Archive for February 11th, 2009

Cri – Lesson 231

Wednesday, February 11th, 2009

(mms://enmms.chinabroadcast.cn/new/lang/ch/studio/Lesson353.wma)

R: Welcome to Chinese Studio, wo Shi Raymond!
Y: And wo Shi Yajie! Today we’re finally answering one of our good listeners. His name is Peter!
R: That’s right Peter has suggested that we show everyone how we sleep. And that’s exactly what we’re doing today.
Y: Time for the key words of the day.
Key Words of the Day
Sleep 睡觉,time 时候,It’s not sleeping time. 现在不是睡觉的时候。 It’s time to wake up!” 快醒醒! All in today’s Chinese Studio
R: zzzz zzzzz
Y: What are you doing Raymond!
R: I’m in the middle of a dream, don’t wake me up.
Y: Its time to do Chinese studio.
R: No! I want to sleep.
Y: Bleh, read my lips! “It’s not sleeping time”! 现在不是睡觉的时候.
Xian4 zai4  bu2 shi4   shui4 jiao4   de    shi2 hou.
Now is not sleep time.
Xian4 zai4: now
Bu2 shi4: is not
Shui4 jiao4: sleep
Shi2 hou: time or moment
—————————
Y: Whoa what are you doing?
R: zzzz zzzzz
Y: Raymond do you hear me?
R: No mom, please, there’s no school today.
Y: Its time to wake up!
R: Oh well if you’re going to teach me this in Chinese Studio I’d be happy to learn it.
Y: This is how you say “It’s time to wake up!” 快醒醒!
Kuai4 xing2 xing3.
Kuai4: right now or immediately,
Xing3: wake up
——————–
Y: Well that wraps up the end of this Chinese Studio.
R: zzzz, zzzz
Y: Time to wake up! 快醒醒!
R: Ok, thank goodness for Chinese Studio cause then I’d have no idea what you’re talking about.
Y: So how do you say “It’s not sleeping time.” in Chinese?
R: Send your answer to Chinese@crifm.com and you could win one of our prizes such as a cool book of idioms, or a chance for you to enter the bridge school in Beijing for free.
Y: Don’t forget to check out our website at crienglish.com and click on learn Chinese.

 

(Source:english.cri.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 416

Wednesday, February 11th, 2009
 
 

      韩佳:大家好,这里是《快乐中国》。

  Hello there! This is Happy China.

  我是快乐的韩佳。

  I am the happy Han Jia.

  大牛:我是快乐的大牛。

  And I am the happy Daniel.

  韩佳,这岛上的风景真不错。

  Han Jia, the scenery on this island

  is so good.

  在这里学汉语,一定轻松又好记。

  Learning Chinese here will definitely be

  delightful and easy to remember.

  韩佳:那当然了。

  That’s for sure.

  你还不看看这是谁选的地儿啊?

  Do you want to know who has

  chosen this place?

  大牛:她说话的口气怎么那么像我呢。

  Her way of speech is so much like mine.

  韩佳:你知道吗,

  Do you know

  这龙山岛可是千岛湖的一座宝岛?

  Longshan Island is a treasure island

  in Qiandao Lake?

  大牛:宝岛?

  A treasure island?

  这岛上有什么稀世珍宝吗?

  What rare treasures does it have?

  韩佳:稀世珍宝倒没有。

  There is no rare treasure here.

  不过除了美景之外,

  But apart from the scenery here,

  这岛上还有一座祠堂,

  on the island, there is also a temple,

  一个书院和一方池塘。

  an academy of classical learning

  and a pond.

  大牛:海瑞祠。

  The Hai Rui Memorial Temple.

  韩佳,这就是你说的那座祠堂吧?

  Han Jia, is this the temple you mentioned?

  还是典型的徽派建筑呢。

  It’s typically of the Anhui style.

  韩佳:对啊。这座祠堂

  Yeah. This memorial temple

  可是龙山岛上的精华所在。

  is the cream of Longshan Island’s beauty.

  你看看上面的雕梁画栋。

  Look at those carved beams and

  painted rafters.

  大牛:哎呀,真是绝了!

  Wow, just fantastic!

  真不知道古代工匠们是怎么雕出来的。

  I’m wondering how ancient artisans could

  have produced such beautiful carvings.

  韩佳:我也正琢磨呢。你说这世上

  I am also wondering about that.

  Yeah, how on earth

  怎么会有这么心灵手巧的人呢!

  could there have been people so

  ingenious and adroit!

  Zhè shìshàng zěnme huì yǒu zhème xīn ling shǒu qiǎo de

  rén ne?

  这 世上 怎么 会 有 这么 心 灵 手 巧 的

  人 呢?

  It’s a wonder that the world has

  such skilled craftsmen.

  大牛:韩佳,海瑞这个名字,

  Han Jia, the name, Hai Rui,

  我怎么听着耳熟啊。

  sounds so familiar to me.

  韩佳:耳熟就对了。

  It should sound familiar to you.

  海瑞可是中国历史上有名的清官。

  Hai Rui was a well-known honest and

  upright official in Chinese history.

  大牛:可是为什么要在龙山岛上

  But why did he die on Longshan Island

  建海瑞祠呢?

  and why was this temple built?

  难道他是在这里出生的?

  Was he born here?

  韩佳:那倒不是。海瑞出生在海南岛。

  No. Hai Rui was born on Hainan Island.

  在淳安当了四年父母官,

  As magistrate of Chun’an for four years,

  深受百姓的爱戴。

  he enjoyed the love and respect of

  local people.

  所以呢…

  Therefore …

  大牛:我知道。

  I know it.

  淳安人为了纪念这位刚正不阿的清官,

  To commemorate this “gang zheng

  bu e” official,

  在这风景如画的龙山岛上

  local people built this temple

  为他建造了一座祠堂。对吧?

  on this picturesque island. Right?

  韩佳:刚正不阿。

  ”gang zheng bu e”.

  这你都读对了。真了不起!

  You pronounced these words

  correctly. Great!

  大牛:你以为我会读成“刚正不阿”呀?

  You thought I’d pronounce it

  ”gang zheng bu a”?

  韩佳:观众朋友们,这“阿”可是个多音字。

  Ladies and gentlemen, the word

  ”e” has more than one pronunciation.

  念“阿”的时候呢,意思是偏袒、迎合。

  When pronounced “e”, it means to “be biased

  towards or to flatter).

  大牛:没错儿。

  Exactly.

  “刚正不阿”是说刚强正直,

  ”gang zheng bu e” means to be upright

  and honest,

  不迎合别人说奉承话。

  never biased or flatter others.

  Gāngzhèng bù ē

  刚正 不 阿

  righteous and honest

  大牛:韩佳,你瞧。

  Han Jia, look.

  这里有一方池塘。

  There is a pond here.

  韩佳:这方池塘是为了纪念南宋大学问家

  It was dug in commemoration

  of the teaching

  朱熹来淳安讲学而修建的。

  visit to Chun’an by Zhu Xi, a great

  scholar of the Southern Song Dynasty.

  大牛:朱熹可太有名了。

  Zhu Xi is very famous.

  他是中国古代著名的思想家、教育家。

  He was a great philosopher and

  educator in ancient China.

  韩佳:没错儿。

  Exactly.

  我们去看看。

  Let’s go over and take a look.

  这方池塘是仿照朱熹故居的著名池塘

  This pond was built in imitation of

  the well-known

  半亩方塘修建的。

  Banmu Pond of Zhu Xi’s birthplace.

  大牛:这方池塘看上去挺普通的啊。

  This pond looks very ordinary.

  韩佳:普通?

  Ordinary?

  那你肯定没听过两句著名的诗。

  You definitely haven’t heard of

  a well-recited poem.

  大牛:哦,快背给我听听。

  Ha, recite it for me.

  韩佳:“问渠哪得清如许?

  ”How can the water in the pond

  remain so clear?

  为有源头活水来。”

  Because there is always fresh

  water flowing in.”

  这是朱熹借着描写半亩方塘,

  These are the masterpiece verses

  of Zhu Xi describing his pond,

  而成就的千古名句。

  which has been quoted through the ages.

  大牛:想起来了,这两句我的确是听过。

  Now I remember I surely heard of

  these verses.

  意思就是说池塘里的水

  They mean that the water in the pond

  怎么会这么清澈呢,

  is so clear

  因为有流动的水从源头补充进来。

  because there is water flowing in

  from the source.

  韩佳:嗯,解释得倒不错。

  Yeah, a nice explanation.

  不过刚才你解释的只是诗句的表面意思。

  But you just gave a superficial

  explanation of the poem.

  其实这诗里面还蕴含着很多道理,

  The poem has much deeper connotations,

  给人很多启示呢。

  offering much food for thought.

  大牛:很多启示?

  Much food for thought?

  韩佳:对啊。

  Yes.

  比如说我们学汉语吧。

  Take Chinese learning for example.

  要源源不断地补充新的词汇、新的句型,

  We should always learn new words

  and new sentence patterns

  并且要坚持不懈地进行练习。

  while keeping practicing without letup.

  大牛:的确是这个道理。

  This is indeed true.

  韩佳:大牛你看。这儿就是石峡书院。

  Daniel, look. This is the Shixia

  Academy of Classical Learning.

  大牛:我们看看吧。

  Let’s go take a look.

  韩佳:这座书院在南宋的时候可是盛极一时。

  This academy had its heyday in the

  Southern Song Dynasty.

  三十四年里培养出了

  In a period of 34 years, it turned out 74

  most promising candidates

  近七十四位进士呢。

  for the highest imperial examinations.

  大牛:真是人才辈出啊。

  It did produce many talented people.

  Zhèli zhēn shì réncái bèichū

  这里 真 是 人才 辈出。

  This place has given rise to

  generations of talent.

  韩佳,这三位是?

  Han Jia, who were these three people?

  韩佳:这三位是淳安县历史上

  They were the highest honored scholars

  in the history of Chun’an County, winners

  有名的状元、榜眼、探花。

  of the titles of “zhuangyuan”, “bangyan”

  and “tanhua”.

  大牛:我知道了,相当于我们现在高考前三名。

  Oh, I know they are equal to the top three

  in college entrance examinations.

  韩佳:没错儿。

  Exactly.

  你不是也当过状元吗?

  Didn’t you once also win the

  ”zhuangyuan” title?

  牛状元啊!

  Zhuang Daniel, the No. 1 Scholar!

  大牛:见笑,见笑。我哪儿能跟他们比?

  Just kidding. How can I compare

  myself with them?

  我知道的那一点东西

  All I know is no more than

  也只不过是九头牛身上的一根毛而已。

  a single hair from nine bulls.

  韩佳:你是想说成语九牛一毛吧?

  Do you mean the set phrase “jiu

  niu yi mao”?

  大牛:对,对。

  Yes, that’s it.

  韩佳:奇怪了。

  It’s so weird.

  这大牛怎么变得谦虚起来了?

  How has Danile become so modest?

  大牛:这龙山岛上供奉的都是有学问的人。

  There are many scholars worshiped

  here on Longshan Island.

  我敢不谦虚吗。

  I don’t dare to be immodest.

  韩佳:好了,好了。

  Alright.

  时间也不早了,我们该走了。

  It’s about time for us to go.

  大牛:啊?去哪儿啊?

  What? Go where?

  韩佳:看赏心悦目啊。

  We’re going to watch the Feast

  for the Eyes.

  赏心悦目:

  龙山岛恰似静卧的苍龙

  Just as its name tells, Longshan Island

  is like a dragon lying in repose.

  石硖书院以人才辈出而闻名

  The Shixia Academy of Classical Learning

  has turned out a host of talented people.

  海瑞祠雕梁画栋 古朴典雅

  The pristine Hai Rui Memorial Temple

  has carved beams and painted rafters.

  海瑞在淳安的清政仍为人们称颂

  A man of integrity, Hai Rui is still

  remembered by people today.

  “半亩方塘一鉴开 天光云影共徘徊”

  ”A small pond, yet its waters glint

  like a mirror.”

  朱熹诗如其人

  Like his poems, Zhu Xi was

  隽永雅致 意味深长

  a great educator and a man of taste

  and elegance.

  大牛:游过了龙山岛,

  After touring Longshan Island,

  我对千岛湖又有了新的认识。

  now I know Qiandao Lake much better.

  韩佳:那当然了。

  Definitely.

  千岛湖不仅以优美的自然风光取胜,

  Qiandao Lake distinguishes itself

  not only

  还以杰出的人文历史见长呢。

  by its scenery, but also its

  cultural history.

  大牛:好了,又到了给您出问题的时间了。

  Okay, time again for today’s question.

  韩佳:您听好了。

  Listen carefully.

  今天的问题是这样的。

  Today’s question is like this.

  (问题部分略)

  好了,别忘了我们的口号:

  Well, don’t forget our motto-

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)

China Travel – Huanxiu Country Villa

Wednesday, February 11th, 2009

The Huanxiu Country Villa lies to the east of Huanglifang Bridge on Jingde Street in Suzhou City, Jiangsu Province.

 

The villa was originally the site of the Jingu Garden of the Qian Family belonging to Guangling King of Wu Yue State during the Five Dynasties (386-589). It was gradually abandoned in the late Qing (1644-1911) period. After the foundation of new China, the villa underwent many restorations, particularly with the fund invested by the Suzhou Embroidery Research Institute in the 1980s. The villa eventually resumed its former grandeur and become the site of China’s Suzhou Embroidery Art Museum.

 

Huanxiu Country Villa occupies an area of about 3 mu (1 mu = 1/15 of a hectare) with the rockery as its main landscape, supplemented by ponds. The main construction is a hall that covers an area of over 1 mu. The rockery was piled up during Emperor Qianlong’s reign to resemble a natural formation. With an exquisite structure and a design of great originality, the well-preserved rockery is listed as one of the four unique places in Suzhou City, and provides important insight into the study of Chinese rockeries.

 

In the southeast corner of the villa is the Lake Stone Rockery scenic area. The rockery, which stretches over a large area and has an ingenious design, is the most famous rockery in the Suzhou gardens. The Lake Stone Rockery was erected with the help of a craft that followed the natural land formations. A 60-meter-long winding path brings valleys, caves, bridges and cliffs together in harmony. Moreover, the peaks are nuzzled by limpid waters, creating an enchanting scene.

 

The second rockery sits in the northwest corner and is separated from the main rockery by a pond. Green pines and cypress trees, flowers and grass grow in the garden adding a tranquil color to the scenery. A pavilion stands to the east of the rockery. From the pavilion, at a great distance, one can catch the villa in full view. In the west corner is an overlapping rockery that contains exquisite caves, gullies and cliffs.

(Source: chinaculture.org)