的灰浆是用石灰、桐油,
The mortar used then was made
with lime,
还有糯米熬制成的。
tong oil and sticky rice.
所以才会这么坚固。
That’s why it’s so solid and firm.
韩佳:原来你早就知道了?
You knew this already?
那我们继续往前走吧。
Then, let’s move on.
大牛:走。
Let’s go.
韩佳:古松桥?这个地方应该看一下。
The ancient Song Bridge?
We ought to take a look here.
大牛,
Daniel,
大牛:我是马倌儿。
I am a hostler.
韩佳:好好,马倌儿。
Okay, hostler.
我们在这儿停一下吧?
Should we stop here for a while?
大牛:好嘞,请。
Alright, please.
韩佳:松州古城
The old city Songzhou
是古代进藏的边关重镇之一。
was one of China’s key borders towns
linking with Tibet in ancient times.
也是藏羌回汉四个民族和睦聚居的地方。
It was co-inhabited by Tibetans and the
ethnic Qiang, Hui and Han people.
Tā shì yí ge zàng qiāng huí hàn hémù jùjū de dìfang.
它 是 一 个 藏、 羌、 回、 汉 和睦 聚居 的 地方。
It’s a place where Tibetans, Qiang, Hui
and Han live peacefully together.
你看那上面。
Look up there.
画的就是当时的老百姓生活、工作的场景。
The picture shows how people
lived and worked at that time.
大牛:那这边画的应该是
And the picture over here shows how
当年交换茶马的情景吧?
tea and horse barter trade was
carried out then?
韩佳:没错。那时候各地来往于
Exactly. At that time,
松州城的牛队、马帮
cow and horse caravans coming
to Songzhou
那可是络绎不绝。
were really “luo yi bu jue”.
大牛:“络绎不绝”就是连续不断的意思吧?
Does “luo yi bu jue” mean endlessly?
韩佳:没错。“络绎不绝”这个成语是
You are right. The set phrase
“luo yi bu jue”
用来形容行人车马来来往往、连续不断。
describes an endless flow of traffic.
大牛:“络绎不绝”形容行人车马、来来往往。
“luo yi bu jue” is an idiom which
describes an endless flow of traffic.
络绎不绝。
“luo yi bu jue”.
只可惜现在没有茶马互市了。
But it’s a pity there is no more
tea for horse trade today.
没有办法
It’ impossible for me
用我的那匹马来交换茶叶。
to trade my horse for some tea now.
韩佳:别垂头丧气的了。
Don’t look crestfallen.
抓紧时间我还要去找一个人呢。
We’ve got to hurry to find a person.
大牛:要找谁啊?
Whom do you want to find?
韩佳:马倌儿先去备马。
Hostler, get the horse here.
一会儿就知道了。
You’ll know in a moment.
大牛:是。
Yes, Ma’am.
韩佳,你不是要找人吗?
Han Jia, are you still looking for someone?
都出了城了。你找谁啊?
We are already out of the town.
Who are you looking for?
韩佳:这个人就在城外。这不就是啊。
This person resides outside the town.
Here we are.
大牛:这是唐朝时期远嫁西藏的文成公主啊。
She was Princess Wencheng of the Tang
Dynasty, who married a king of Tibet.
韩佳:聪明。据说当年文成公主进藏
You are smart. It is said that when Princess
路经刚经历过战争的松州城,
passed the war-torn Songzhou on
her way to Tibet,
她就立誓
she swore
一定要让土蕃和唐朝和睦相处。
she would do her best to help Tufan live
in peace with the Tang Dynasty.
可以说她为汉藏和睦
It can be said she made “han ma
gong lao” for
立下了汗马功劳。
the harmony between the Han and
Tibetan people.
Tā lìxiàlle hànmǎ gōngláo.
她 立下了 汗马 功劳。
She made an outstanding contribution.
大牛:汗马功劳,这又是什么功劳?
What is “han ma gong lao”?
韩佳:“汗马功劳”
“han ma gong lao” originally referred to
从前是指参加战争立下的战功。
meritorious deeds on the battlefield.
而后来泛指参与某些大事立下的功劳。
Now it generally means a great
contribution to a certain cause.
大牛:“汗马功劳”指参加战争立下的战功。
“han ma gong lao”originally meant
valorous deeds on the battlefield.
后来泛指参与某些大事立下的功劳。
But it’s now used to mean accomplishments
achieved when participating in a big project.
汗马功劳。
“han ma gong lao”.
这个词用在文成公主的身上
It is a most suitable word to be used
再贴切不过了。
to describe Princess Wencheng.
韩佳:观众朋友们,
Ladies and gentlemen,
我现在是在东门觐阳门的古城墙上。
we are now standing on the city wall above
the eastern city gate, the Jinyang Gate.
从这儿看古城,
Seeing this ancient town from here,
真可以说是站得高、看得远。
it is truly an instance of standing high
and seeing far and wide.
如果您还觉得不过瘾没关系,
If you still feel unsatisfied,
请看今天的赏心悦目。
it doesn’t matter. Please watch today’s
Feast for the Eyes.
什么?您问大牛哪儿去了?
What? You want to know where
Daniel’s gone?
他啊,还在下面拴他的马呢。
He is tying up his horse.
赏心悦目:
历史悠久的松州古城
The ancient town of Songzhou
坐落在岷江上游的静谧河谷中
lies in a quiet river valley in the upper
section of the Minjiang River.
那古老而又坚固的城墙
The time-honored rock-solid city wall
凝刻着松州的历史画卷
embodies the ancient history
铸就了松州所有的辉煌
and glorious past of the city.
在这座幽静的古城下
This quiet old town is associated
with the story
流传着文成公主和亲的千古佳话
about Princess Wencheng’s marriage
with Tibetan king.
韩佳:马倌儿!我说姓牛的马倌儿,
Hostler! Hostler Daniel,
赏心悦目都看完了。
we already finished watching the
Feast for the Eyes.
你这马还没拴好呢?
Why haven’t you tied up your horse yes?
大牛:这个嘛…
Why? Oh …
韩佳:依我看,你就别跟马较劲了。
I suggest you stop trying to bring it
under control.
还不如给大家出问题呢。
Set a question for today now instead.
大牛:也只能这样了。
This seems the only choice for me.
观众朋友们听好了。
Friends, listen carefully.
(问题部分略)
您也可以拨打我们的热线电话010-68539950
You may also contact us using our hotline
与我们直接取得联系。
at 010-6853 9950.
韩佳:感谢您收看我们今天的节目。
Thanks for watching.
我们明天同一时间再见。
See you tomorrow at the same time.
大牛:别忘了我们的口号:
Don’t forget our motto-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)



