韩佳:大家好,这里是《快乐中国》。
Hello there! This is Happy China.
我是快乐的韩佳。
I am the happy Han Jia.
大牛:我是快乐的大牛。
And I am the happy Daniel.
韩佳,这岛上的风景真不错。
Han Jia, the scenery on this island
is so good.
在这里学汉语,一定轻松又好记。
Learning Chinese here will definitely be
delightful and easy to remember.
韩佳:那当然了。
That’s for sure.
你还不看看这是谁选的地儿啊?
Do you want to know who has
chosen this place?
大牛:她说话的口气怎么那么像我呢。
Her way of speech is so much like mine.
韩佳:你知道吗,
Do you know
这龙山岛可是千岛湖的一座宝岛?
Longshan Island is a treasure island
in Qiandao Lake?
大牛:宝岛?
A treasure island?
这岛上有什么稀世珍宝吗?
What rare treasures does it have?
韩佳:稀世珍宝倒没有。
There is no rare treasure here.
不过除了美景之外,
But apart from the scenery here,
这岛上还有一座祠堂,
on the island, there is also a temple,
一个书院和一方池塘。
an academy of classical learning
and a pond.
大牛:海瑞祠。
The Hai Rui Memorial Temple.
韩佳,这就是你说的那座祠堂吧?
Han Jia, is this the temple you mentioned?
还是典型的徽派建筑呢。
It’s typically of the Anhui style.
韩佳:对啊。这座祠堂
Yeah. This memorial temple
可是龙山岛上的精华所在。
is the cream of Longshan Island’s beauty.
你看看上面的雕梁画栋。
Look at those carved beams and
painted rafters.
大牛:哎呀,真是绝了!
Wow, just fantastic!
真不知道古代工匠们是怎么雕出来的。
I’m wondering how ancient artisans could
have produced such beautiful carvings.
韩佳:我也正琢磨呢。你说这世上
I am also wondering about that.
Yeah, how on earth
怎么会有这么心灵手巧的人呢!
could there have been people so
ingenious and adroit!
Zhè shìshàng zěnme huì yǒu zhème xīn ling shǒu qiǎo de
rén ne?
这 世上 怎么 会 有 这么 心 灵 手 巧 的
人 呢?
It’s a wonder that the world has
such skilled craftsmen.
大牛:韩佳,海瑞这个名字,
Han Jia, the name, Hai Rui,
我怎么听着耳熟啊。
sounds so familiar to me.
韩佳:耳熟就对了。
It should sound familiar to you.
海瑞可是中国历史上有名的清官。
Hai Rui was a well-known honest and
upright official in Chinese history.
大牛:可是为什么要在龙山岛上
But why did he die on Longshan Island
建海瑞祠呢?
and why was this temple built?
难道他是在这里出生的?
Was he born here?
韩佳:那倒不是。海瑞出生在海南岛。
No. Hai Rui was born on Hainan Island.
在淳安当了四年父母官,
As magistrate of Chun’an for four years,
深受百姓的爱戴。
he enjoyed the love and respect of
local people.
所以呢…
Therefore …
大牛:我知道。
I know it.
淳安人为了纪念这位刚正不阿的清官,
To commemorate this “gang zheng
bu e” official,
在这风景如画的龙山岛上
local people built this temple
为他建造了一座祠堂。对吧?
on this picturesque island. Right?
韩佳:刚正不阿。
”gang zheng bu e”.
这你都读对了。真了不起!
You pronounced these words
correctly. Great!
大牛:你以为我会读成“刚正不阿”呀?
You thought I’d pronounce it
”gang zheng bu a”?
韩佳:观众朋友们,这“阿”可是个多音字。
Ladies and gentlemen, the word
”e” has more than one pronunciation.
念“阿”的时候呢,意思是偏袒、迎合。
When pronounced “e”, it means to “be biased
towards or to flatter).
大牛:没错儿。
Exactly.
“刚正不阿”是说刚强正直,
”gang zheng bu e” means to be upright
and honest,
不迎合别人说奉承话。
never biased or flatter others.
Gāngzhèng bù ē
刚正 不 阿
righteous and honest
大牛:韩佳,你瞧。
Han Jia, look.
这里有一方池塘。
There is a pond here.
韩佳:这方池塘是为了纪念南宋大学问家
It was dug in commemoration
of the teaching
朱熹来淳安讲学而修建的。
visit to Chun’an by Zhu Xi, a great
scholar of the Southern Song Dynasty.
大牛:朱熹可太有名了。
Zhu Xi is very famous.
他是中国古代著名的思想家、教育家。
He was a great philosopher and
educator in ancient China.
韩佳:没错儿。
Exactly.
我们去看看。
Let’s go over and take a look.
这方池塘是仿照朱熹故居的著名池塘
This pond was built in imitation of
the well-known
半亩方塘修建的。
Banmu Pond of Zhu Xi’s birthplace.
大牛:这方池塘看上去挺普通的啊。
This pond looks very ordinary.
韩佳:普通?
Ordinary?
那你肯定没听过两句著名的诗。
You definitely haven’t heard of
a well-recited poem.
大牛:哦,快背给我听听。
Ha, recite it for me.
韩佳:“问渠哪得清如许?
”How can the water in the pond
remain so clear?
为有源头活水来。”
Because there is always fresh
water flowing in.”
这是朱熹借着描写半亩方塘,
These are the masterpiece verses
of Zhu Xi describing his pond,
而成就的千古名句。
which has been quoted through the ages.
大牛:想起来了,这两句我的确是听过。
Now I remember I surely heard of
these verses.
意思就是说池塘里的水
They mean that the water in the pond
怎么会这么清澈呢,
is so clear
因为有流动的水从源头补充进来。
because there is water flowing in
from the source.
韩佳:嗯,解释得倒不错。
Yeah, a nice explanation.
不过刚才你解释的只是诗句的表面意思。
But you just gave a superficial
explanation of the poem.
其实这诗里面还蕴含着很多道理,
The poem has much deeper connotations,
给人很多启示呢。
offering much food for thought.
大牛:很多启示?
Much food for thought?
韩佳:对啊。
Yes.
比如说我们学汉语吧。
Take Chinese learning for example.
要源源不断地补充新的词汇、新的句型,
We should always learn new words
and new sentence patterns
并且要坚持不懈地进行练习。
while keeping practicing without letup.
大牛:的确是这个道理。
This is indeed true.
韩佳:大牛你看。这儿就是石峡书院。
Daniel, look. This is the Shixia
Academy of Classical Learning.
大牛:我们看看吧。
Let’s go take a look.
韩佳:这座书院在南宋的时候可是盛极一时。
This academy had its heyday in the
Southern Song Dynasty.
三十四年里培养出了
In a period of 34 years, it turned out 74
most promising candidates
近七十四位进士呢。
for the highest imperial examinations.
大牛:真是人才辈出啊。
It did produce many talented people.
Zhèli zhēn shì réncái bèichū
这里 真 是 人才 辈出。
This place has given rise to
generations of talent.
韩佳,这三位是?
Han Jia, who were these three people?
韩佳:这三位是淳安县历史上
They were the highest honored scholars
in the history of Chun’an County, winners
有名的状元、榜眼、探花。
of the titles of “zhuangyuan”, “bangyan”
and “tanhua”.
大牛:我知道了,相当于我们现在高考前三名。
Oh, I know they are equal to the top three
in college entrance examinations.
韩佳:没错儿。
Exactly.
你不是也当过状元吗?
Didn’t you once also win the
”zhuangyuan” title?
牛状元啊!
Zhuang Daniel, the No. 1 Scholar!
大牛:见笑,见笑。我哪儿能跟他们比?
Just kidding. How can I compare
myself with them?
我知道的那一点东西
All I know is no more than
也只不过是九头牛身上的一根毛而已。
a single hair from nine bulls.
韩佳:你是想说成语九牛一毛吧?
Do you mean the set phrase “jiu
niu yi mao”?
大牛:对,对。
Yes, that’s it.
韩佳:奇怪了。
It’s so weird.
这大牛怎么变得谦虚起来了?
How has Danile become so modest?
大牛:这龙山岛上供奉的都是有学问的人。
There are many scholars worshiped
here on Longshan Island.
我敢不谦虚吗。
I don’t dare to be immodest.
韩佳:好了,好了。
Alright.
时间也不早了,我们该走了。
It’s about time for us to go.
大牛:啊?去哪儿啊?
What? Go where?
韩佳:看赏心悦目啊。
We’re going to watch the Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
龙山岛恰似静卧的苍龙
Just as its name tells, Longshan Island
is like a dragon lying in repose.
石硖书院以人才辈出而闻名
The Shixia Academy of Classical Learning
has turned out a host of talented people.
海瑞祠雕梁画栋 古朴典雅
The pristine Hai Rui Memorial Temple
has carved beams and painted rafters.
海瑞在淳安的清政仍为人们称颂
A man of integrity, Hai Rui is still
remembered by people today.
“半亩方塘一鉴开 天光云影共徘徊”
”A small pond, yet its waters glint
like a mirror.”
朱熹诗如其人
Like his poems, Zhu Xi was
隽永雅致 意味深长
a great educator and a man of taste
and elegance.
大牛:游过了龙山岛,
After touring Longshan Island,
我对千岛湖又有了新的认识。
now I know Qiandao Lake much better.
韩佳:那当然了。
Definitely.
千岛湖不仅以优美的自然风光取胜,
Qiandao Lake distinguishes itself
not only
还以杰出的人文历史见长呢。
by its scenery, but also its
cultural history.
大牛:好了,又到了给您出问题的时间了。
Okay, time again for today’s question.
韩佳:您听好了。
Listen carefully.
今天的问题是这样的。
Today’s question is like this.
(问题部分略)
好了,别忘了我们的口号:
Well, don’t forget our motto-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)