![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。
Learning Chinese is easy and fun.
大家好,这里是《快乐中国》。
Hello, everyone. Welcome to
Happy China.
我是快乐的韩佳。
I am the happy Han Jia.
大牛:我是快乐的大牛。
And I am the happy Daniel.
韩佳,走。
Han Jia, let’s go.
韩佳:哎,大牛,你怎么骑上自行车了呀?
Hey, Daniel, how come you are
riding a bike?
大牛:在西安古城墙上骑车转上一圈
Isn’t it fun to bike around atop
不是很好玩吗?
Xi’an’s ancient city wall?
韩佳:哟,今天大牛的兴致还挺高。
Oh, Daniel is really in high spirits today.
大牛:那当然了。
Of course.
一边锻炼身体,一边欣赏西安古城,
Keeping fit while enjoying sights in Xi’an,
何乐而不为呢。
I see no reason why not.
韩佳:好吧。
Good idea.
那我们今天就骑着自行车
So let’s both pedal around today and
在西安古城墙上好好转转。
take a nice tour on top of the
ancient city wall.
合: 出发喽。走喽。
Let’s set off.
大牛:走。
Let’s go.
韩佳:哎,大牛,停。
Daniel, stop.
大牛:怎么了?
What’s up?
韩佳:你看那不是魁星楼吗?
Look, is that the Kuixing Tower?
大牛:是魁星楼啊。
Yes, it is Kuixing Tower.
韩佳:你还记不记得魁星是谁呀?
Do you remember who Kuixing is?
大牛:当然记得了。
Of course, I do.
魁星就是中国古代传说中
Kuixing is a deity in Chinese mythology
掌管文章好坏的神灵。
in charge of learning.
人们膜拜他是希望
People pay homage to him in the hope of
自己能够考试顺利。
successfully passing an examination.
韩佳:没错。
Exactly.
在整个西安城墙上只有这座建筑
On the city wall, it is the only structure
是跟防御丝毫无关的。
which was not built for defense purposes.
Zhǐyǒu zhè zuò jiànzhù gēn fángyù sīháo wúguān.
只有 这 座 建筑 跟 防御 丝毫 无关。
It is the only structure which was not
built for the defensive purposes.
大牛:奇怪,为什么要把魁星楼建在这里呢?
Isn’t it strange for ancient people to
build Kuixing Tower on the city wall?
难道是因为这里高,离上天更近吗?
Was it because of the height of the wall,
which was considered closer to Heaven?
韩佳:古代人认为在这个位置
Ancient people believed that a place
祭拜魁星效果最好。
on top of the wall was most ideal
for worshiping Kuixing.
所以就把魁星楼建在这里了。
So they built Kuixing Tower here.
大牛,你要不要拜拜啊?
Daniel, do you also want to pay
homage here?
大牛:我呀还是靠自己的努力,不靠神仙保佑。
I prefer to rely on my own efforts
rather than the blessing of gods.
韩佳:说得好。
Nicely put.
大牛:能够看到这么大
It isn’t often to be able to see a huge
这么完整的古城墙真是难得。
and well preserved ancient city
wall like this.
韩佳:宏伟吧?
Is it magnificent?
大牛:不光是宏伟。
It isn’t just magnificent.
看着这城墙,想象一下古代西安是什么样子。
The wall may help us imagine what
ancient Xi’an would look like.
那非常有趣啊。
That’d be interesting.
那该是多大的一座城市。
It must have been a very large city
韩佳:我们现在看到的西安城墙
since the current walled city
它所包括的面积是唐代长安城的七分之一。
is only one seventh of the former
Chang’an city of the Tang Dynasty.
大牛:我们现在来的是西安,又不是长安。
But the city we are in is called
Xi’an, not Chang’an.
韩佳:大牛,这长安就是西安。
Daniel, it’s the same city.
明朝之前叫长安。
It was called Chang’an before
the Ming Dynasty.
从明朝开始就叫西安。
It’s been called Xi’an since the
Ming Dynasty.
大牛:这么说在唐朝的时候,
It seems to me during the Tang Dynasty,
这座城市还要大。
the city must have been even bigger
真是难以想象。
It’s really hard to imagine.
韩佳:对呀。
Yes.
汉唐时期的长安是世界上
During the Hang and Tang dynasties,
Chang’an
最早达到百万人口的城市。
was the world’s first city having
a population of one million.
文明发达的程度可以跟当时的罗马相媲美。
Its level of civilization was believed
to be able to match that of Rome.
大牛:媲美呀
”pi mei” here
就是比古罗马还要美?
means even better than Rome?
韩佳:不是。
No.
媲美的媲是指比得上的意思。
”pi mei” means to be able to
match, or rival.
媲美是指美好的程度不相上下。
”pi mei” also means to be as good as.
大牛:媲美,媲读四声,美读三声,指美好的程度不相上下。
”pi mei”, fourrh tone, third tone, means
to be comparable with.
媲美。
”pi mei”.
古长安可以和古罗马相媲美。
Ancient Chang’an was comparable
with ancient Rome.
Gǔ chángān kěyǐ gēn gǔ luómǎ xiāng pìměi.
古 长安 可以 跟 古 罗马 相 媲美。
The ancient city of Chang’an was
comparable with the ancient city of Rome.
韩佳:是啊。
Yes.
要不然怎么说
That’s why Xi’an is regarded as one of
西安是四大文明古都之一呢。
the world’s four greatest ancient cities.
在历史上长安是一座非常繁华的大都市。
In history, Chang’s was once a
very prosperous metropolis.
到这里来的人可多了。
Large numbers of people traveled
to this city.
大牛:这个我知道。
I know it.
当时有波斯人、罗马人、希腊人。
They included Persians, Romans
and Greeks.
这个外国老人怎么那么面熟。
This old foreigner looks so
familiar to me.
韩佳:哦,
Oh,
大牛:我知道了,是圣诞老人。
I guess he was a Santa Claus.
韩佳:啊,说什么呢大牛?
What are you talking about, Daniel?
这是阿拉伯人和波斯人,
They were the Arab and Persian visitors,
当时他们都是骑着马、牵着骆驼来到西安的。
coming to Xi’an either on horseback
or with camels.
哎,对了。
Oh, yes.
你知道他们来这里干什么吗?
Do you know why they came here?
大牛:这你可难不倒我。
You can’t baffle me with that.
早在2100多年前,
As early as 2,100 years ago,
长安就是丝绸之路的起点。
Chang’an was already the starting
point of the Silk Road.
他们不远万里到这里来只有一个目的—
They came from afar only for the purpose
贸易。
of doing trade.
韩佳:哎,说对了。
You are right.
当时的长安汇聚了来自各地的特产。
Chang’an then had products from
all over China.
同时也吸引了来自世界各地的人。
It therefore attracted people
from all over the world.
大牛:这么说西安是一座十分好客的城市?
So Xi’an is also a very hospitable city?
韩佳:嗯,没错。
Exactly.
Xīān shì yízuò shífēn hàokè de chéngshì.
西安 是 一座 十分 好客 的 城市。
Xi’an is a hospitable city.
嘉宾:恭请贵宾入城。
Distinguished guest, welcome to Xi’an.
大牛:今天我可是西安的贵宾了。
Today, I am here as a distinguished guest.
韩佳:怎么样,西安很有意思吧?
Well, is Xi’an an interesting?
大牛:没错,这座繁华的城市。
Yes, it is a bustling busy city.
再加上我这个来自英国的朋友,
And my visit here, as a friend
from the UK,
真是锦上添花。
has made it even more beautiful.
韩佳:瞧,又把他得意上了。
See how self-assured he is.
还是让我们来看看今天的赏心悦目吧。
But we’d better take a look at
today’s Feast for the Eyes now.
赏心悦目:
古城墙是古代长安辉煌的见证
The city wall witnessed the splendor
of Chang’an in ancient times.
这里是丝绸之路的起点
As the starting point of the Silk Road,
迎来送往了无数异域商旅
the city welcomed and saw off numerous
merchants from foreign lands.
千年岁月悠远流长
Thousands of years have passed,
抹不去砖瓦上所印刻的历史
but the history has remained indelible
on these bricks and tiles..
今天热情的西安人民
The friendly Xi’an people
正用歌舞迎接着来自五洲四海的宾朋
are welcoming friends from all over the
world with their songs and dances.
大牛:怎么样?
What do you think?
您是不是也想到西安来做客呢?
Do you also want to visit Xi’an?
韩佳:那就赶快行动吧。
Then take action now.
好了,现在就来看看我们今天的问题是什么。
Okay, let’s take a look at the
question for today.
本期问题:
词语“媲美”是什么意思?
What does “pi mei” mean?
Měi hǎo de chéng dù chà bù duō
A.美 好 的 程 度 差 不 多
The degree of being good is about the same
Měi hǎo de chéng dù yí yàng
B.美 好 的 程 度 一 样
Equally good
Hù xiāng bǐ yì bǐ
C.互 相 比 一 比
To compare
精美礼品等您拿。
Beautiful gifts are waiting for you.
大牛:您也可以用屏幕上的方式跟我们联系。
You can also contact us using the
methods given.
韩佳:请您多提宝贵意见。
Please let us know your suggestions.
好了,今天的节目就到这里了。
Well, we’re going to end our program here.
别忘了我们的口号:
Don’t forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)




