Archive for February 4th, 2009

Cri – Lesson 224

Wednesday, February 4th, 2009

(mms://enmms.chinabroadcast.cn/new/lang/ch/studio/Lesson345.wma)

R: Welcome to Chinese Studio Wo Shi Raymond.
Y: And wo Shi Yajie. Hey Raymond why are you eating with your hands?
R: Because Yajie, don’t you know the food tastes better.
Y: Really? I think its cause you don’t know how to ask for utensils.
R: Fine. You figured me out. Lets check out these Key Words of the day.
 
Key Words of the Day
a pair of chopsticks 一双筷子 a spoon  一把勺子, a bowl, 一个碗“I’d like a pair of chopsticks.” 请给我拿双筷子。All in today’s Chinese Studio. 

R: Well Yajie, you should teach me how to say chopsticks.
Y: You don’t even know how to use them.
R: Yea but I think I should learn how, after all they can be used to pick my nose later.
Y: Well first we should teach you how to say a pair of something then we’ll teach you chopsticks.
 a pair of 一双,yi4 shuang1
chopsticks 筷子 kuai4 zi
so this is how you say “I’d like a pair of chopsticks.” 请给我拿双筷子。
Qing3 gei2 wo3 na2 shuang1 kuai4 zi.
Qing3: please
Gei2 wo3: to me
Na2: bring or take,
shuang1: is the measure word for chopsticks; it’s short for yi4 shuang1, which means one,
——————–
Y: Well see that wasn’t so hard there. But now you need to know how to say spoons.
R: Why?
Y: Cause you’re trying to drink soup with chopsticks. Okay, this is how you say a spoon
一把勺子 yi4 ba3 shao2 zi.
Yi1:one
Ba3: measure word for spoon; here it’s short for yi4 bai3, which means one spoon,
Shao2 zi: spoon

R: And the bowl is too heavy to pick up, so I need some help with this.
And this is how you say a bowl, 一个碗。Yi2 ge4 wan3.
——
Y: Well that makes it easy to learn Chinese here at Chinese Studio.
R: That’s right, hopefully you will all be able to say “I would like a pair of chopsticks”.
Y: Send your answer to Chiense@crifm.com and you could win one of our fantastic prizes.
R: Also check out Crienglish.com and click on Chinese Studio.
Y: Mingtian Jian

(Source:english.cri.cn)

Chinese Pinyin – bi (铋)

Wednesday, February 4th, 2009
铋    [bì]
国标码:EEE9 部首:钅 笔画:10 笔顺:3111545434
bismuth (Bi)
 (Source: dict.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 409

Wednesday, February 4th, 2009
 
 

      合: 快乐学汉语,轻松又好记。

  It’s easy and fun to learn Chinese.

  韩佳:欢迎来到《快乐中国》。

  Welcome to Happy China.

  我是快乐的韩佳。

  I am the happy Han Jia.

  大牛:我是快乐的大牛。

  And I am the happy Daniel.

  韩佳:在西安有一座专门陈列文字的博物馆。

  In Xi’an, there is a museum, in which

  only written materials are on display.

  大牛:什么,什么?等等。

  What? Wait a minute.

  陈列文字的博物馆?

  A museum of written materials?

  那不就是图书馆吗?

  Is that a library?

  韩佳:可以说是图书馆。但又不是。

  You may say so. But actually it

  isn’t a library.

  大牛:你今天这么神秘。

  You sound so mysterious today.

  到底是什么博物馆?

  What kind of museum is it exactly?

  韩佳:西安碑林博物馆。

  Xi’an Forest of Stone Steles Museum.

  大牛:好多石碑呀。

  So many stone steles.

  韩佳:这是唐代撰写的十二部经书。

  These are 12 classics all engraved

  in the Tang Dynasty.

  这些经书是中国古代知识分子必读的。

  These classics were books all ancient Chinese

  intellectuals would read with no exception.

  Zhèxiē jīng shū shì zhōngguó gǔdài zhīshi fèn zì bì dú de.

  这些 经书 是 中国 古代 知识分子 必 读 的。

  These are the classics,which ancient

  Chinese intellectuals considered to be

  compulsory reading material.

  在唐朝的时候,

  During the Tang Dynasty,

  印刷术还不是那么发达。

  printing wasn’t quite advanced yet.

  人们读书都是靠手抄写。

  The books people read were all

  copied by hand.

  一抄多了难免会出现错误。

  When more books are copied, it is

  unavoidable to make mistakes.

  为了有一个标准的版本,

  To have a standard version

  of these classics,

  这部石刻经书就诞生了。

  classics carved in stone were thus born.

  大牛:哦,原来是这样。

  Oh, I see.

  的确,把正确的经文刻在石头上

  Yes, authentic classics carved in stone

  大家都能来看,

  could be not only read by all people,

  而且还能永久保存。

  but also preserved forever.

  韩佳:这个办法不错吧。

  This was indeed a novel idea.

  这些石碑上刻有65万字,

  Bearing a total of 650,000 characters,

  可以称得上是最重最大的图书了。

  these steles may be the heavies

  and biggest books in the world.

  所以别人都管这里叫石制图书馆。

  So some people also call this museum

  a stone book library.

  大牛:你看,大秦景教流行中国碑。

  Look at this stele describing the

  Daqin Jingjiao religion in China.

  韩佳:这大秦是中国古代对东罗马的称呼。

  In ancient China, Daqin referred

  to Eastern Rome.

  景教是基督教的一个流派。

  Jingjiao was a Christian sect.

  这块石碑上面记载的是唐代时

  This stele records how Christianity

  基督教传入中国的一些情况。

  was treated in China in the Tang Dynasty.

  大牛:很有意思。

  Very interesting.

  你看,上面还有西方文字呢。

  Look, there are even Western

  characters there.

  韩佳:据推测,这些是古叙利亚文。

  According to inference, they are

  ancient Syrian.

  怎么样,很感兴趣吧?

  Well, is it interesting?

  大牛:要是读读它就能了解

  If we could read them, we’d understand

  ancient China’s

  中国古代文化交流的情况。

  cultural exchanges with the outside world.

  韩佳:啊,你看得懂啊?

  Oh, could you read them?

  大牛:这个嘛?再研究研究。

  You mean this? I still need further studies.

  韩佳:嗨,你别研究了。

  Hey, you’d better stop your studies.

  这碑林里还有很多吸引人的地方呢。

  There are still a lot more interesting

  aspects about these steles here.

  大牛:哎哟,好漂亮的字啊。

  Wow, how beautiful the calligraphy is?

  韩佳:嗯,漂亮吧?

  Beautiful?

  这里有很多中国著名书法家的作品,

  There’re works by many famed

  Chinese calligraphers,

  比如苏东坡、黄庭坚、米芾、蔡京。

  such as Su Dongpo, Huang Tingjian,

  Mi Fu and Cai Jing.

  大牛:就是说各种各样的书法应有尽有。

  There are all kinds of calligraphic

  styles you want to know.

  Gèzhǒng gèyàng de shūfǎ yīng yǒu jìn yǒu.

  各种各样 的 书法 应有尽有。

  Here are all the different styles of

  calligraphy that you could ever wish for.

  韩佳:大牛,你看。

  Daniel, look.

  大牛:这不就是一幅画吗,

  Isn’t this a picture

  画的是竹子?

  of bamboos?

  韩佳:你再仔细看看。

  Look carefully.

  大牛:哎,这竹叶合起来是一个一个的字。

  Oh, these bamboo leaves are actually

  characters if put together.

  嗯。

  Yeah.

  这里写的是什么?

  What’s written here?

  韩佳:这是一首描写竹子清高品格的诗。

  It’s a poem praising the fine

  qualities of bamboo.

  大牛:把诗藏在画里,

  Hiding the poem in a picture

  这种创意太棒了。

  is really an ingenious idea.

  我特别喜欢这个作品。

  I like this work very much.

  韩佳:哎。它把文字和绘画结合在一起,

  Yeah. Combining words with a picture,

  所以就叫藏诗画。

  it is called the poem-hiding picture.

  像这样的作品这里还有一些呢。

  There are still some more of

  such works here.

  我们慢慢看吧。

  Let’s just enjoy them slowly.

  在宋代有一群文人学者

  There was a group of scholars

  in the Song Dynasty.

  为了挽救文化,

  To resurrect cultural traditions,

  将碑石运到了这里。

  they brought some past steles here.

  这就是中国历史上第一次

  This was the first large-scale

  大规模收藏碑石的行动。

  resurrection of steles in Chinese history.

  再加上后人悉心的

  Thanks to the “xi xin” (first tone) protection

  and additional collections

  搜集和保护,

  by people of later generations,

  才有了这里3000多方碑石。

  it became possible for over 3,000

  steles all to be gathered here.

  大牛:韩佳,你说错了吧。

  Han Jia, you just had a slip

  of the tongue.

  应该说细心才对。

  You should have said “xi xin” (falling tone)

  instead of “xi xin” (first tone).

  韩佳:我说的是悉心,

  I said “xi xin” (first tone) meaning

  是指用尽所有精力的意思。

  to devote all of one’s energy

  to something.

  和细心是不一样的。

  It’s different from the fourth-toned “xi xin”.

  大牛:哦,原来是两个词。

  Oh, they are actually two separate words.

  悉心,读二声,是指用尽所有精力的意思。

  ”xi xin”, two first tones, means to use

  all one’s energy in doing something.

  悉心。

  ”xi xin” (first tone).

  细心,细读四声,心读一声,是小心谨慎的意思。

  ”xi xin”, fourth tone, first tone, is

  an adverb which means carefully.

  细心。

  ”xi xin” (fourth tone)

  韩佳:嗯,没错。

  Yes, exactly.

  传统文化需要人们悉心地保护。

  Cultural traditions require the

  utmost protection.

  Chuántǒng wénhuà xūyào rénmen xìxīn di bǎohù.

  传统 文化 需要 人们 悉心 地 保护。

  It is necessary for people to devote all their

  attention to the protection of traditional culture.

  大牛,你觉得碑林怎么样啊?

  Daniel, how do you think of the

  forest of steles?

  大牛:本来感觉不错,

  Actually I like them very much,

  就是你一直在催我。

  but you keep pressing me to move on.

  我还没看够呢。

  I really need more time to examine them.

  韩佳:我们节目结束的时间就要到了。

  It’s about time again to end our program.

  你要是没看够的话,

  If you think you didn’t see enough,

  可以到赏心悦目中继续去欣赏。

  please continue in our Feast for the Eyes.

  赏心悦目:

  西安碑林博物馆收藏着三千多方石碑

  The Xi’an Stele Forest Museum keeps more

  than 3,000 stone steles with inscriptions.

  它们记载着悠久的历史

  They record a long history

  也汇集着优雅的文气

  while displaying the elegance of

  a traditional art.

  每一块石碑都记录下历史的足迹

  Bearing the footprints of history,

  都是古老艺术的传承

  each of these steles is a heritage

  from the past.

  如今的碑林宁静肃穆

  These steles, standing in solemn silence,

  传递着古人创造的华夏灿烂文明

  are actually conveyors of ancient culture

  好了,接下来我们要出今天的问题了。

  Okay, next, it’s the question

  time for today.

  本期问题:

  请问词语“悉心”是什么意思?

  What does “xi xin” mean?

  Xì xīn

  A.细 心

  Fourth tone—careful

  Yòng jìn suǒ yǒu de jīng lì

  B.用 尽 所 有 的 精 力

  To devote all one’s energy

  Quán shén guàn zhù

  C.全 神 贯 注

  Give all attention to

  大牛:怎么样,选好答案了吗?

  Have you found the right answer?

  那就赶快发送给我们吧。

  Please send it to us now.

  韩佳:如果您答对了就有机会拿奖品。

  If your answer is correct, you’ll have

  a chance winning an award.

  大牛:如果您有任何问题的话,

  If you have any questions,

  请用以下方式跟我们联系。

  please contact us using the

  following method.

  韩佳:请您明天和我们一道继续西安之旅。

  We hope you’ll be with us again

  tomorrow to continue our Xi’an trip.

  记住我们的口号:

  Remember our motto:

  合:学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)