![]() |
|
大牛:急死人了!节目都开始了,
I am worried to death! Our program
has started,
韩佳还在那边喝茶。
but Han Jia is still drinking her tea
over there.
还美其名曰:“体验生活”!
And she euphemistically calls it
”experiencing life”!
您说,我和她比是不是敬业多了?
Don’t you think that I am a lot more
dedicated than she is?
韩佳:谁在那儿王婆卖瓜自卖自夸呢?
Who is blowing his own trumpet here?
大牛:哟,韩佳。茶喝完了。味道怎么样?
Oh, Han Jia. You’ve finished drinking.
How did it taste?
韩佳:先不说味道怎么样。
Let’s not talk about tasting first.
我倒想起一个人来。
But it does remind me of a man.
大牛:谁啊?
Who?
韩佳:茶圣陆羽。
Lu Yu, the Tea Saint.
大牛:陆羽,就是那位撰写了
Was Lu Yu the man who wrote
世界上第一部茶叶专著的陆羽吗?
the world’s first book on tea?
韩佳:对啊。你知道吗
Yes. Do you know
陆羽泉就在这里
the Lu Yu Spring is right here
杭州余杭的径山镇?
in the town of Jingshan near Hangzhou?
大牛:韩佳你看,多大的茶壶啊!
Han Jia, look. What a huge teapot!
要是用它沏上一壶茶,
If it was used to brew tea,
够全镇的人喝一星期的。
it would be enough for the consumption
of the whole town for a week.
韩佳:这茶都泡一个星期了,还怎么喝啊?
Is the tea brewed for a week still drinkable?
我看我们还是来给大家讲讲“沏”这个词。
I suggest we talk about the word “qi” first.
“沏”是个动词。
”qi” is a verb.
意思就是说拿开水冲、泡。
meaning to steep something in
boiled water.
我们常常说“沏茶”。
We usually say “qi cha” – to brew tea.
大牛:“沏茶”,“沏”读一声,“茶”读二声,
”qi cha”, 1st tone, 2nd tone,
就是拿开水冲、泡。
means to brew tea.
沏茶。
”qi cha”.
我得上去看看。
I want to have a look up there.
韩佳:你不是要去看陆羽泉吗?
Don’t you want to see the Lu Yu Spring?
大牛:看。在哪儿呢?
Yeah. Where?
韩佳:就在那院子里呢。走。
It’s right in that courtyard. Come on.
大牛:韩佳,当年陆羽就是用这里的泉水
Han Jia, did Lu Yu use the spring
water here
煮茶的呀?
to brew his tea?
韩佳:没错。从唐朝到现在,
Exactly. Since as early as the
Tang Dynasty,
这里的泉水始终甘洌清醇。
the water here has remained pure
and sweet.
遇到干旱也不干涸。
It has never dried up even during droughts.
号称天下第三泉。
It is known as the Third Most Famous
Spring under Heaven.
Lùyǔquán hàochēng tiānxià dì sān quán.
陆羽泉 号称 天下 第 三 泉。
Lu Yu Spring is fameds as the third
spring under the heavens.
大牛:可是韩佳,
But Han Jia,
这池子为什么要分成两部分呢?
why is this pool divided into two parts?
韩佳:上面这部分是饮用水。
The part, which is higher, is used for
drinking water.
下面这部分是用来涮洗东西的。
And the part down below is for
washing purposes.
大牛:一高一低还挺科学。
It is quite scientific to build one pool
higher than the other.
韩佳,这里刻的都是什么啊?
Han Jia, what’s the engraved
inscription here?
韩佳:这就是陆羽的《茶经》。
That’s the Tea Classic written by Lu Yu.
它里面讲了茶树生长的自然条件;
It tells about the natural conditions
for the growth of tea trees;
茶的制作方法;
the processing of tea leaves
饮茶的过程以及如何品茶等等。
and the process of tea drinking
and tasting.
十个方面的内容。
Altogether it covers ten topics
dealing with tea.
大牛:写得真够全面。真了不起啊!
It’s so comprehensive. A great work!
韩佳,我知道中国有什么《茶经》、
Han Jia, I know in China there are
books like
《易经》、《道德经》。
”cha jing”, “yi jing” and “dao de jing”.
在这些书里面
But what does the word “jing” mean
“经”字应该怎么解释呢?
in these books?
韩佳:“经”就是指传统的具有权威性的著作。
”jing” means an authoritative classic work.
大牛:哦,明白了。
Oh, I see.
“经”读一声,指传统的具有权威性的著作。
”jing”, first tone, means a famous
and profound work of literature.
英语里,“经”用”the book of”。
In English, we often translated it as
the book of something.
例如,《易经》、《茶经》。
For example, “yi jing”, the Book of Changes;
”cha jing”, the Book of Tea.
韩佳,《诗经》和《茶经》的确很经典。
Han Jia, both the Book of Poetry and
the Book of Tea are great classics.
韩佳:大牛,这里就是著名的径山了。
Daniel, here’s the famed town
of Jingshan.
怎么样景色很不错吧?
Do you think it’s beautiful?
大牛:嗯。一看到竹林,
Yes. As soon as I see these
bamboo groves,
我就有一种说不出的喜欢。
I feel a kind of indescribable
fondness for them.
Wǒ yí kàndào zhúlín, jiù yǒu yì zhǒng shuō bu chū de xǐhuan.
我 一 看到 竹林,就 有 一 种 说 不 出 的 喜欢。
I can’t explain why but I feel so happy
when I see bamboo forests.
韩佳:为什么啊?
Why?
大牛:因为它既好看又好闻。
Because they not only look graceful,
but also smell good.
韩佳:是这么回事。
Oh, I see.
的确是这样。你看那些翠竹。
Yes it’s true. Look at these verdant
bamboos.
亭亭玉立,身姿挺拔。
They are graceful, tall and upright.
一阵风吹过,还有淡淡的竹香呢。
In a breeze, you could smell their
faint aroma.
大牛:而且竹子浑身上下都是宝。
Besides, every part of a bamboo
plant is a treasure.
韩佳:宝?你说说看。
Treas
大牛:这竹笋可以吃。
Bamboo shoots can be eaten.
这竹节可以用来做竹筒饭。
Bamboo tubes can be used for cooking
rice in a bamboo tube.
这竹叶子…
And bamboo leaves …
对了,可以喂给大熊猫吃。
yeah, they can be food for pandas.
韩佳:这几大优点好像都跟吃有关啊。
All these merits seem related to eating.
大牛:你说中国人为什么这么喜欢竹子呢?
Why do Chinese love the bamboo
plant so much?
韩佳:因为竹子给人的感觉
Because they find the fine characters of
就是正直、虚心、坚韧。
straightforwardness, modesty and
tenacity all in the plant.
苏东坡说得好:
As Su Dongpo put it:
“宁可食无肉,不可居无竹。”
”I would rather give up meat than
live in a house without bamboo.”
大牛:苏东坡真是爱竹子爱到一定的程度了!
Oh, Su Dongpo loved bamboo so much!
韩佳:我们不是一直在说茶嘛。
We were talking about tea all the time.
怎么说着说着就说到竹子了?
How could we have digressed from
tea to bamboo?
大牛:奇怪。
That’s strange.
韩佳:大牛,径山寺到了。
Daniel, here is the Jingshan Temple.
大牛:韩佳,我们跑到寺庙来干吗?
Han Jia, what did we come to a
temple here for?
韩佳:它可是江南的五山十刹之首啊。
This is the No. 1 Buddhist temple
in south China.
而且还跟茶有关。
And it is also related to tea.
大牛:一座寺庙能和茶有什么关系啊?
Can a Buddhist temple be related to tea?
韩佳:这你就有所不知了吧,
You obviously don’t know that
历史上径山寺的茶宴远近闻名。
the tea feasts at Jingshan Temple
were known far and wide in history.
Jìngshānsì de cháyàn yuǎnjìn wénmíng.
径山寺 的 茶宴 远近 闻名。
The Tea Banquets at Jingshan Temple
are famous near and far.
相传径山寺的开山祖师特别喜爱饮茶,
It is said the founder of Jingshan Temple
loved tea very much
经常组织茶宴。
and often held tea feasts, or tea parties.
茶宴的过程一般就包括
A tea feast consists of
献茶、闻香、观色、
tea offering, smelling, observing,
品味、论茶、交谈等环节。
tasting, evaluation and conversation.
大牛:就像你刚才说的喝茶的过程。
Exactly the process of tea drinking
which you described just now.
韩佳:你去干什么啊?
Where are you going?
大牛:我要好好看看寺庙啊。
I’m going to take a close look at the temple.
韩佳:不急。让我们和观众朋友们
Wait a minute. Let’s watch today’s
一起在赏心悦目中
Feast for the Eyes with our audience
好好地领略一下江南古刹的遗风吧。
to appreciate this charming ancient temple.
大牛:一会儿见。
See you later.
赏心悦目:
径山寺有着江南古刹之首的美名
The Jingshan Temple is known as a famous
Buddhist shrine in south China.
径山寺依山而建 宁静雅致
The graceful and quiet temple
lies on a mountain slope.
繁茂挺拔的竹林尽显古刹遗风
Its antiquity is perfectly set off by
verdant and lush bamboos.
这里的“陆羽泉”被称为天下第三泉
The Lu Yu Spring here is known as the
third most famous spring in China.
陆羽泉的水质甘洌清纯
The spring water here is crystal-clear
and tastes sweet.
陆羽的《茶经》天下闻名
The Book of Tea written by Lu Yu
is a rare classic work on tea.
日本流行的茶道就源于径山寺的茶宴
Japanese tea ceremonies originated from
the tea feasts of the Jingshan Temple.
大牛:好了,看完了赏心悦目的风光之后,
After seeing the Feast for the Eyes,
又要给您出今天的问题了。
now it’s time again for you to set
today’s question.
( 问题部分略)
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere!
(Source: cctv.com)



.jpg)