大牛:这里的景色太美了。
The scenery here is so beautiful.
我要是有这么一间房间该多好!
If only I had a house like this!
韩佳:大牛,你又开始做梦了吧?
Daniel, are you daydreaming again?
节目都开始了。
Our program has started.
合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Learn Chinese with fun.
It’s delightful and easy to remember.
韩佳:我们现在是在千岛湖开元度假村。
We are now at the Kaiyuan Holiday
Resort by the side of Qiandao Lake.
大牛:你要不说,我还以为这里是夏威夷呢。
If you didn’t mention it,
I would think this is Hawaii.
这可真是个好地方。
This is indeed a very nice place.
韩佳:当地有句顺口溜说得好:
There is a local doggerel, which says:
“来到千岛湖,喝的是纯净水,
”Visitors at Qiandao Lake drink pure water,
吃的是有机鱼,住的是景观房,
eat organic fish, stay in lake-facing hotels
打的只要一块钱。”
and pay just one yuan for their taxicabs.”
大牛:打的?
Taxicabs?
到了千岛湖还坐什么车啊?
Why do they take taxis here at
Qiandao Lake?
要坐就得坐船。
I’d prefer boats for transport here.
韩佳:这码头上的船都去哪儿了?
Where are all those boats gone in
the dock?
大牛:韩佳,看什么呢?
Han Jia, where are you looking?
那不是有艘船吗?
Isn’t there one over there?
韩佳:那艘是从英国进口的豪华游艇。
That’s a luxury boat imported from Britain.
贵着呢。
It’s very expensive.
大牛:豪华游艇?
A luxury pleasure boat?
我得上去观察观察。
I’d like to take a look on board.
韩佳:算了吧。
Forget about it.
我们日程安排得紧。下次吧?
We’re having a tight schedule.
Next time, okay?
不如去那边那个码头坐船吧。
Let’s take a boat in that dock over there.
大牛:好。
Okay.
哎哟!
Oh, my goodness!
韩佳:怎么了?
What’s wrong?
大牛:我的脚…我的脚扭了。
My foot … my foot is sprained.
韩佳:脚扭了?
Your foot’s sprained?
那你在这儿等着,我找着船就来接你。
Wait here and I’ll pick you up
as soon as I’ve found a boat.
Nǐ zài zhèr děngzhe , wǒ zhǎozháo chuan jiù lāi jiē nǐ.
你 在 这儿 等着, 我 找着 船 就 来 接 你。
You wait here,I’ll go and find a
boat and pick you up.
大牛:就这么办吧。
Do as you said.
韩佳:小心点啊。
Be careful.
大牛:哎。
I will.
我就不信我大牛坐不上那条豪华游艇。
I don’t think I can’t sit in that pleasure boat.
韩佳:请问这条船有人租了吗?
Excuse me, is this boat hired?
大牛:韩佳,韩佳…
Han Jia, Han Jia …
韩佳:大牛,他怎么租到那条船了?
Daniel, why did you hire that boat?
大牛:快上船吧。
Get aboard.
韩佳:大牛,你租这艘游艇花了多少钱啊?
Daniel, how much did you pay for
this boat?
大牛:一分钱没花。
Not a penny.
韩佳:没花?又吹牛吧?
Not a penny? Are you bragging?
大牛:谁吹牛了。
No, I’m not bragging.
我跟这里的工作人员说
I told the crew here that
我和这艘船来自同一个国家—英国。
I and this boat came from the same
country-Britain.
人家就把船借给我开了。
And they agreed to lend it to me.
韩佳:真的?
Really?
你可真能套近乎。
You’re good indeed at “tao jin hu”.
大牛:套近乎?什么意思?
”tao jin hu”? What does it mean?
韩佳:“套近乎”就是说和不熟悉的人拉关系;
”tao jin hu” means to strike up an
acquaintance
表示亲近,多含贬义。
or to curry favor, used mostly as
a derogative.
大牛:韩佳,我渴了。你去给我倒杯咖啡吧。
Han Jia, I am thirsty. Get me a
glass of coffee.
韩佳:好的,船长。
Yes, captain.
来,牛船长。咖啡。
Here you are, Captain Daniel. It’s coffee.
大牛:谢谢。不错。
Thanks. Not bad.
韩佳我累了。
Han Jia, I am tired.
你替我开会儿船,我去休息一下。
Control the boat for me for a while
so that I can take a rest.
韩佳:嗯,好吧。
Yes, sir.
Nǐ tì wǒ kāi huìr chuán, wǒ qù xiūxi yíxiàr.
你 替 我 开 会儿 船, 我 去 休息 一下儿。
Help me to navigate the boat for a
while,I’m going to take a rest.
哎,大牛。这船我控制不了了。
Eh, Daniel, I can’t take control of the boat.
大牛,大牛,快醒醒!
Daniel, Daniel, wake up!
你怎么在这儿睡着了呀?
How could you have slept here?
大牛:韩佳,是这样的
Han Jia, the fact is that
我刚才想借这艘游艇开开,
just now I wanted to borrow this boat,
人家不同意。所以我就在这里等你,
but they turned me down. So while I was
结果睡着了。
waiting for you here, I dozed off.
韩佳:做什么美梦呢。
You must have had a sweet dream.
睡得那么香。
You slept so soundly.
大牛:没什么,没什么。那现在去哪儿啊?
Not exactly. Where are we going now?
韩佳:五龙岛啊。上船吧。
Wulong Island. Get aboard.
大牛:好。
Okay.
韩佳:哎,你的脚不疼了?
Eh, your foot doesn’t hurt now?
大牛:好了。
It’s recovered.
韩佳:好了,上船吧。
Since it has recovered, get aboard now.
大牛:真热闹。
It’s crowded.
韩佳:咱们的运气真不错,
We are lucky to be here
正好赶上了淳安有名的民俗活动—跳竹马。
when one of Chun’an’s folk activities,
bamboo horse dancing, is going on.
大牛:竹马?
Bamboo horse dancing?
韩佳:对啊。这些马是用竹子做成骨架,
Yeah. These horses are made
with a bamboo
外面用五颜六色的布缠起来。
framework covered with colorful cloth.
你知道吗,
Do you know bamboo horse dancing,
这跳竹马跟唱戏一样,
like Peking Opera,
分生、旦、丑等角色。
also involves roles like “sheng”,
”dan” and “chou”.
嘉宾:跳跳归堂,福寿万年长。
We dance for your long life.
竹马跳归村,庆喜福无边。
We dance for your happiness.
竹马跳三圈,个个都健康。
We dance for your health.
大牛:韩佳,他们围着我们说了那么多吉利的话。
Han Jia, dancing around us, they’ve
said so many propitious words to us.
Tāmen wéizhe wǒmen shuōle nàme duō jí lì de huà.
他们 围着 我们 说了 那么 多 吉 利 的 话。
They encircled us showing us
with so many lucky adages.
韩佳:吉利的话当然是越多越好了。
Surely the more propitious words
they say, the better.
不过按照当地的习俗,
But according to local customs,
听完吉利话就要给红包。
after hearing these propitious words,
the audience has to give them tips.
大牛:给红包?
We have to give tips?
那你慢慢欣赏。我先走了。
Take your time and enjoy yourself.
I have to go now.
韩佳:哎,大牛,回来。要看赏心悦目了。
Eh, Daniel, come back. It’s time
for today’s Feast for the Eyes.
现在就请观众朋友们去欣赏一下,
Now, ladies and gentlemen,
please enjoy
千岛湖的迷人风光和民俗表演吧。
the charming Qiandao Lake and
some local folk performances.
大牛:韩佳,你带钱了吗?
Han Jia, do you have money with you?
赏心悦目:
千岛湖不仅自然风光秀美
Apart from the beautiful lake scenery,
旅游入住高档舒适
the visitor can also enjoy the excellent
accommodations of luxury hotels
还有丰富多彩的娱乐设施
and various recreational amenities.
坐上飞驰的豪华游艇
A cruise aboard a luxury pleasure-boat
湖光山色尽收眼底
is an ideal way to enjoy the lake scenery.
淳安竹马载歌载舞
The unique Chun’an bamboo-horse dance
自有一番独特的风情
enables the visitor to have a taste
为千岛湖平添几分热闹气息
of the region’s time-honored customs.
大牛:现在我不用给别人红包了。
Now I don’t have to give tips to anybody.
别人倒是该给我红包了。
Somebody else has to give me a tip.
韩佳:大牛,你别光想着红包了。
Daniel, don’t just think about tips.
今天的任务完成了吗?
Have you fulfilled your task for today?
大牛:哦,我知道了。该出问题了吧。
Oh, I know what you mean. It’s time
to set a question for today.
观众朋友们,听好了。
Ladies and gentlemen,
listen carefully.
(问题部分略)
最后别忘了我们的口号:
And lastly, please don’t forget our motto-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)