Archive for February, 2009

Learn Chinese Podcast – Happy China 430

Wednesday, February 25th, 2009
 
 

   韩佳:千岛湖上风光好,

  At the beautiful Qiandao Lake,

  学习汉语兴致高。

  We’re learning Chinese enthusiastically.

  大家好,欢迎来到《快乐中国》。

  Hello there! Welcome to this edition

  of Happy China!

  我是快乐的韩佳。

  I am the happy Han Jia.

  您问大牛哪儿去了。

  You might ask me where Daniel is.

  瞧瞧正忙着钓鱼呢。

  Look, he is busy angling for fish.

  大牛,钓得怎么样?

  Daniel, how many fish have you caught?

  大牛:那不,

  Look,

  还在水里没上钩呢。

  still in the water, all refusing to bite.

  韩佳:啊,一条都没钓着呢?

  Wow, not even a single fish?

  哟,这都半天了。

  Oh, it’s been a long while now.

  你这技术是不是…

  Is your fishing technique somewhat …

  大牛:不是我的技术不高,

  It’s not because of my poor technique,

  而是这里的鱼太少。

  but because there is too few fish here.

  Búshì wǒ de jìshù bùgāo, ér shì zhèli de yú tàishǎo.

  不是 我 的 技术 不高,而 是 这里 的 鱼 太少。

  It’s not that my technique is poor,

  the fish here are too scarce.

  韩佳:嫌这儿鱼少啊?

  Too few fish here?

  那我带你去一个鱼多的地方。

  Let me take you to a place with

  plentiful fish.

  走。

  Come on.

  大牛:韩佳,你去哪儿啊?

  Han Jia, where are you heading for?

  韩佳:鱼乐桥。走吧。

  The Yule Bridge. Come on.

  大牛:这个韩佳说走就走,

  Han Jia is always fast to act,

  也不帮我收线。

  but not giving me a hand for pulling

  back the fishing line.

  韩佳:大牛,快来看看。

  Daniel, come on. Look.

  这儿的鱼够多了吧?

  Aren’t there a lot of fish here?

  大牛:多。我都不想钓鱼。

  Yes. But I don’t want to use

  my fishhooks.

  改捞鱼了。

  I want to use a handheld net.

  韩佳,

  Han Jia,

  你看,这里有一条巨无霸。

  look, there’s a jumbo fish here.

  韩佳:这种鱼叫罗施青,

  This fish is called Luoshi Black Carp,

  在千岛湖是很常见的。

  a quite commonplace fish in this lake.

  这条鱼足有120斤重呢。

  It would weigh “zu you” 60 kilos.

  大牛:足有?

  ”zu you”?

  韩佳,“足”在这里怎么讲啊?

  Han Jia, what does the “zu” here mean?

  韩佳:“足”在这里就是表示

  ”zu” here means

  够得上某种数量或者是程度。

  to be at least in amount or degree.

  我们可以说千岛湖的面积

  We may say the size of Qiandao Lake

  足有108个西湖那么大。

  is at least 108 times that of West Lake

  大牛:明白了。

  Now I am clear.

  “足”读二声,就是够得上某种数量或者程度。

  ”zu”, second tone, means enough to

  satisfy certain quantity or measure.

  足。

  ”zu”.

  好,就是这里。

  Yeah, it’s right here.

  嘉宾:那位先生!那位先生!

  That gentleman! Sir!

  合: 管理员!

  A park keeper!

  嘉宾:这位先生,

  Sir,

  这里是观鱼区,不允许钓鱼。

  These are ornamental fish. You are

  not allowed to catch them.

  大牛:观鱼区?

  Fish Watching Area?

  好啊,韩佳,我是来这里钓鱼…

  Yeah, Han Jia, I am here to catch …

  不,看鱼,看鱼的。

  to watch, to watch fish.

  嘉宾:那这样吧

  Is it okay that

  为了让您更好地观鱼,

  in order for you to better watch

  the fish here,

  我先帮您保管渔具吧?

  I’ll keep the fishing kit for you?

  Wèile ràng nín gènghǎo de guānyú, wǒ xiān bāng nín

  Bǎoguǎn yújù ba.

  为了 让 您 更好 地 观鱼,我 先 帮 您

  保管 渔具 吧。

  I’ll take care of your fishing gear,that way

  you can better appreciate the fish here.

  大牛:好啊。

  That’s fine.

  韩佳:观鱼。

  Well, let’s watch the fish here.

  大牛:韩佳,

  Han Jia,

  这鱼没钓着

  I didn’t catch any fish

  这鱼竿也让人拿走了。

  but had my fishing rod confiscated.

  这都怪你。

  It’s all because of you.

  韩佳:大牛,

  Daniel,

  钓鱼多不过瘾啊。

  angling for fish isn’t fun at all.

  半天也上不来一条。

  You can hardly catch one for hours.

  不如我们拿网来捞鱼。那多痛快啊。

  I suggest we use net to catch fish.

  That would be great fun.

  大牛:说得倒也是。

  That’s for sure.

  不过上哪儿找鱼网?

  But where could we find a net?

  韩佳:你看,那不就是嘛。

  Look, there you are.

  大牛,这鱼网里鱼可够多的呀!

  Daniel, there are so many fish in the net!

  大牛:对啊。

  Yeah.

  而且条条都这么肥、这么大。

  And each is so fat and big.

  韩佳:那条大。把那条捞上来。

  That one is so big. Take it out.

  大牛:好嘞,来了,来了。

  Okay, I’m coming.

  韩佳,这条鱼真棒!

  Han Jia, what a fish it is!

  韩佳:是啊。

  Yeah.

  大牛:你手里拿的那是什么啊?

  What are you holding in your hand?

  韩佳:这是这条鱼的身份证,

  This is a fish ID,

  证明这条鱼不但没有污染

  certifying that this fish is not polluted

  而且营养价值很高,

  and is highly nutritious

  大牛:而且味道肯定特别鲜美。

  and very delicious as well.

  韩佳:不如我们就在这儿做吧?

  How about cooking it here?

  大牛:好。

  Great.

  韩佳,你好了没有?

  Han Jia, is your fish done?

  韩佳:等等,等等,再等等。

  Not yet. We have still to wait a little bit.

  大牛:快点儿。我都饥肠辘辘了,你还磨磨蹭蹭的。

  Come on. Our stomachs are rumbling

  and you are still dawdling!

  Wǒ dōu jīchánglùlù le, nǐ hái mómócèngcèng de.

  我 都 饥肠辘辘 了, 你 还 磨磨蹭蹭 的。

  I’ll starving and you’re still dawdling.

  韩佳:好了。好了。

  It’s done. It’s done.

  哟,你还知道饥肠辘辘呢!

  Hey, you even know “ji chang lu lu”!

  大牛:那是啊!

  Of course!

  饥肠辘辘

  ”ji chang lu lu”

  是形容肚子饿得发出了叫声。

  means to be so hungry that the

  stomach rumbles.

  饥肠辘辘。

  ”ji chang lu lu”.

  韩佳,我开吃了啊。

  Han Jia, I’m eating now.

  韩佳:嗬,真是不容易啊,都饿成这样了

  Huh, it is really great of you

  not to forget to learn Chinese

  还不忘学汉语,好。

  even though you are so hungry.

  大牛:观众朋友们,

  Viewer friends,

  我这副吃相不太好看。

  I may not look so good while I’m

  eating here.

  您先甭看我

  Don’t watch me.

  看看我们今天的赏心悦目。

  You’d better watch today’s Feast

  for the Eyes.

  赏心悦目:

  千座岛屿在宁静的湖中错落有致

  A thousand islands stand in this tranquil

  lake in a well-spaced manner.

  湖水碧绿而清澈

  The lake water is crystal-clear.

  乘船畅游赏美景

  A cruise on this picturesque lake

  仿佛人在画中游

  makes the visitor feel as if he was

  traveling through an art gallery.

  岛上绿树成荫

  All the islands are covered with lush trees.

  有机鱼营养美味

  The organic fish is both nutritious

  and delicious.

  “公”字形的岛屿景观浑然天成

  A few islands miraculously form a Chinese

  character meaning “common” or “public”.

  夕阳下湖光山色格外生辉

  Under a sunset glow, it’s a sea

  of brilliant colors.

  大牛:韩佳,这个菜是什么做的?

  Han Jia, what did you use for this dish?

  韩佳:鱼膘啊。

  The fish airbladder.

  大牛:那这个呢?

  And this dish?

  韩佳:这个是用鱼的尾巴。

  That’s the fish tail.

  大牛:都是我们那条鱼做的?

  All from the same fish we caught?

  韩佳:对啊。好了,好了。

  Yes. Okay.

  你啊赶快给大家出今天的问题吧。

  You’d better set today’s question now

  for our audience now.

  大牛:不好意思。

  I am sorry.

  (问题部分略)

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)

Beijing Olympic – Hong Kong grants more emergency relief fund for quake-hit Sichuan

Wednesday, February 25th, 2009

Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government approved a grant of 700,000 HK dollars (about 90,000 U.S. dollars) Thursday for relief project in quake-hit Sichuan Province.

The new fund from the Disaster Relief Fund is granted to the Association of Chinese Evangelical Ministry Limited, raising the total value of grants for earthquake victims in the Chinese mainland to 333.05 million HK dollars (42.7 million U.S. dollars).

Previously, HKSAR government has donate 332.35 million HK dollars (42.61 million U.S. dollars) for government departments on the Chinese mainland and Hong Kong’s local charity agency to provide emergency relief to quake victims in Sichuan.

“To ensure that the money will be used for the designated relief purposes, the relief agency has been asked to submit evaluation report and audited account on the use of the grant after the relief project has been completed,” a spokesman of the HKSAR government said.

The Disaster Relief Fund Advisory Committee of Hong Kong is responsible for advising the HKSAR government on the policy and practices regarding the disbursement of funding for disaster relief in places outside Hong Kong, as well as advising on specific amounts to specific recipients, and monitoring the use of grants.

(Source: en.beijing2008.cn)

China Travel – Site of Lushun Prison

Wednesday, February 25th, 2009

The Lvshun Prison is located on Yuanbao Lane in the old city of Lvshunkou District, Dalian City, Liaoning Province.

The Lvshun Prison was a den controlled by fascists where Chinese people were slaughtered when Russian and Japanese imperialists ruled Lvshun and Dalian. The prison was erected by Russian invaders in 1898. Having captured Lushun and Dalian, Japan rebuilt the prison in 1907 and expanded it from 85 to 253 cells, with a capacity of over 2,000. Covering more than 26,000 square meters, the prison is surrounded by red brick walls four meters high and 725 meters long. The invaders also occupied vast areas outside the prison where they built residences, bringing the total area to over 226,000 square meters.
An office building stands in front of the prison area, and through the central gate, to the left, right and in the middle, are prison houses. A lookout tower was built at the point where the houses converge, enabling guards to monitor the area in three directions simultaneously; Iron bars were also used to divide the floors for optimal monitoring capability. Four dark underground cells were built especially for revolutionists.
In addition to the many forms of torture committed within the prison walls, it also served as a hard-labor camp. Over 15 factories were erected there, including machine building, printing, iron-casting, woodcutting and textile-weaving factories. Prisoners were forced to produce munitions and commodities for the invaders. The gallows–a single, two-storied building–were constructed in the southeast corner of the prison area. Incomplete statistics indicate that about 700 communists and revolutionists were hanged on the second floor between 1942 and 1945. The exact number of people murdered during the seven-year Russian rule and 40 years of the Japanese occupation is unknown.

(Source: chinaculture.org)