![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。
Learning Chinese the fun way is
easier to remember.
大牛:欢迎收看《快乐中国》,
Welcome to Happy China
也欢迎来到鹤的故乡—齐齐哈尔。
and the home of cranes-Qiqihar.
韩佳:哎,大牛,
Hey, Daniel,
这些天鹤你可没少看吧?
you must have seen lots of cranes
the last few days?
大牛:是啊,这些优雅的丹顶鹤真是令人百看不厌。
Yeah, one never tires of watching
these lovely red-crested cranes.
韩佳:的确,在中国人心目中啊
Indeed, cranes are regarded as
鹤是一种吉祥的鸟。
a bird of good luck in China.
在中国文化中,鹤已经存在了三千多年了。
In Chinese culture, cranes have
existed for over 3,000 years.
大牛:那一定有不少关于鹤的传说和典故吧?
Then there must have been a lot of
legends and stories about cranes?
韩佳:哎,没错。
Yes, exactly.
走,我慢慢给你讲。
Let’s go and I’ll explain to you
at length.
哎,大牛,
Eh, Daniel,
你知道一只丹顶鹤的寿命有多长吗?
do you know long a red-crested
crane can live?
大牛:这我可不太清楚。大概是十几年吧?
I’m not clear about that.
Maybe less than 20 years?
韩佳:告诉你吧,丹顶鹤的寿命啊,有六十年。
Let me tell you the red-crested crane
can live as long as 60 years.
它可是鸟类中的寿星。
So it is the longest-living of all
bird species.
合: 哎,你看看这个。松鹤延年。
Look at this. “song he yan nian”
(live as long as pines and cranes).
韩佳:对。你知道它象征着什么吗?
Yes. Do you know what it symbolizes?
大牛:我想应该是长寿吧?
I guess longevity?
韩佳:嗯,没错。
Yes, exactly.
松树和仙鹤的寿命啊都很长。
The lifespans of both pines and
cranes are very long.
所以人们就拿这两样东西来象征长寿。
So people use them to symbolize
longevity.
大牛:哦,原来是这样。
Oh, I see.
韩佳:嗯,在中国,仙鹤象征着吉祥、长寿、
In China, the crane symbolizes
good luck, longevity,
高雅、忠贞。
grace and loyalty.
Xiānhè xiàngzhēng zhe jíxiáng chángshòu gāoyǎ zhōngzhēn.
仙鹤 象征 着 吉祥、 长寿、 高雅、 忠贞。
Cranes symbolize good luck, longevity,
elegance and faithfulness.
大牛:在很多地方都能看到丹顶鹤的图案。
The image of the crane can be
seen in many places in China.
看来在中国,鹤十分受欢迎。
It seems the bird is very popular
in China.
韩佳:在丹顶鹤的故乡齐齐哈尔啊
It is particularly so in Qiqihar.
尤其如此。
home of the red-crested cranes.
这边的人给了丹顶鹤更多的关注。
People here have shown more care
and concern for the birds.
哎,比如那边那位。
For instance, that gentleman
over there.
陈老师,您好!
Nice to see you, Mr. Chen!
嘉宾:你好!
Nice to see you!
韩佳:大牛,这位是著名的摄影师陈寿安老师。
Hi, Daniel! This is the renowned
photographer Chen Shou’an.
这位是我的搭档—大牛。
This is my co-host Daniel.
大牛:陈老师,您好!
Hi, Mr. Chen!
嘉宾:欢迎。
Welcome.
大牛:陈老师,听说您拍摄了许多跟鹤有关的作品啊。
Mr. Chen, I heard you have taken
lots of pictures of cranes.
那我想问问您,您拍摄鹤有多少年了?
Then tell me how long have you been
engaged in taking such pictures?
嘉宾:十五年了。
15 years now.
大牛:陈老师,您已经拍摄十五年的鹤了,
Mr. Chen, since you have been
doing this for 15 years,
我们能不能去看看您的作品呢?
can we take a look at your works?
嘉宾:可以。
Sure.
合: 太好了!走。
Great! Let’s go.
大牛:哇!
Wow!
嘉宾:这几幅作品都是我的作品。
These are all my works.
这幅作品是秋天拍的—人间仙境。
This picture, taken in autumn,
is titled “Fairyland on Earth”.
这幅作品是冬天拍的,叫冬之恋。
And this, taken in winter, is titled
”The Love of Winter”.
大牛:这些摄影作品真是太棒了。
These pictures are really wonderful.
什么时候我也能拍出这样的作品就好了!
If only I could also take pictures
as good as these one day!
韩佳:哎,那你可得好好努力了。
Then you have to make
painstaking efforts.
大牛:哎,韩佳,
Hey, Han Jia,
韩佳:嗯?
Yes?
大牛:好像那边还有其它作品啊。
There seem to be other kinds
of works over there.
韩佳:是啊,这里啊,有大量关于鹤的艺术作品。
Yeah, there are lots of works
of art about cranes.
Zhèli yǒu dàliàng guānyú hè de zuòpǐn.
这里 有 大量 关于 鹤 的 作品。
There are many works of art
depicting cranes here.
大牛:哎,韩佳,这是什么画啊?
Han Jia, what kind of picture
is this?
韩佳:这叫刻画。
It’s known as photo-carving.
是在彩色相片纸上完成的。
It’s done on color photos.
哎,这种刻画的创作者吴多超先生今天也在。
The artist who created these works,
Wu Duochao, is also available today.
我带你去认识认识他。
I’d like to introduce you to him.
大牛:太好了。
That’s great.
韩佳:大牛,这位就是吴多超先生。
Daniel, this is Mr. Wu Duochao.
吴先生,您好。
Good to see you, Mr. Wu.
嘉宾:你好,你好。
Good to see you.
大牛:吴老师,您好。
Good to see you, Mr. Wu.
韩佳:哎,吴先生,您能给我们讲讲
Mr. Wu, can you tell us
这些刻画都是用什么方法完成的吗?
what techniques you use in creating
these works?
嘉宾:这种画是用彩色相纸
This kind of picture is created by
用刀在这上面刻成的。
the carving of color photographs.
大牛:我觉得您的这种作品不仅很有创意,
I find such works not only original,
而且刻画得很精美。
but also very beautiful.
您做这个有多长时间了?
How long have you been doing this?
嘉宾:一共有十四年左右。
Altogether about 14 years now.
韩佳:那您能给我们展示一下吗?
Can you demonstrate how you do it?
嘉宾:好的。
Sure.
大牛:成品就是这样。
This is the finished product.
韩佳:嗯,谢谢您,吴先生。
Thank you, Mr. Wu.
大牛:谢谢您让我们了解您的艺术。
Thank you for introducing your
art to us.
我发现齐齐哈尔人对鹤真是情有独钟。
I found people in Qiqihar have
special feelings for cranes.
Zhèli de rén duì hè zhēn shì qíng yǒu dú zhōng.
这里 的 人 对 鹤 真 是 情 有 独 钟。
People here are especially
fond of cranes.
韩佳:齐齐哈尔人啊,
People of Qiqihar
爱鹤、敬鹤,还模仿鹤呢。
love cranes, respect cranes and
also imitate cranes.
大牛:这鹤怎么模仿啊
How could they imitate cranes?
韩佳:不信啊?你看。
You want to know? Look.
大牛:哇,太棒了。
Wow, that’s amazing.
简直是那个…怎么说来着?
It’s just … How should I put it?
形神…
”xing shen …”
韩佳:形神兼备。
”xing shen jian bei”
大牛:对。
Yes.
韩佳:就是指外在的形态和内在的气质都十分完备,
It means that both the shape and the
spirit are perfectly presented,
形容刻画得十分准确、精彩。
indicating the depiction is
correct and vivid.
大牛:形神兼备形容刻画得十分准确、精彩。
”xing shen jian bei” means strikingly
lifelike both in appearance and spirit.
形神兼备。
”xing shen jian bei”.
其实韩佳,我也会模仿鹤。
Han Jia, actually I can also
mimic cranes.
韩佳:啊?你也会跳舞吗?
What? You can also dance
like a crane?
大牛:不是,我会打鹤形拳。
No, but I can play crane-style boxing.
白鹤晾翅。
The white crane drying its wings.
韩佳:哎呀,好了,好了。你啊,下回再表演吧。
Oh, give me a break.
You’d better show it next time.
大牛:好不容易有一个表现的机会,
There isn’t always such an opportunity
还不让我练两下。
for me to show off my boxing skill.
韩佳:那就让他练一会儿吧。
Okay, let him play his boxing.
让我们看看今天的赏心悦目。
We’ll watch today’s Feast for the Eyes.
赏心悦目:
齐齐哈尔人对鹤有着特殊的感情
People of Qiqihar have fond feelings
for cranes.
他们爱鹤 敬鹤 也了解鹤
They love, respect and understand cranes.
丹顶鹤的每一个神态和动作
The red-crested cranes have provided an
都是艺术家创作的源泉
inexhaustible source of inspiration
for artists.
将生活融入画中
They incorporate life in their creations
形成特色鲜明的艺术作品
to form a unique style of artworks of their own.
体态婀娜的仙鹤给齐齐哈尔人带来无穷的愉悦
The graceful cranes have brought about
immense pleasure for the people of Qiqihar.
大牛:白鹤晾翅。
”The Crane Drying Its Wings”.
韩佳:哎呀,行了,行了。
Okay, give me a break.
你啊,别光顾着自己打拳了。
Don’t just care about your boxing.
我们应该给观众朋友们出今天的问题了。
It’s time to tell our audience
today’s question.
大牛:对了。
Yes.
本期问题:
形容艺术作品精彩逼真的词语是:
Which of the following idiom should be used to
describe a work of art which is vivid and lifelike?
Jīng diāo xì kè
A.精 雕 细 刻 Work at something
Shēng dòng huó pō
B.生 动 活 泼 Lively and energetic
Xíng shén jiān bèi
C.形 神 兼 备 Vivid and lifelike portrayal
韩佳:精美礼品等您拿。
A beautiful gift is waiting for
you to claim.
大牛:您也可以用以下方式与我们联系。
You can also use the following
methods to contact us.
韩佳:感谢您收看我们今天的《快乐中国》。
Thanks for watching today’s Happy China.
记住我们的口号:
Please remember our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)



