Archive for February 22nd, 2009

Learn Chinese Podcast – Happy China 427

Sunday, February 22nd, 2009
 
 

  大牛:急死人了!节目都开始了,

  I am worried to death! Our program

  has started,

  韩佳还在那边喝茶。

  but Han Jia is still drinking her tea

  over there.

  还美其名曰:“体验生活”!

  And she euphemistically calls it

  ”experiencing life”!

  您说,我和她比是不是敬业多了?

  Don’t you think that I am a lot more

  dedicated than she is?

  韩佳:谁在那儿王婆卖瓜自卖自夸呢?

  Who is blowing his own trumpet here?

  大牛:哟,韩佳。茶喝完了。味道怎么样?

  Oh, Han Jia. You’ve finished drinking.

  How did it taste?

  韩佳:先不说味道怎么样。

  Let’s not talk about tasting first.

  我倒想起一个人来。

  But it does remind me of a man.

  大牛:谁啊?

  Who?

  韩佳:茶圣陆羽。

  Lu Yu, the Tea Saint.

  大牛:陆羽,就是那位撰写了

  Was Lu Yu the man who wrote

  世界上第一部茶叶专著的陆羽吗?

  the world’s first book on tea?

  韩佳:对啊。你知道吗

  Yes. Do you know

  陆羽泉就在这里

  the Lu Yu Spring is right here

  杭州余杭的径山镇?

  in the town of Jingshan near Hangzhou?

  大牛:韩佳你看,多大的茶壶啊!

  Han Jia, look. What a huge teapot!

  要是用它沏上一壶茶,

  If it was used to brew tea,

  够全镇的人喝一星期的。

  it would be enough for the consumption

  of the whole town for a week.

  韩佳:这茶都泡一个星期了,还怎么喝啊?

  Is the tea brewed for a week still drinkable?

  我看我们还是来给大家讲讲“沏”这个词。

  I suggest we talk about the word “qi” first.

  “沏”是个动词。

  ”qi” is a verb.

  意思就是说拿开水冲、泡。

  meaning to steep something in

  boiled water.

  我们常常说“沏茶”。

  We usually say “qi cha” – to brew tea.

  大牛:“沏茶”,“沏”读一声,“茶”读二声,

  ”qi cha”, 1st tone, 2nd tone,

  就是拿开水冲、泡。

  means to brew tea.

  沏茶。

  ”qi cha”.

  我得上去看看。

  I want to have a look up there.

  韩佳:你不是要去看陆羽泉吗?

  Don’t you want to see the Lu Yu Spring?

  大牛:看。在哪儿呢?

  Yeah. Where?

  韩佳:就在那院子里呢。走。

  It’s right in that courtyard. Come on.

  大牛:韩佳,当年陆羽就是用这里的泉水

  Han Jia, did Lu Yu use the spring

  water here

  煮茶的呀?

  to brew his tea?

  韩佳:没错。从唐朝到现在,

  Exactly. Since as early as the

  Tang Dynasty,

  这里的泉水始终甘洌清醇。

  the water here has remained pure

  and sweet.

  遇到干旱也不干涸。

  It has never dried up even during droughts.

  号称天下第三泉。

  It is known as the Third Most Famous

  Spring under Heaven.

  Lùyǔquán hàochēng tiānxià dì sān quán.

  陆羽泉 号称 天下 第 三 泉。

  Lu Yu Spring is fameds as the third

  spring under the heavens.

  大牛:可是韩佳,

  But Han Jia,

  这池子为什么要分成两部分呢?

  why is this pool divided into two parts?

  韩佳:上面这部分是饮用水。

  The part, which is higher, is used for

  drinking water.

  下面这部分是用来涮洗东西的。

  And the part down below is for

  washing purposes.

  大牛:一高一低还挺科学。

  It is quite scientific to build one pool

  higher than the other.

  韩佳,这里刻的都是什么啊?

  Han Jia, what’s the engraved

  inscription here?

  韩佳:这就是陆羽的《茶经》。

  That’s the Tea Classic written by Lu Yu.

  它里面讲了茶树生长的自然条件;

  It tells about the natural conditions

  for the growth of tea trees;

  茶的制作方法;

  the processing of tea leaves

  饮茶的过程以及如何品茶等等。

  and the process of tea drinking

  and tasting.

  十个方面的内容。

  Altogether it covers ten topics

  dealing with tea.

  大牛:写得真够全面。真了不起啊!

  It’s so comprehensive. A great work!

  韩佳,我知道中国有什么《茶经》、

  Han Jia, I know in China there are

  books like

  《易经》、《道德经》。

  ”cha jing”, “yi jing” and “dao de jing”.

  在这些书里面

  But what does the word “jing” mean

  “经”字应该怎么解释呢?

  in these books?

  韩佳:“经”就是指传统的具有权威性的著作。

  ”jing” means an authoritative classic work.

  大牛:哦,明白了。

  Oh, I see.

  “经”读一声,指传统的具有权威性的著作。

  ”jing”, first tone, means a famous

  and profound work of literature.

  英语里,“经”用”the book of”。

  In English, we often translated it as

  the book of something.

  例如,《易经》、《茶经》。

  For example, “yi jing”, the Book of Changes;

  ”cha jing”, the Book of Tea.

  韩佳,《诗经》和《茶经》的确很经典。

  Han Jia, both the Book of Poetry and

  the Book of Tea are great classics.

  韩佳:大牛,这里就是著名的径山了。

  Daniel, here’s the famed town

  of Jingshan.

  怎么样景色很不错吧?

  Do you think it’s beautiful?

  大牛:嗯。一看到竹林,

  Yes. As soon as I see these

  bamboo groves,

  我就有一种说不出的喜欢。

  I feel a kind of indescribable

  fondness for them.

  Wǒ yí kàndào zhúlín, jiù yǒu yì zhǒng shuō bu chū de xǐhuan.

  我 一 看到 竹林,就 有 一 种 说 不 出 的 喜欢。

  I can’t explain why but I feel so happy

  when I see bamboo forests.

  韩佳:为什么啊?

  Why?

  大牛:因为它既好看又好闻。

  Because they not only look graceful,

  but also smell good.

  韩佳:是这么回事。

  Oh, I see.

  的确是这样。你看那些翠竹。

  Yes it’s true. Look at these verdant

  bamboos.

  亭亭玉立,身姿挺拔。

  They are graceful, tall and upright.

  一阵风吹过,还有淡淡的竹香呢。

  In a breeze, you could smell their

  faint aroma.

  大牛:而且竹子浑身上下都是宝。

  Besides, every part of a bamboo

  plant is a treasure.

  韩佳:宝?你说说看。

  Treas

  大牛:这竹笋可以吃。

  Bamboo shoots can be eaten.

  这竹节可以用来做竹筒饭。

  Bamboo tubes can be used for cooking

  rice in a bamboo tube.

  这竹叶子…

  And bamboo leaves …

  对了,可以喂给大熊猫吃。

  yeah, they can be food for pandas.

  韩佳:这几大优点好像都跟吃有关啊。

  All these merits seem related to eating.

  大牛:你说中国人为什么这么喜欢竹子呢?

  Why do Chinese love the bamboo

  plant so much?

  韩佳:因为竹子给人的感觉

  Because they find the fine characters of

  就是正直、虚心、坚韧。

  straightforwardness, modesty and

  tenacity all in the plant.

  苏东坡说得好:

  As Su Dongpo put it:

  “宁可食无肉,不可居无竹。”

  ”I would rather give up meat than

  live in a house without bamboo.”

  大牛:苏东坡真是爱竹子爱到一定的程度了!

  Oh, Su Dongpo loved bamboo so much!

  韩佳:我们不是一直在说茶嘛。

  We were talking about tea all the time.

  怎么说着说着就说到竹子了?

  How could we have digressed from

  tea to bamboo?

  大牛:奇怪。

  That’s strange.

  韩佳:大牛,径山寺到了。

  Daniel, here is the Jingshan Temple.

  大牛:韩佳,我们跑到寺庙来干吗?

  Han Jia, what did we come to a

  temple here for?

  韩佳:它可是江南的五山十刹之首啊。

  This is the No. 1 Buddhist temple

  in south China.

  而且还跟茶有关。

  And it is also related to tea.

  大牛:一座寺庙能和茶有什么关系啊?

  Can a Buddhist temple be related to tea?

  韩佳:这你就有所不知了吧,

  You obviously don’t know that

  历史上径山寺的茶宴远近闻名。

  the tea feasts at Jingshan Temple

  were known far and wide in history.

  Jìngshānsì de cháyàn yuǎnjìn wénmíng.

  径山寺 的 茶宴 远近 闻名。

  The Tea Banquets at Jingshan Temple

  are famous near and far.

  相传径山寺的开山祖师特别喜爱饮茶,

  It is said the founder of Jingshan Temple

  loved tea very much

  经常组织茶宴。

  and often held tea feasts, or tea parties.

  茶宴的过程一般就包括

  A tea feast consists of

  献茶、闻香、观色、

  tea offering, smelling, observing,

  品味、论茶、交谈等环节。

  tasting, evaluation and conversation.

  大牛:就像你刚才说的喝茶的过程。

  Exactly the process of tea drinking

  which you described just now.

  韩佳:你去干什么啊?

  Where are you going?

  大牛:我要好好看看寺庙啊。

  I’m going to take a close look at the temple.

  韩佳:不急。让我们和观众朋友们

  Wait a minute. Let’s watch today’s

  一起在赏心悦目中

  Feast for the Eyes with our audience

  好好地领略一下江南古刹的遗风吧。

  to appreciate this charming ancient temple.

  大牛:一会儿见。

  See you later.

  赏心悦目:

  径山寺有着江南古刹之首的美名

  The Jingshan Temple is known as a famous

  Buddhist shrine in south China.

  径山寺依山而建 宁静雅致

  The graceful and quiet temple

  lies on a mountain slope.

  繁茂挺拔的竹林尽显古刹遗风

  Its antiquity is perfectly set off by

  verdant and lush bamboos.

  这里的“陆羽泉”被称为天下第三泉

  The Lu Yu Spring here is known as the

  third most famous spring in China.

  陆羽泉的水质甘洌清纯

  The spring water here is crystal-clear

  and tastes sweet.

  陆羽的《茶经》天下闻名

  The Book of Tea written by Lu Yu

  is a rare classic work on tea.

  日本流行的茶道就源于径山寺的茶宴

  Japanese tea ceremonies originated from

  the tea feasts of the Jingshan Temple.

  大牛:好了,看完了赏心悦目的风光之后,

  After seeing the Feast for the Eyes,

  又要给您出今天的问题了。

  now it’s time again for you to set

  today’s question.

  ( 问题部分略)

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere!

(Source: cctv.com)

Beijing Olympic – Chinese vice president confident Olympic equestrian events will be successful

Sunday, February 22nd, 2009

Chinese Vice President Xi Jinping said here Monday he was confident that the Hong Kong will host warm, splendid and successful equestrian events during the upcoming Olympic and Paralympic Games.

Xi made the remarks in his keynote speech at a welcoming dinner hosted by the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) government at the Shangri-La Hotel, noting that the HKSAR government and Hong Kong compatriots have contributed significantly to the preparations of the Beijing 2008 Olympic and Paralympic Games.

As one of the six co-host cities, Hong Kong is going to stage the equestrian events, an important part of the Beijing Olympics.

Xi said the HKSAR government has led the preparatory work with great sense of commitment, and the Equestrian Committee (Hong Kong) and the Sports Federation and Olympic Committee of Hong Kong have been working in close collaboration with all sectors of Hong Kong.

As a result of their hard work, Xi said, two high-quality modern equestrian venues for the Olympic Games have been built in just about three years and events-related preparations and the introduction of municipal services plans are well underway.

The whole country and the whole world are deeply impressed by Hong Kong people’s enthusiasm, their level of participation and their passion for the Olympics, Xi said.

Hundreds of thousands of people joined the crowd to cheer for the Beijing Olympic torch relay on May 2 in Hong Kong, making it an event of festivity and harmony.

(Source: en.beijing2008.cn)

China Travel – Lingguang Pagoda

Sunday, February 22nd, 2009

The Lingguang Pagoda stands on a hilltop northwest of the Changbai-Chaoxian Autonomous County in Jilin Province.

 

Built by the Bohai Kingdom during the Tang Dynasty (618-907), the Lingguang Pagoda is the earliest known pagoda of the northeastern area. Sitting in the north and facing south, the pagoda is located near the Yalu River. The square-shaped, brick pagoda was originally designed like a pavilion, with multi-layered eaves. The present pagoda has five stories and stands at 13 meters in height. Its body rises from the bottom to meet the top, layer by layer; the ground floor is the highest layer at about 2.8 meters. Eaves protruding from each layer tilt up at the corners. A 1.65-by-0.9-meter arched door leads to the center of the ground floor where the four walls are paved with big, brown bricks that have decorative patterns. A square mullion window opens on each sides from the second to the fifth floors. A calabash-shaped top was added to the pagoda by builders of modern times. The pagoda originally had no base and its present base was constructed in 1953. The Lingguang Pagoda witnessed the prevalence of Buddhism in the Bohai area during the Tang Dynasty and contained high buildings from that period. As a result, it has great historical and cultural value.

 

(Source: chinaculture.org)