Archive for March 1st, 2009

Chinese Character – color (colour):颜色

Sunday, March 1st, 2009

color (colour):

Chinese Pinyin: yan2 se4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 434

Sunday, March 1st, 2009
 
 

  韩佳:大牛,你干吗去啊?

  Daniel, where are you going?

  大牛:韩佳,你来得正好。

  Han Jia, you’ve come at the right time.

  今天的节目就拜托你了。

  Today’s program will depend on you.

  我请一天假。

  I’m going to have a day off today.

  韩佳:请假?为什么呀?

  A day off? Why?

  大牛:因为今天我要对黄龙进行地质调查。

  Because I want to carry out a geological

  survey of the Huanglong Valley.

  这事可不能马虎。

  This is a matter which cannot be

  done in a slipshod manner.

  韩佳:调查?

  A survey?

  大牛:对呀。你想

  Yeah. You just think

  我们这都是第二次来到黄龙。

  this is our second time to be at Huanglong.

  不能只看表面的风光了。

  We shouldn’t just see the superficial

  scenery here.

  韩佳:你还挺有想法的嘛。

  You are full of ideas.

  大牛:我就知道你会支持我的。

  I knew you would support me.

  Wǒ jiù zhìdào nǐ huì zhīchí wǒ de.

  我 就 知道 你 会 支持 我 的。

  I just knew you’d support me.

  那我请假的事?

  Then what about my having a day off?

  韩佳:这个我还真帮不了你。

  I can’t help you with this.

  大牛:为什么?

  Why not?

  韩佳:因为我也要调查。

  Because I also want to have a survey.

  大牛:不会吧。

  That’s impossible.

  韩佳:这个大牛真是三分钟热度!

  This half-hearted Daniel!

  还说要考察呢,

  He said he wanted to have a survey

  刚到这儿就没人影了。

  and now he has totally disappeared.

  不用问,肯定是躲到哪儿去偷懒了。

  No doubt he must have gone loafing around.

  大牛:谁偷懒了?

  Who’s loafing around?

  我这儿工作得多投入啊!

  How “tou ru” I am working here!

  你说是吧?

  Right?

  投入,“投”读二声,“入”读四声,

  ”tou ru”, 2nd tone, 4 th tone,

  形容聚精会神地做某件事情。

  means involved.

  例如,他工作得非常投入。

  For example, he’s very involved

  in his work.

  投入。

  ”tou ru”.

  韩佳:还行啊,大牛。没忘老本行。

  Not bad, Daniel. You didn’t forget

  your occupation.

  工作得还挺投入。

  Your work is very “tou ru”.

  投入是一个形容词,

  ”tou ru” here is an adjective,

  就是形容某人聚精会神地做某件事情。

  meaning someone is intent on

  doing something.

  大牛:对。像我这样工作就是投入的表现。

  Yes. The way I am working now is

  very “tou ru”.

  韩佳:大牛,那你现在是在…

  Daniel, your are now …

  大牛:韩佳,你知道黄龙的

  Han Jia, do you know Huanglong

  is the world’s

  三个世界之最吗?

  biggest location of three things?

  Nǐ zhīdao huánglóng de sān ge shìjiè zhī zuì ma?

  你 知道 黄龙 的 三个 世界 之 最 吗?

  Do you know Huanglong’s world records?

  韩佳:当然知道了。

  Of course I do.

  世界上最大的地表钙华滩流,

  The world’s biggest travertine beach land,

  世界上最大的钙华塌陷壁

  the world’s biggest travertine fault

  和世界上最大的露天钙华彩池群。

  and the world’s biggest group of

  travertine ponds.

  大牛:那你知道这钙华的成因吗?

  Then do you know what caused the

  formation of travertine terrain?

  你知道它的发展趋势吗?

  Do you know it development trend?

  你知道它除了绚丽的景色之外,

  Do you know, in addition to its

  scenic beauty,

  对环境、对生态有着什么样的影响吗?

  what impacts it has had on the

  environment and ecology?

  韩佳:这也太专业了吧。

  These questions sound too academic.

  我不知道。你呢?

  I don’t know. What about you?

  大牛:我也不知道。

  I don’t know either.

  但是我正在探索,正在研究。

  But I’m doing the research right now.

  你看,这里都有专业的设备。

  You see there is some special

  equipment here.

  韩佳:那说明你的工作还挺重要。

  This shows your work is very important.

  大牛:那当然了。

  That’s for sure.

  我觉得再没有比这更重要的工作了。

  I believe there is nothing else which

  is more important than this.

  韩佳:大牛,这水温也测量完了。

  Daniel, you’ve taken the water temperature.

  那接下来你要去干什么呀?

  What are you going to do now?

  大牛:接下来,这种技术性的问题

  Next, such technical matters

  不用我大牛操心嘛。

  do not require my worries.

  你把这个温度计

  You just give this thermometer

  交给实验室的工作人员。

  to the lab staff.

  他们知道应该怎么办。

  They know what to do.

  韩佳:我说大牛,

  Hey, Daniel,

  这地质考察的工作

  geological surveying

  真不是咱们这些外行人能做得了的。

  isn’t the kind of work we lay persons

  are capable of.

  大牛:那你说我们能做一点什么呢?

  Then tell me what we can do?

  韩佳:我们倒是可以做点环保调研工作,

  We can do some investigations

  on environmental protection,

  比如这路上长树的景观就很值得研究。

  for instance, growing trees on roads,

  which deserves research.

  Zhè lùshàng zhǎng shù de jǐngguān jiù hěn zhídé yánjiū.

  这 路上 长 树 的 景观 就 很 值得 研究。

  It was be worth researching why trees

  grow in the middle of the pathway.

  大牛:韩佳,你就别开玩笑了。

  Han Jia, don’t kid me.

  路上能长树,

  If trees can grow on roads,

  那我大牛的头上也能长角了。

  horns will grow out on my head.

  韩佳:没事吧?这回我看角没长

  Are you okay? I see no horns on

  your head

  倒是要长包了。

  but bumps perhaps.

  大牛:我没看错吧?

  Did I see wrong?

  谁把树种在路中间了?

  Who have grown these trees in

  the middle of the road?

  韩佳:不是种在路中间。

  No one grew them on the middle

  of the road.

  是它原本就长在这里。

  They have been growing there themselves.

  路让树

  Letting roads give way to trees

  这是黄龙环保工作的一项创举。

  is an innovation in environmental

  protection at Huanglong.

  大牛: 怎么讲啊?

  What do you mean?

  韩佳:当地人在修栈道的时候立下了一条规矩,

  When locals built their plank roads

  at first, they made it a rule that

  那就是在修的过程中要是遇到树,

  in the course of construction,

  要么就改道,

  when they came across trees,

  they should either

  要么就把有树的地方空出来。

  change their road directions or leave

  them intact.

  所以才会出现这种道中有树的景观。

  That’s why there are trees on the

  roads here.

  大牛:韩佳,我正忙着调查呢。

  Han Jia, I’m busy investigating.

  你怎么玩上了呀?

  Why are you playing here?

  韩佳:我这也是在工作。

  I’m also working.

  我要总结出黄龙秋季和春季的区别。

  I’m trying to find out the differences between

  autumn and spring at Huanglong.

  大牛:如果我没看错的话,

  If I made no mistake,

  这里应该是洗身洞吧。

  this should be the Xishen Cave.

  韩佳:没错。

  No mistake.

  大牛:终于有水了。

  There is water finally here.

  韩佳:是啊。上次我们来的时候是春天。

  Yes. It was still spring when we

  came last.

  山上的积雪还没有完全化开,

  The snow on the mountains didn’t

  fully thaw yet

  水流比较小。

  and there were only tiny streams.

  所以让你留下了遗憾。

  So you felt disappointed.

  这回好了吧。

  It’s a lot better this time.

  大牛:观众朋友们,现在是黄龙最美丽的季节。

  Viewer friends, now is the most beautiful

  season at Huanglong.

  这次来再也不能留下什么遗憾了。

  There isn’t any disappointment left

  from this trip.

  好了,一起来进入我们今天的赏心悦目

  Well, let’s move on to

  大饱眼福吧。

  today’s Feast for the Eyes.

  赏心悦目:

  黄龙的钙华景观类型丰富

  The diversified travertine terrain

  at Huanglong

  钙华滩 钙华瀑 钙华池 钙华洞

  includes travertine steams, waterfalls, ponds

  一应俱全

  and caves.

  时光流逝 沧海桑田

  The unique terrain was formed over

  a long period of time.

  在大自然那看似漫不经心的雕琢下

  All these miraculous sights are

  works of nature,

  黄龙成为一座世所罕见的钙华景观博物馆

  making Huanglong an open museum of

  travertine landscapes.

  大牛:黄龙的景色真是绝妙。

  The sights at Huanglong are

  just wonderful.

  每次看都有不同的感受。

  We have different impressions

  on every trip.

  韩佳:看美景是收获。

  It’s a rewarding experience to see

  the sights here.

  学汉语那更是收获。

  It’s more rewarding to learning

  Chinese here.

  观众朋友们,

  Viewer friends,

  现在到了为您出题的时间了。

  time now for today’s question.

  您听好了。

  Listen carefully.

  (问题部分略)

  好了,感谢您收看我们今天的节目。

  Well, thanks for watching today’s program.

  大牛:别忘了我们的口号:

  Don’t forget our motto-

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)

Beijing Olympic – HK, Macao to seek ways facilitating mutual residents flow

Sunday, March 1st, 2009

Senior officials from Hong Kong and Macao on Monday agreed to speed up study on ways to further facilitate the flow of residents over increasing demands for personnel exchange between the two cities.

Financial Secretary of Hong Kong Special Administrative Region government John Tsang had a high-level cooperation meeting in Macao with Macao counterparts to discuss the latest progress and future direction of cooperation between the two special administrative regions.

The study is expected to be completed by the end of 2008 and a cooperation agreement as well as concrete implementation plans on the facilitation measures will be drawn up, according to the results of the cooperation meeting.

Both sides were pleased with the progress achieved in a number of co-operation areas, in particular proposed measures to facilitate cross-boundary people flow.

Apart from the immigration front, Hong Kong and Macao also agreed to continue maintaining close cooperation and communication in areas such as tourism and conventions, cross-boundary ferry services, cross-boundary infrastructure and cultural heritage protection.

 

(Source: en.beijing2008.cn)