合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Learn Chinese with fun.
It’s delightful and easy to remember.
我是快乐的韩佳。
I am the happy Han Jia.
大牛:我是快乐的大牛。
And I am the happy Daniel.
韩佳:好了,大牛,上船吧。
Okay, Daniel, get aboard the boat.
大牛:韩佳,等等。我们今天去哪儿啊?
Han Jia, wait a minute.
Where are we going today?
韩佳:我们要去游山水长廊。
We are going to tour a landscape gallery.
哦不,诗画长廊,
Oh, no, it’s a gallery of poetry
and landscape
哦,还有还有…历史长廊。
and also history.
大牛:到底是哪个啊?
What kind of galley is it, after all?
你有没有谱啊?
Are you sure?
韩佳:就是集山水、诗画、
It’s a comprehensive gallery of landscape,
历史长廊于一身的建德富春江。
poetry and history-the Fuchun
River near Jiande.
走。
Come on.
大牛:这样说我就知道了。
Now I am clear.
韩佳:两岸青山相对出,
”Two picturesque mountains face
each other on the banks.
一脉秀水迤逦来。
A graceful river flows below meanderingly.”
大牛:韩佳,你背的是谁的诗?
Han Jia, whose poem are you reciting?
听着还挺悦耳。
It sounds so pleasant to the ears.
韩佳:谁的诗?我也记不清了。
Whose poem? I don’t quite remember.
我只是觉得用这两句诗
But I think these two lines
来形容我们眼前的美景
can most aptly describe the scenery
再合适不过了吧。
before us.
大牛:合适。不过你刚才说了一个词
Yes, indeed. But I don’t understand
“迤逦”我不懂。
the word “yi li” you said.
韩佳:迤逦就是形容曲曲折折、连绵不断的样子。
”yi li” means “meandering
and endless”.
用来形容我们眼前的江水
Is it a most suitable word to be used
还挺合适的吧?
to describe the river before us?
大牛:挺合适。
Yes, very suitable.
迤逦,读三声,形容曲曲折折、连绵不断的样子。
”yi li”, two third tones, means both
meandering and endless.
迤逦。
”yi li”.
韩佳,我们干吗放着快艇不坐
Han Jia, why should we take a sampan
非要坐帆船呢?
since there are speedboats here?
Wǒmen gànmá fàngzhe kuàitǐng bú zuò, fēi yào zuò fānchuán ne?
我们 干吗 放着 快艇 不 坐,非 要 坐 帆船 呢?
Why do we have to go on this sailboat
if there are speedboats available?
韩佳:我不是想让你体验一下
That’s because I want you to experience
七里扬帆的快感嘛。
the great joy of “qi li yang fan”.
大牛:你别说七里,我们前后的帆船
Seven li? All the boats both before and
加起来也不到一百米长呢。
behind us put together are no more
than 100 meters in length.
韩佳:七里扬帆不是指江上的船只
”qi li yang fan” does not refer to boats
加起来有七里长。
put together being seven li in length.
而是指扬起风帆的船只全速前进
It means to sail at full speed
二十公里的水路就像七里那么短。
to cruise this 20-kilometer waterway as if
it were only seven li (3.5 kilometers) long.
大牛:这里有一块石碑“胥江野渡”。
Here is a stone stele inscribed with
”xu jiang ye du”.
这石碑上的字什么意思?
What does the inscription mean?
韩佳:胥是一个人的名字,
”xu” is a person’s name, referring to
就是指伍子胥。渡就是指渡口。
Wu zixu. “du” in here means a ferry.
大牛:原来说的是吴国大臣伍子胥啊。
Oh, it actually refers to Wu Zixu,
a minister of the State of Wu.
韩佳:没错。你听说过一句歇后语没有:
Exactly. Have you ever heard of this
xiehouyu (two-part allegorical saying):
“伍子胥过昭关,一夜白了头。”
”Wu Zixu passed Zhaoguan-but
his hair turned white overnight.”
大牛:这可是我头一次听说。
This is the time I’ve ever heard of it.
他怎么会一夜之间头发就白了呢?
How could his hair turn white overnight?
韩佳:伍子胥是春秋时期的楚国人。
Wu Zixu was a man of the State
of Chu.
他被楚王追杀逃到了昭关。
He was chased by the king of Chu
all the way to Zhaoguan.
他看见昭关这个地方
At Zhaoguan, he saw his portrait
到处都张贴着他的画像。
posted everywhere.
于是心急如焚,
Due to his great anxiety,
一夜之间头发全白了。
his hair turned all white overnight.
大牛:那伍子胥跟这个渡口
Then did Wu Zixu have anything
有什么关系呢?
to do with this ferry?
韩佳:伍子胥逃到富春江边,
Cornered at the bank of the Fuchun River,
看见江水很急
Wu Zixu found the currents very rapid
后面又有官兵追杀。
and the chasing troops closely behind.
一位老翁划着船把他送到了对岸,
Then an old man rowed a boat over
and sent him to the other bank,
也就是我们现在站的这个地方。
which is exactly where we are
standing now.
他就是从这儿顺利地逃到吴国的。
It was from here that he successfully
fled to the State of Wu.
大牛:所以这里被叫做子胥渡?
That’s why this place is called
the Zixu Ferry?
韩佳:没错。
Exactly.
大牛:没想到,在这里曾经发生过
I didn’t expect that such a thrilling story
这么惊心动魄的事情。
could have taken place right here.
Zhèli céngjīng fāshēngguo zhème jīng xīn dòng pò de shìqing!
这里 曾经 发生过 这么 惊 心 动 魄 的 事情!
Such startling events happened here.
韩佳:好了好了,看过了子胥渡,
Well, after seeing the Zixu Ferry,
我们现在应该去看看
we’d better go and take a look
铁拐李的宝葫芦。走。
at the Treasure Gourd of Tiguai Let’s go.
大牛:这里真安静。
It’s so quiet here.
除了鸟叫声就是水声。
All we hear are the chirping of birds
and the gurgling of water.
韩佳:这里是富春江上的一个小峡湾。
Here’s a little bend along the
Fuchun River.
你看,碧水之上青峰耸立。
Look up at the green peaks
above the clear water.
像不像一个天然的大盆景?
Does it look like a huge natural bonsai?
大牛:有点儿意思。
That’s interesting.
不过我们怎么看上大盆景了?
But why are to see this huge
bonsai there?
不是要去看看铁拐李的葫芦吗?
Did you say we are going to see
the Treasure Gourd of Tieguai Li?
在哪儿呢?
Where is it?
韩佳:别急嘛。上了岸你就能看见了。
Be patient. You’ll see it as soon
as we get ashore.
大牛,你看那儿。
Daniel, look over there.
那就是葫芦。
That’s the gourd.
大牛:原来你说的是一处瀑布。
It is actually a waterfall.
我看出来了。
Now I’ve found it.
两处岩洞相连还真像是个大葫芦。
The two rock caves linked together
does look like a giant gourd.
韩佳:传说铁拐李云游到此,
Legend has it that when Tieguai
Li traveled here,
被这里秀丽迷人的风光所吸引,
he was so enchanted by the
scenery here
于是迷迷糊糊地
he subconsciously left
就把盛酒的葫芦都落在这儿了。
his wine-containing gourd here.
大牛:这铁拐李怎么老丢东西?
How did Tieguai Li always lose things?
Tā zěn me lǎo diū dōngxi a?
他 怎么 老 丢 东西 啊?
Why is he always losing things?
这铁拐李怎么老丢东西?
How did Tieguai Li always lose things?
他身上还有多少东西
How many things would he still have
禁得起这么丢啊。
to “jin de qi” his carelessness.
韩佳:禁得起这个词用得地道。
You used the word “jin de qi” perfectly.
“禁得起”就是承受得住的意思。
”jin de qi” means to be up to.
大牛:没错。
Exactly.
“禁得起”就是承受得住的意思。
”jin de qi” means to be up to.
例如,禁得起考验。
”jing de qi kao yan” to be up to
the challenge.
禁得起。
”jin de qi”.
韩佳,我这个词用得不错吧?
Han Jia, did I use the word perfectly?
韩佳:好极了。
Yes, indeed.
大牛:其实不是我大牛自吹,
I am not bragging but it is true that
很多人都夸我汉语说得标准流畅。
many say to me that I speak Chinese
correctly and fluently.
韩佳:瞧瞧他,说他胖,他就喘了。
You see, if you said he is fat,
he would huff and puff.
大牛:这句话什么意思?
What doe it mean?
韩佳:反正不是夸你。至于什么意思呢,
The fact is that I am not flattering you.
As for its meaning,
你自己慢慢琢磨吧。
you’d better try and figure it out yourself.
我们去看看今天的赏心悦目。
Time now for today’s Feast for the Eyes.
一会儿见。
See you later.
赏心悦目:
素有“小三峡”之称的富春江风景秀丽
The Fuchun River is famed for its scenery,
comparable with that of the Lesser Three Gorges.
葫芦瀑布因铁拐李的传说而闻名
The Hulu Waterfall is known for a legend
that relates to Tieguai Li,
山洞的葫芦形是罕见的自然风景
The gourd-shaped caves are a unique natural
spectacle of the mountain.
葫芦湾碧水映着青山
The clear Hulu River reflects the images of
green mountains on the banks.
子胥渡记载着当年惊心动魄的故事
The Zixu Ferry bears witness to an
ancient thrilling story.
七里杨帆是这里独有的景观
Qiliyangfan is an extraordinarily scenic
section of the Fuchun River.
杨帆飞舟让人体验到别样的快感
Saling a boat here is an exciting experience.
大牛:啊,这里的青山是多么多么的青!
Oh, the mountains here are so blue!
这里的绿水是多么多么的绿!
And the rivers here so green!
大家都等着听我的作品哪。
Our audience is waiting to hear my poem.
韩佳:听什么你的作品?
What poem?
大家都等着你出题呢。
They are all waiting for your question.
大牛:今天的问题是这样的。
Today’s question is as follows.
(问题部分略)
知道答案的朋友们,
If you know the answer,
可以通过屏幕上的方式
you may use the method given onscreen
参与我们的答题活动。
to participate in this interactive activity.
韩佳:精美礼品等您拿。
A beautiful gift is awaiting you.
大牛:最后别忘了我们的口号:
Before we go, we’d like to remind you
not to forget our motto-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)