Archive for January, 2009
China Travel – Fengxue Temple and Dagoba Forest
Friday, January 30th, 2009The Fengxue Temple and the Dagoba Forest are located on Fengxue Mountain at the southern foot of Shaonan Mountain of the Zhongyue Song Mountain, nine kilometers northeast of Linru County, Henan Province.
The Fengxue Temple was originally known as Xiangji Temple. Southeast of the temple is a huge stone cave on the cliffs that produces thunderous roars when wind blows through it — hence its name, Fengxue Cave (Wind Cave). The temple, therefore, was named after the cave, Fengxue Temple, by the locals. According to historical records, the temple was built in the Northern Wei period (386-581). Remaining constructions at the temple include the Zhongfu Hall of the Jin Dynasty (1115-1234), the Pilu Hall and the Bell Dagoba of the Ming Dynasty (1368-1644). A forest of dagobas stretches across an area near the temple with over 100 monk dagobas from the Yuan (1271-1368), Ming and Qing (1644-1911) Dynasties. It is the second largest dagoba forest after the Shaolin Temple of Henan Province.
Behind the main hall is a Buddhist dagoba named Qizu Dagoba built in commemoration of the accomplished monk, Zhen. The dagoba’s name was bestowed by Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty (618-907). Assuming a square shape, the nine-storied brick dagoba has a double-eaved roof with a height of 27 meters. The dagoba’s construction is evenly proportioned and finely sculpted, reflecting the typical style of the double-eaved dagoba of the early Tang Dynasty. The body and top of the dagoba are well preserved, making it a rarity among other Tang dagobas.
(Source: en.beijing2008.cn)
Learn Chinese Podcast – Happy China 404
Friday, January 30th, 2009![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。
Learning Chinese the fun way is
easier to remember.
大牛:欢迎收看《快乐中国》,
Welcome to Happy China
也欢迎来到鹤的故乡—齐齐哈尔。
and the home of cranes-Qiqihar.
韩佳:哎,大牛,
Hey, Daniel,
这些天鹤你可没少看吧?
you must have seen lots of cranes
the last few days?
大牛:是啊,这些优雅的丹顶鹤真是令人百看不厌。
Yeah, one never tires of watching
these lovely red-crested cranes.
韩佳:的确,在中国人心目中啊
Indeed, cranes are regarded as
鹤是一种吉祥的鸟。
a bird of good luck in China.
在中国文化中,鹤已经存在了三千多年了。
In Chinese culture, cranes have
existed for over 3,000 years.
大牛:那一定有不少关于鹤的传说和典故吧?
Then there must have been a lot of
legends and stories about cranes?
韩佳:哎,没错。
Yes, exactly.
走,我慢慢给你讲。
Let’s go and I’ll explain to you
at length.
哎,大牛,
Eh, Daniel,
你知道一只丹顶鹤的寿命有多长吗?
do you know long a red-crested
crane can live?
大牛:这我可不太清楚。大概是十几年吧?
I’m not clear about that.
Maybe less than 20 years?
韩佳:告诉你吧,丹顶鹤的寿命啊,有六十年。
Let me tell you the red-crested crane
can live as long as 60 years.
它可是鸟类中的寿星。
So it is the longest-living of all
bird species.
合: 哎,你看看这个。松鹤延年。
Look at this. “song he yan nian”
(live as long as pines and cranes).
韩佳:对。你知道它象征着什么吗?
Yes. Do you know what it symbolizes?
大牛:我想应该是长寿吧?
I guess longevity?
韩佳:嗯,没错。
Yes, exactly.
松树和仙鹤的寿命啊都很长。
The lifespans of both pines and
cranes are very long.
所以人们就拿这两样东西来象征长寿。
So people use them to symbolize
longevity.
大牛:哦,原来是这样。
Oh, I see.
韩佳:嗯,在中国,仙鹤象征着吉祥、长寿、
In China, the crane symbolizes
good luck, longevity,
高雅、忠贞。
grace and loyalty.
Xiānhè xiàngzhēng zhe jíxiáng chángshòu gāoyǎ zhōngzhēn.
仙鹤 象征 着 吉祥、 长寿、 高雅、 忠贞。
Cranes symbolize good luck, longevity,
elegance and faithfulness.
大牛:在很多地方都能看到丹顶鹤的图案。
The image of the crane can be
seen in many places in China.
看来在中国,鹤十分受欢迎。
It seems the bird is very popular
in China.
韩佳:在丹顶鹤的故乡齐齐哈尔啊
It is particularly so in Qiqihar.
尤其如此。
home of the red-crested cranes.
这边的人给了丹顶鹤更多的关注。
People here have shown more care
and concern for the birds.
哎,比如那边那位。
For instance, that gentleman
over there.
陈老师,您好!
Nice to see you, Mr. Chen!
嘉宾:你好!
Nice to see you!
韩佳:大牛,这位是著名的摄影师陈寿安老师。
Hi, Daniel! This is the renowned
photographer Chen Shou’an.
这位是我的搭档—大牛。
This is my co-host Daniel.
大牛:陈老师,您好!
Hi, Mr. Chen!
嘉宾:欢迎。
Welcome.
大牛:陈老师,听说您拍摄了许多跟鹤有关的作品啊。
Mr. Chen, I heard you have taken
lots of pictures of cranes.
那我想问问您,您拍摄鹤有多少年了?
Then tell me how long have you been
engaged in taking such pictures?
嘉宾:十五年了。
15 years now.
大牛:陈老师,您已经拍摄十五年的鹤了,
Mr. Chen, since you have been
doing this for 15 years,
我们能不能去看看您的作品呢?
can we take a look at your works?
嘉宾:可以。
Sure.
合: 太好了!走。
Great! Let’s go.
大牛:哇!
Wow!
嘉宾:这几幅作品都是我的作品。
These are all my works.
这幅作品是秋天拍的—人间仙境。
This picture, taken in autumn,
is titled “Fairyland on Earth”.
这幅作品是冬天拍的,叫冬之恋。
And this, taken in winter, is titled
”The Love of Winter”.
大牛:这些摄影作品真是太棒了。
These pictures are really wonderful.
什么时候我也能拍出这样的作品就好了!
If only I could also take pictures
as good as these one day!
韩佳:哎,那你可得好好努力了。
Then you have to make
painstaking efforts.
大牛:哎,韩佳,
Hey, Han Jia,
韩佳:嗯?
Yes?
大牛:好像那边还有其它作品啊。
There seem to be other kinds
of works over there.
韩佳:是啊,这里啊,有大量关于鹤的艺术作品。
Yeah, there are lots of works
of art about cranes.
Zhèli yǒu dàliàng guānyú hè de zuòpǐn.
这里 有 大量 关于 鹤 的 作品。
There are many works of art
depicting cranes here.
大牛:哎,韩佳,这是什么画啊?
Han Jia, what kind of picture
is this?
韩佳:这叫刻画。
It’s known as photo-carving.
是在彩色相片纸上完成的。
It’s done on color photos.
哎,这种刻画的创作者吴多超先生今天也在。
The artist who created these works,
Wu Duochao, is also available today.
我带你去认识认识他。
I’d like to introduce you to him.
大牛:太好了。
That’s great.
韩佳:大牛,这位就是吴多超先生。
Daniel, this is Mr. Wu Duochao.
吴先生,您好。
Good to see you, Mr. Wu.
嘉宾:你好,你好。
Good to see you.
大牛:吴老师,您好。
Good to see you, Mr. Wu.
韩佳:哎,吴先生,您能给我们讲讲
Mr. Wu, can you tell us
这些刻画都是用什么方法完成的吗?
what techniques you use in creating
these works?
嘉宾:这种画是用彩色相纸
This kind of picture is created by
用刀在这上面刻成的。
the carving of color photographs.
大牛:我觉得您的这种作品不仅很有创意,
I find such works not only original,
而且刻画得很精美。
but also very beautiful.
您做这个有多长时间了?
How long have you been doing this?
嘉宾:一共有十四年左右。
Altogether about 14 years now.
韩佳:那您能给我们展示一下吗?
Can you demonstrate how you do it?
嘉宾:好的。
Sure.
大牛:成品就是这样。
This is the finished product.
韩佳:嗯,谢谢您,吴先生。
Thank you, Mr. Wu.
大牛:谢谢您让我们了解您的艺术。
Thank you for introducing your
art to us.
我发现齐齐哈尔人对鹤真是情有独钟。
I found people in Qiqihar have
special feelings for cranes.
Zhèli de rén duì hè zhēn shì qíng yǒu dú zhōng.
这里 的 人 对 鹤 真 是 情 有 独 钟。
People here are especially
fond of cranes.
韩佳:齐齐哈尔人啊,
People of Qiqihar
爱鹤、敬鹤,还模仿鹤呢。
love cranes, respect cranes and
also imitate cranes.
大牛:这鹤怎么模仿啊
How could they imitate cranes?
韩佳:不信啊?你看。
You want to know? Look.
大牛:哇,太棒了。
Wow, that’s amazing.
简直是那个…怎么说来着?
It’s just … How should I put it?
形神…
”xing shen …”
韩佳:形神兼备。
”xing shen jian bei”
大牛:对。
Yes.
韩佳:就是指外在的形态和内在的气质都十分完备,
It means that both the shape and the
spirit are perfectly presented,
形容刻画得十分准确、精彩。
indicating the depiction is
correct and vivid.
大牛:形神兼备形容刻画得十分准确、精彩。
”xing shen jian bei” means strikingly
lifelike both in appearance and spirit.
形神兼备。
”xing shen jian bei”.
其实韩佳,我也会模仿鹤。
Han Jia, actually I can also
mimic cranes.
韩佳:啊?你也会跳舞吗?
What? You can also dance
like a crane?
大牛:不是,我会打鹤形拳。
No, but I can play crane-style boxing.
白鹤晾翅。
The white crane drying its wings.
韩佳:哎呀,好了,好了。你啊,下回再表演吧。
Oh, give me a break.
You’d better show it next time.
大牛:好不容易有一个表现的机会,
There isn’t always such an opportunity
还不让我练两下。
for me to show off my boxing skill.
韩佳:那就让他练一会儿吧。
Okay, let him play his boxing.
让我们看看今天的赏心悦目。
We’ll watch today’s Feast for the Eyes.
赏心悦目:
齐齐哈尔人对鹤有着特殊的感情
People of Qiqihar have fond feelings
for cranes.
他们爱鹤 敬鹤 也了解鹤
They love, respect and understand cranes.
丹顶鹤的每一个神态和动作
The red-crested cranes have provided an
都是艺术家创作的源泉
inexhaustible source of inspiration
for artists.
将生活融入画中
They incorporate life in their creations
形成特色鲜明的艺术作品
to form a unique style of artworks of their own.
体态婀娜的仙鹤给齐齐哈尔人带来无穷的愉悦
The graceful cranes have brought about
immense pleasure for the people of Qiqihar.
大牛:白鹤晾翅。
”The Crane Drying Its Wings”.
韩佳:哎呀,行了,行了。
Okay, give me a break.
你啊,别光顾着自己打拳了。
Don’t just care about your boxing.
我们应该给观众朋友们出今天的问题了。
It’s time to tell our audience
today’s question.
大牛:对了。
Yes.
本期问题:
形容艺术作品精彩逼真的词语是:
Which of the following idiom should be used to
describe a work of art which is vivid and lifelike?
Jīng diāo xì kè
A.精 雕 细 刻 Work at something
Shēng dòng huó pō
B.生 动 活 泼 Lively and energetic
Xíng shén jiān bèi
C.形 神 兼 备 Vivid and lifelike portrayal
韩佳:精美礼品等您拿。
A beautiful gift is waiting for
you to claim.
大牛:您也可以用以下方式与我们联系。
You can also use the following
methods to contact us.
韩佳:感谢您收看我们今天的《快乐中国》。
Thanks for watching today’s Happy China.
记住我们的口号:
Please remember our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)



