![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。
Learn Chinese the fun way.
It’s much easier to remember.
大牛:很高兴又和大家见面了。
We are pleased to see you all again.
您看看我们现在所在的这片住宅区
Do you think the residential area
是不是很漂亮?
here pretty good?
韩佳:您一定想不到,
But you’d definitely not know
这其实啊,是齐齐哈尔的一个村庄。
it is actually a village of Qiqihar.
大牛:我刚来的时候,的确没料到这里是个村庄。
When I just came here,
I didn’t expect it to be a village.
这里是哪儿啊?
What is its name?
韩佳:兴十四村。
The Xing 14th Village.
大牛:没想到一个村庄也能修建得这么漂亮。
I didn’t expect a village could be
built so beautifully.
韩佳:嗯,想不到吧?
It’s beyond your expectations, eh?
这座村庄啊修建得就像花园一样。
This village was built like a garden.
Zhè zuò cūnzhuāng xiūjiàn de xiàng huāyuán yíyàng.
这 座 村庄 修建 得 像 花园 一样。
This village is built like a garden.
大牛:韩佳,这些别墅里住的是什么人?
Han Jia, who are living in these villas?
韩佳:住的就是普通的村民啊。
They are ordinary villagers.
大牛:啊,这里的人怎么会这么富裕呢?
Why are the people so rich?
韩佳:哟,这就说来话长了。
Oh, it’s a long story.
40多年前啊,这里…
Some 40 years ago, here …
大牛:韩佳,我们能不能长话短说呢?
Han Jia, can you make your long
story short?
韩佳:嗯,好吧。
Yes, okay.
哎,你看,现在是上午,
You see this is already morning time,
可是村里的人却特别少。
but you hardly see anyone in the village.
大牛:还真是这样。
Yes, indeed.
人都干吗去了呢?去做农活了?
Where are the villagers?
Are they in the fields?
韩佳:不是。现在是上班时间。村民都去上班了。
No. Now it’s time to work.
All villagers have gone to work.
大牛:上班?去哪儿上班?
Gone to work? Where are they working?
韩佳:去村里的工厂啊。
At the village factories.
兴十四村啊,有自己的工厂。
The 14th Village has its own factories.
收入非常多,
With good incomes,
所以富裕是理所当然的。
people here are certainly very rich.
大牛:原来是这样。
Oh, I see.
要是能去当地居民的家里看看就好了。
If only we could go visit some local
homes to see how their life is.
韩佳:哎,那我们去试试吧。
Let’s try our luck.
大牛:好。
Okay.
韩佳:有人吗?
Anybody home?
嘉宾:你好。
Hi.
大牛:您好。我们能到您的家里面看一看吗?
Hi. May we visit your home?
嘉宾:可以。请进。
Sure. Come in, please.
大牛:谢谢。
Thank you.
呵,布置得很不错嘛。
The house decorated pretty well,
韩佳:嗯,真是窗明几净啊。
indeed “chuang ming ji jing” (bright
windows and clean tables).
大牛:你说什么几净?
What “ji jing”?
韩佳:窗明几净。
”chuang ming ji jing”.
几呢 ,是指小桌子。
”ji” refers to small tables/desks.
窗明几净啊,是指窗子很明亮、
”chuang ming ji jing” means that
all windows
桌子很干净。
are bright and tables are clean.
窗明几净呢,
”chuang ming ji jing”, is an idiom
often used
用来形容室内收拾得非常整洁。
to describe the tidiness and cleanliness
of someone’s home.
大牛:窗明几净指窗子很明亮、桌子很干净,
”chuang ming ji jing”, literally the windows
are bright and the table is clear,
用来形容室内收拾得非常整洁。
is a Chines idiom which is used to describe
a room being very neat and tidy.
窗明几净。
”chuang ming ji jing”.
例如,这户人家家里窗明几净。
For example, this home is very
tidy and clean.
Zhè hù rénjiā jiā li chuāng míng jī jìng.
这 户 人家 家 里 窗 明 几 净。
This house is spic and span.
韩佳:大牛,你感觉如何?
Daniel, what do you think?
大牛:我觉得到农村来看看的确别有一番滋味。
Do you think our visit to this rural area
is a very unusual experience?
我以前怎么就不知道呢?
Why I knew nothing about it before?
韩佳:新鲜吧,那我再带你去找找
Fresh, isn’t it? Then I’ll take you
to see
其它新鲜的东西。
if there are other “xin xian”
(fresh) things.
大牛:这里哪有什么新鲜的啊。
There can’t be any other “xin xian”
things here.
韩佳:哎,大牛,快来尝尝。
Daniel, come on and have a taste.
大牛:这不是樱桃嘛?
Are they cherries?
你偷偷地摘了人家的樱桃,这不太好吧。
It’s inappropriate to pick someone else’s
cherries without permission.
你还是带我去看看新鲜的吧。
You’d better take me to see
something fresh.
韩佳:哎,这水灵灵的多新鲜啊?
But aren’t these cherries fresh?
大牛:原来你说的是那个新鲜。
Oh, you mean these fresh cherries.
我以为你说的是很少见的事呢。
I thought you were referring to
something new.
韩佳:哦,新鲜啊
Well, the adjective “xin xian” here
可以用来形容那些刚刚生产出来
can be used to describe newly produced
没有变质的食品。
fresh food.
也可以用来指事物刚出现不久,
It can also be used to describe
things that have
还很少见。
just emerged and remained new.
大牛:新鲜,新读一声,鲜读轻声,
”xin xian”, first tone, neutral tone,
可以形容刚刚生产出来,没有变质的食品;
apart from meaning fresh
也可以指事物刚出现不久,还很少见。
can also mean novel and strange.
新鲜。
”xin xian”.
例如,现在计算机网络已经很普及,
For example, PCs and the Internet
have been used
不是什么新鲜事了。
extensively. They are no longer
regarded as something new.
韩佳:嗯,没错。
Exactly.
再比如说,这些樱桃啊,很新鲜。
Another example, these cherries
are very fresh.
大牛来,尝一个。
Come on, Daniel. Taste one.
Zhèxiē yīngtáo hěn xīnxiān.
这些 樱桃 很 新鲜。
The cherries here are very fresh.
大牛你看,这儿还有黄瓜呢。
Hey, Daniel, there are also
cucumbers here.
大牛:哎,韩佳,我看还是算了吧。
Han Jia, we’d better stop doing this.
我们不能老摘别人的瓜果啊。
We shouldn’t always pick others’ fruit.
韩佳:嗨,没关系。
Oh, it doesn’t matter.
到了园艺园啊,
Here at Yuanyiyuan,
这里的瓜果蔬菜都是随你采摘的。
all visitors are allowed to pick
the fruit and vegetables here.
大牛:啊?你怎么不早说啊?
What? Why didn’t you say so earlier?
看上去是很诱人啊。
They are so tantalizing.
韩佳:尝一口。
Have a bite.
大牛:这黄瓜还没有洗过,怎么能吃呢?
The cucumber hasn’t been washed yet,
how can we eat it like that?
韩佳:不知道了吧,
You may not know
这里的瓜果蔬菜啊都是不用农药,无污染的。
all the fruit and vegetables produced here
are free of chemicals and pollutants.
可以直接入口。来,尝尝。
Fruit here can be eaten directly.
Have a taste.
大牛:哦,那我就放心了。不客气了啊。
Oh, I have no worries now.
I’ll help myself.
嗯,味道鲜美极了。
Oh, it tastes delicious.
韩佳:大牛,我看时间也不早了。
Daniel, we’ve been here for quite
a long time.
不如咱们在这里啊自己动手
How about a lunch
做一顿午餐怎么样?
cooked by ourselves here?
大牛:好。我要选择最新鲜的蔬菜。
Good. I’ll select the freshest vegetables.
韩佳:走。
Let’s go.
您快来瞧瞧这些可爱的蔬菜。
Come here and look at these
lovely vegetables.
有南瓜、有黄瓜、有茄子、
There are pumpkins, cucumbers,
eggplants,
有柿子椒、西红柿…
green peppers, tomatoes …
大牛:韩佳,你快别说了。
Han Jia, you’d better stop
talking like that.
你越说我越馋。
The more you say, the covetous I am.
我们还是赶快去准备午餐吧。
We’d better start preparing the
meal now.
韩佳:好吧,那我这就去准备菜。
Okay, I am going to prepare the food.
大牛:那我呢?
What about me?
韩佳:你啊?你就看赏心悦目啊。
You? You just enjoy the Feast for the Eyes.
赏心悦目:
兴十四村被誉为“龙江第一村”
The Xing No. 14 Village is dubbed as
the No,1 Village of Heilongjiang Province,
以其富裕和美丽著称
due to its affluence and beautiful scenery.
它静静地坐落于碧绿丰饶的原野之中
It lies on a vast tranquil fertile flatland.
林木苍翠 花草芬芳
Decorated with pines and flowers,
一栋栋别墅精巧 井然有序
there are rows upon rows of posh villas,
舒适清幽的环境凝结了辛勤的劳动
all of which are the homes of local farmers.
抒发着人们创造新生活的豪情
They are proud of their efforts for a new life.
好喽,菜都准备好了。
Okay, the meal is ready.
大牛:嗯,闻起来真香。
Mm, it smells so good.
没想到在乡间
I didn’t expect to experience so many
也能发现这么多有意思的事。
interesting things here in the
countryside here.
韩佳:对啊。所以嘛,
Indeed. So I suggest,
你要有时间啊,就多来这里转转。
if you have the time, you’d better
come here often.
大牛:那当然啦。
Sure, I will.
就冲这新鲜美味的蔬菜,我也要来。
Just for the fresh and succulent
vegetables here, I will surely come.
韩佳:哎,你忘了出今天的题目了吧?
Oh, did you forget to prepare a
uestion for today?
大牛:对了。今天的问题是这样。
Yeah. Today’s question is as follows.
本期问题:
下面的哪个词语是用来形容室内收拾的很整洁呢?
Which of the following phrases should be used to
describe a room’s tidiness and cleanliness?
Chuāng míng jī jìng
A.窗 明 几 净 Bright windows and clean tables
Kuān chǎng míng liàng
B.宽 敞 明 亮 Spacious and bright
Yǒu tiáo bù wěn
C.有 条 不 紊 Orderly and well arranged
精美礼品等您拿。
A beautiful gift is waiting for you.
韩佳:如果您还有什么问题或者是建议,
If you have any questions or suggestions,
可以用屏幕上的方式随时跟我们联系。
please let us know using the
method given here.
好了,
Okay,
感谢您收看我们今天的节目。
thanks for watching our program today.
大牛:别忘了我们的口号:
Don’t forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)




