Archive for February 16th, 2009

Cri – Lesson 236

Monday, February 16th, 2009

(mms://enmms.chinabroadcast.cn/new/lang/ch/studio/Lesson359.wma)

R: Welcome to the review of Chinese studio, wo Shi Raymond.
Y: And wo Shi Yajie.
R: Hey Yajie, let’s go over some of these words again so that I can get more points on my Frequent Flyer miles.
Y: Ok Raymond. By the way what are you saving up for.
R: Its a secret.
Y: Oh come on tell me.
R; No NO NO. Secret.
Y: Is it that stuffed unicorn.
R: Gosh Darn it, to the bad places of the netherworld. How did you know?
Y: anyways, let’s go over the sentences of the week. 
 
Sentences of the week
Please take me to the airport 请送我去机场。 bon voyage 一路平安. Where is the emergency exit?  紧急出口在哪儿? All in today’s Chinese Studio. 

Y: R, you know you can’t hop on a cab and say nothing.
R: I did… but I don’t think the taxi driver understand English… or my Chinese.
Y: you can try it again.  What do you want to say?
R: I just want to tell him: please take me to the airport.
Y: easy. you can say: qing3 song4 wo3 qu4 ji1 chang3.

Y: Since I’m the only person to see you off at the airport, I guess all I can say is: bon voyage.
R:  no… tell me how to say that in Chinese.
Y: yi2 lu4 ping2 an1.
R: yi2 lu4 ping2 an1.

R: just in case… let’s review this sentence: where’s the emergency exit?
Y: in Chinese you can say:

Y: Ok well take care everyone, and keep going for those stuffed unicorn gifts when you reimburse your frequent flyer miles.
R: Ok that sounds great. but before we go, how do you say “Where is the emergency exit? ”
Y: don’t forget to send your answer to Chinese@crifm.com and you could win one of our fabulous idiom books.
R: Don’t forget to check out our coooooooool website at crienglish.com and click on learn chinese.

(Source:english.cri.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 421

Monday, February 16th, 2009
 
 

   大牛:我大牛一向是快乐学汉语,

  I, Daniel, always learn Chinese the fun way

  轻松又好记。

  as it is very delightful and easy

  to remember.

  可是到了这龙门古镇,

  But here in this ancient town, Longmen,

  我还是得依靠她。

  I still have to rely one her.

  韩佳:说对了。你还得依靠我。

  You are right. You still have to

  rely on me.

  大牛:韩佳,你不是让我跟着你吗?

  Han Jia, did you ask me to follow

  you closely?

  你怎么跑到后面去了?

  How are you falling behind?

  韩佳:对呀,你是怎么跟的啊!

  Yes, ask yourself how well you

  followed me!

  是不是又开小差儿了。

  You must have been “kai xiao chair le”.

  大牛:开什么小车儿。

  I’m driving no car at all.

  韩佳:别打岔。我是说你开小差儿,

  Don’t interrupt me. I said you

  ”kai xiao chair le”,

  意思就是说思想不集中。

  meaning that you were absent-minded.

  大牛:“开小差儿”意思是思想不集中。开小差儿。

  Oh, “kai xiao chair” means to lose

  one’s concentration. “kai xiao chair”.

  开小差儿了嘛我。

  I didn’t lose my concentration.

  韩佳:回来。我们要去这儿。

  Come back. We are going in this direction.

  大牛:韩佳,这里怎么摆着

  Han Jia, why there are

  这么多船的模型啊?

  so many boat models placed here?

  韩佳:你知道这船是干什么用的吗?

  Do you know what these boats

  were used for?

  大牛:这个嘛,反正是古代人坐的船呗。

  Anyway, they were the boats

  ancient people used.

  韩佳:这可都是郑和下西洋时

  They are all models of the boats used

  by Zheng He when his fleet sailed

  用的船。

  to the West.

  是由孙权的第三十四代孙—

  They were built under the supervision

  of Sun Kun,

  孙坤负责监督制造的。

  a 34th generation descendant

  of Sun Quan.

  大牛:据我所知,

  As far as I know,

  郑和下西洋所用的那艘宝船

  the treasure boat Zheng He used

  for his epic voyage

  是当时世界上最大的一艘船。

  was the largest in the world at

  that time.

  韩佳:当时一共建了八十艘呢。

  Altogether 80 ships were built then.

  如期完工。但孙坤自己

  They were completed on time.

  But Sun Kun

  却因为劳累过度而一病不起了。

  was laid up with illness due to

  excess tiredness.

  你看那儿。那就是皇帝为了表彰

  Look over there. That is an imperial edict

  孙坤以及他的家人下的诏书。

  issued by the emperor to commend

  Sun Kun and his family.

  大牛:真了不起!

  He was really great!

  韩佳:哦,对了。我带你去看

  Oh, yes. Now I’ll take you to see

  龙门镇的标志性建筑吧。

  the landmark structure of Longmen.

  大牛:好。

  Okay.

  Wǒ dài nǐ qù kàn lóngménzhèn de biāozhìxìng jiànzhù ba.

  我 带 你 去 看 龙门镇 的 标志性 建筑 吧。

  I’ll take you to see some architecture

  characteristic of Longmen.

  韩佳:大牛,这义门可以说是

  Daniel, the Yi Gate Tower can be regarded

  龙门镇的标志性建筑了。

  as Longmen’s landmark structure.

  它是专门为了纪念孙权的

  It was built in honor of Sun Chao,

  第三十八代孙—孙潮建造的。

  a 38th generation descendant

  of Sun Quan.

  大牛:我有一个问题啊。

  I have got a question.

  它为什么叫义门呢?

  Why is it called the Yi Gate?

  这义字怎么讲啊?

  What does the word “yi” mean here?

  韩佳:你听我说完这义门的来历,

  After my explanation of the history

  of the gate,

  就应该会理解义所包含的内容了。

  you’ll understand the meaning of “yi”.

  大牛:好,看看我大牛的理解能力。

  Let’s see my comprehension ability.

  韩佳:明朝嘉靖年间,

  One year during the reign of Emperor

  Jiajing of the Ming Dynasty,

  有一年龙门闹灾荒。

  a famine occurred in Longmen.

  不巧朝廷又催缴皇粮。

  Coincidentally, the imperial court

  urged for the collection of grain taxes.

  眼看着乡亲们就要背井离乡了,

  Just as the villagers were about to leave

  their homes to lead a wandering life,

  这时候孙潮站出来了,

  Sun Chao stood out

  他代缴了全部的皇粮。

  and paid all the grain taxes for

  the villagers.

  并且另外拿出了

  In addition, he took out 1,000

  dan of rice

  一千石稻谷来救济村民。

  as relief for the villagers.

  大牛:一千石是多少啊?

  How much is 1,000 dan?

  韩佳:差不多是现在的十二万斤吧。

  It’s about 60,000 kilos.

  大牛:真不少。看来孙潮不仅非常富有,

  It was quite a lot. It seems Sun Chao

  was not

  还非常有同情心和责任感。

  only wealthy, he also had a deep sense

  of compassion and responsibility.

  Tā bùjǐn fēicháng fùyǒu, hái fēicháng yǒu tóngqíngxīn hé zérèngǎn.

  他 不仅 非常 富有,还 非常 有 同情心 和 责任感。

  Not only was he very rich, he was

  also compassionate and responsible.

  韩佳:后来皇上知道这件事情以后,

  After the emperor learned of this,

  就赐给他一块“义民”的匾额。

  he presented him with a plaque

  inscribed with the words “yi min”

  另外还下令建造了这座门楼。

  and issued orders to build this

  gate tower.

  大牛:我知道这个义字应该怎么讲了。

  Now I know what the word “yi” means.

  一是讲求正义、公益。

  One, it means justice and public interest.

  二是指情谊。

  Two, it also means friendly sentiments.

  韩佳:没错。其实这也是龙门人

  Exactly. Actually this is also the spirit

  古往今来一直推崇的精神。

  locals in Longmen have always advocated.

  大牛:韩佳,这龙门镇的人还种地啊?

  Han Jia, do locals of Longmen

  grow crops?

  韩佳:瞧你说的?不种地吃什么呀?

  What are you talking about? What

  would they eat if they didn’t?

  这龙门人最注重两件事。

  There are two most important things

  for the local people of Longmen.

  大牛:哪两件事?

  What are those two things?

  韩佳:第一就是耕地。第二就是读书。

  The first thing is growing crops.

  And the second is education.

  耕可致富,读可荣身。

  People can get rich through tilling the

  land win honor through education.

  这是龙门人的家训。

  This is the admonition the elder teach

  the young in every family here.

  大牛:这家怎么这么热闹。

  This home is having a jolly time.

  韩佳:是不是在开同年会啊。

  Maybe they are having a “tong

  nian hui” party.

  大牛:什么叫同年会啊?

  What is “tong nian hui”?

  韩佳:同年会就是把镇子上

  ”tong nian hui” is a gathering of people

  年纪相同的人聚在一起搞活动,

  of the same age in town,

  比如你看这儿就是。

  such as this one here.

  嘉宾:二位客人里面请。

  You two guests, come in please.

  我们是在搞70岁的同年会。

  We are having a party of 70ers.

  欢迎你们参加。

  You are welcome to join.

  大牛:这好吗?

  Is it appropriate?

  韩佳:你还会不好意思啊?

  Even you would feel embarrassed?

  这龙门人都是非常热情的。

  Local people in Longmen are

  very friendly.

  Lóngménrén dōu shì fēicháng rèqíng de.

  龙门人 都 是 非常 热情 的。

  Longmen’s villagers are very

  warmhearted.

  大牛:韩佳,这倒是不错。

  Han Jia, this is not a bad idea.

  不仅能了解龙门人的生活习俗,

  We can not only understand local

  customs here,

  这饭也解决了。

  but also have a free meal.

  韩佳:不过咱俩总不能白吃别人的饭吧。

  But by no means should we eat for free.

  大牛:知道知道。

  I know that.

  韩佳:知道就好。

  Good since you know that.

  那一会儿吃完了

  After you’ve finished eating,

  你去帮人家刷刷碗,

  you go help them wash the dishes

  and bowls

  干点活儿什么的。

  and do some other chores like that.

  大牛:我刷碗,那你干吗啊?

  What will you do while I wash

  the dishes?

  韩佳:我得带大家看赏心悦目啊。

  I am to take the audience to watch

  the Feast for the Eyes.

  赏心悦目:

  在龙门古镇 孙权的后裔代代相传

  Many of Sun Quan’s descendants have

  lived in Longmen for centuries.

  他们仍保持着先辈传下点滴的朴素生活习惯

  They still stick to a plain-living lifestyle

  passed down from their ancestors.

  “义门”是龙门人正义的象征

  The Yimen Gate Tower is a symbol of justice,

  正直而有情谊是龙门人一直推崇的精神

  a virtue locals have always tried to live by.

  “工部”是龙门人勤劳的象征

  The former “Works Department” is regarded

  here as a symbol of hard working.

  当年郑和下西洋的船只都是由孙权后裔监督制造

  The ships Zheng He used for his epic voyage

  were all made by Sun Quan’s descendants here.

  古朴的龙门人在这里生生息息 自得其乐

  Longmen residents always find life enjoyable.

  大牛:龙门人的日子过得真舒服!

  What a comfortable life these

  locals have!

  韩佳:怎么发起这样的感慨来了?

  Why you are getting sentimental?

  大牛:你想啊。刚吃完饭

  Just think. What a nice thing it is

  到这里来走一走,多美!

  to take a stroll here after the meal!

  韩佳:你不也刚刚吃饱嘛。

  Since you have wined and dined

  to satiety,

  该出题了吧。

  now set the question for today.

  大牛:对。今天的问题是这样的。

  Yes. Today’s question is like this.

  (问题部分略)

  知道答案的朋友们可以通过屏幕上的方式

  If you know the answer, you may use

  the method given onscreen

  参与我们的答题活动。

  to participate in this quiz.

  韩佳:精美礼品等您拿。

  A classy gift is awaiting you.

  大牛:最后别忘了我们的口号:

  But don’t forget our motto-

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)

China Travel – The Jingzhen Octagonal Pavilion

Monday, February 16th, 2009

 

The Jingzhen Octagonal Pavilion stands on Jingzhen Hill, 14 kilometers west of Menghai County in the Xishuangbanna Prefecture, Yunnan Province.

 

The Jingzhen Octagonal Pavilion was built in 1701 during the Qing Dynasty (1644-1911) – the year 1063 according to the Dai calendar. It was originally built in a local Hinayana temple, but the temple was destroyed. The pavilion has retained its former features following three large-scale repairs.

 

Built on a brick and wooden structure, the pavilion consists of a Sumeru base, a body, a roof and a mast. The 15.42-meter-high pavilion is shaped like a plane of 16 angles with a 2.5-by- 8.6-meter base. The multiangular walls were built with layered bricks that make up the body, with 16 columns standing at each angle. With doors on all four sides, the walls are covered with light red clay and are decorated with pieces of colored glass and shiny patterns of flowers, animals and figures made from gold and silver powders. The roof is a wooden, cone-shaped structure. The ridge is decorated with small golden pagodas, beasts and flame-shaped glass with copper bells dangling from beneath the eaves. The mast is 16 meters high and is decorated with flower patterns made of flasks of silver. The pavilion, exquisite and elegant, is an elaborate work of Buddhist architecture of the Dai ethnic minority.

(Source: chinaculture.org)