合: 快乐学汉语,轻松又好记。
It’s easy and fun to learn Chinese.
韩佳:欢迎来到《快乐中国》。
Welcome to Happy China.
我是快乐的韩佳。
I am the happy Han Jia.
大牛:我是快乐的大牛。
And I am the happy Daniel.
韩佳:在西安有一座专门陈列文字的博物馆。
In Xi’an, there is a museum, in which
only written materials are on display.
大牛:什么,什么?等等。
What? Wait a minute.
陈列文字的博物馆?
A museum of written materials?
那不就是图书馆吗?
Is that a library?
韩佳:可以说是图书馆。但又不是。
You may say so. But actually it
isn’t a library.
大牛:你今天这么神秘。
You sound so mysterious today.
到底是什么博物馆?
What kind of museum is it exactly?
韩佳:西安碑林博物馆。
Xi’an Forest of Stone Steles Museum.
大牛:好多石碑呀。
So many stone steles.
韩佳:这是唐代撰写的十二部经书。
These are 12 classics all engraved
in the Tang Dynasty.
这些经书是中国古代知识分子必读的。
These classics were books all ancient Chinese
intellectuals would read with no exception.
Zhèxiē jīng shū shì zhōngguó gǔdài zhīshi fèn zì bì dú de.
这些 经书 是 中国 古代 知识分子 必 读 的。
These are the classics,which ancient
Chinese intellectuals considered to be
compulsory reading material.
在唐朝的时候,
During the Tang Dynasty,
印刷术还不是那么发达。
printing wasn’t quite advanced yet.
人们读书都是靠手抄写。
The books people read were all
copied by hand.
一抄多了难免会出现错误。
When more books are copied, it is
unavoidable to make mistakes.
为了有一个标准的版本,
To have a standard version
of these classics,
这部石刻经书就诞生了。
classics carved in stone were thus born.
大牛:哦,原来是这样。
Oh, I see.
的确,把正确的经文刻在石头上
Yes, authentic classics carved in stone
大家都能来看,
could be not only read by all people,
而且还能永久保存。
but also preserved forever.
韩佳:这个办法不错吧。
This was indeed a novel idea.
这些石碑上刻有65万字,
Bearing a total of 650,000 characters,
可以称得上是最重最大的图书了。
these steles may be the heavies
and biggest books in the world.
所以别人都管这里叫石制图书馆。
So some people also call this museum
a stone book library.
大牛:你看,大秦景教流行中国碑。
Look at this stele describing the
Daqin Jingjiao religion in China.
韩佳:这大秦是中国古代对东罗马的称呼。
In ancient China, Daqin referred
to Eastern Rome.
景教是基督教的一个流派。
Jingjiao was a Christian sect.
这块石碑上面记载的是唐代时
This stele records how Christianity
基督教传入中国的一些情况。
was treated in China in the Tang Dynasty.
大牛:很有意思。
Very interesting.
你看,上面还有西方文字呢。
Look, there are even Western
characters there.
韩佳:据推测,这些是古叙利亚文。
According to inference, they are
ancient Syrian.
怎么样,很感兴趣吧?
Well, is it interesting?
大牛:要是读读它就能了解
If we could read them, we’d understand
ancient China’s
中国古代文化交流的情况。
cultural exchanges with the outside world.
韩佳:啊,你看得懂啊?
Oh, could you read them?
大牛:这个嘛?再研究研究。
You mean this? I still need further studies.
韩佳:嗨,你别研究了。
Hey, you’d better stop your studies.
这碑林里还有很多吸引人的地方呢。
There are still a lot more interesting
aspects about these steles here.
大牛:哎哟,好漂亮的字啊。
Wow, how beautiful the calligraphy is?
韩佳:嗯,漂亮吧?
Beautiful?
这里有很多中国著名书法家的作品,
There’re works by many famed
Chinese calligraphers,
比如苏东坡、黄庭坚、米芾、蔡京。
such as Su Dongpo, Huang Tingjian,
Mi Fu and Cai Jing.
大牛:就是说各种各样的书法应有尽有。
There are all kinds of calligraphic
styles you want to know.
Gèzhǒng gèyàng de shūfǎ yīng yǒu jìn yǒu.
各种各样 的 书法 应有尽有。
Here are all the different styles of
calligraphy that you could ever wish for.
韩佳:大牛,你看。
Daniel, look.
大牛:这不就是一幅画吗,
Isn’t this a picture
画的是竹子?
of bamboos?
韩佳:你再仔细看看。
Look carefully.
大牛:哎,这竹叶合起来是一个一个的字。
Oh, these bamboo leaves are actually
characters if put together.
嗯。
Yeah.
这里写的是什么?
What’s written here?
韩佳:这是一首描写竹子清高品格的诗。
It’s a poem praising the fine
qualities of bamboo.
大牛:把诗藏在画里,
Hiding the poem in a picture
这种创意太棒了。
is really an ingenious idea.
我特别喜欢这个作品。
I like this work very much.
韩佳:哎。它把文字和绘画结合在一起,
Yeah. Combining words with a picture,
所以就叫藏诗画。
it is called the poem-hiding picture.
像这样的作品这里还有一些呢。
There are still some more of
such works here.
我们慢慢看吧。
Let’s just enjoy them slowly.
在宋代有一群文人学者
There was a group of scholars
in the Song Dynasty.
为了挽救文化,
To resurrect cultural traditions,
将碑石运到了这里。
they brought some past steles here.
这就是中国历史上第一次
This was the first large-scale
大规模收藏碑石的行动。
resurrection of steles in Chinese history.
再加上后人悉心的
Thanks to the “xi xin” (first tone) protection
and additional collections
搜集和保护,
by people of later generations,
才有了这里3000多方碑石。
it became possible for over 3,000
steles all to be gathered here.
大牛:韩佳,你说错了吧。
Han Jia, you just had a slip
of the tongue.
应该说细心才对。
You should have said “xi xin” (falling tone)
instead of “xi xin” (first tone).
韩佳:我说的是悉心,
I said “xi xin” (first tone) meaning
是指用尽所有精力的意思。
to devote all of one’s energy
to something.
和细心是不一样的。
It’s different from the fourth-toned “xi xin”.
大牛:哦,原来是两个词。
Oh, they are actually two separate words.
悉心,读二声,是指用尽所有精力的意思。
”xi xin”, two first tones, means to use
all one’s energy in doing something.
悉心。
”xi xin” (first tone).
细心,细读四声,心读一声,是小心谨慎的意思。
”xi xin”, fourth tone, first tone, is
an adverb which means carefully.
细心。
”xi xin” (fourth tone)
韩佳:嗯,没错。
Yes, exactly.
传统文化需要人们悉心地保护。
Cultural traditions require the
utmost protection.
Chuántǒng wénhuà xūyào rénmen xìxīn di bǎohù.
传统 文化 需要 人们 悉心 地 保护。
It is necessary for people to devote all their
attention to the protection of traditional culture.
大牛,你觉得碑林怎么样啊?
Daniel, how do you think of the
forest of steles?
大牛:本来感觉不错,
Actually I like them very much,
就是你一直在催我。
but you keep pressing me to move on.
我还没看够呢。
I really need more time to examine them.
韩佳:我们节目结束的时间就要到了。
It’s about time again to end our program.
你要是没看够的话,
If you think you didn’t see enough,
可以到赏心悦目中继续去欣赏。
please continue in our Feast for the Eyes.
赏心悦目:
西安碑林博物馆收藏着三千多方石碑
The Xi’an Stele Forest Museum keeps more
than 3,000 stone steles with inscriptions.
它们记载着悠久的历史
They record a long history
也汇集着优雅的文气
while displaying the elegance of
a traditional art.
每一块石碑都记录下历史的足迹
Bearing the footprints of history,
都是古老艺术的传承
each of these steles is a heritage
from the past.
如今的碑林宁静肃穆
These steles, standing in solemn silence,
传递着古人创造的华夏灿烂文明
are actually conveyors of ancient culture
好了,接下来我们要出今天的问题了。
Okay, next, it’s the question
time for today.
本期问题:
请问词语“悉心”是什么意思?
What does “xi xin” mean?
Xì xīn
A.细 心
Fourth tone—careful
Yòng jìn suǒ yǒu de jīng lì
B.用 尽 所 有 的 精 力
To devote all one’s energy
Quán shén guàn zhù
C.全 神 贯 注
Give all attention to
大牛:怎么样,选好答案了吗?
Have you found the right answer?
那就赶快发送给我们吧。
Please send it to us now.
韩佳:如果您答对了就有机会拿奖品。
If your answer is correct, you’ll have
a chance winning an award.
大牛:如果您有任何问题的话,
If you have any questions,
请用以下方式跟我们联系。
please contact us using the
following method.
韩佳:请您明天和我们一道继续西安之旅。
We hope you’ll be with us again
tomorrow to continue our Xi’an trip.
记住我们的口号:
Remember our motto:
合:学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)