child of God:
Chinese Pinyin: shang4 di4 de zi3 sun1

(Source: about.com)
child of God:
Chinese Pinyin: shang4 di4 de zi3 sun1

(Source: about.com)
![]() |
|
大牛:明月几时有,把酒问青天。
”With a glass of wine, I asked for
the full moon time.”
合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Learning Chinese the fun way is
easier to remember.
韩佳:哎,大牛,你刚才干吗呢?
Hey, Daniel, what did you say just now?
大牛:刚才我不是在朗诵宋词嘛。
I was reciting a Song Dynasty poem.
都学汉语学了那么久了,
Having learned Chinese for such
a long time,
应该好好学一学宋词。
it’s time to learn some Song
Dynasty poetry.
韩佳:真是勤奋好学呀。
You are so diligent in your studies.
大牛:多谢夸奖。
Thank you for your compliment.
不过我觉得还有美中不足的地方。
But I think there is still room
for improvement.
韩佳:那你觉得哪儿不足啊?
Can you be more specific?
大牛:你看,词里写的是月亮,
You see I recited a poem describing
the moon
而我对着一片云,这里缺少意境。
while I saw only clouds here-an
inappropriate situation for the poem.
韩佳:没关系。今天我带你去个地方,
It doesn’t matter. I’ll take you to a place,
那个地方肯定有你要的意境。
where you will find the situation you want.
大牛:是什么地方?
What place?
韩佳:齐齐哈尔的明月岛。
The Mingyu (Bright Moon) Island
of Qiqihar.
大牛:韩佳,明月岛离这里很远吗?
Is the island far from here, Han Jia?
怎么还要坐船?
Why should we take a boat to get there?
其实明月岛就在齐齐哈尔市区。
In fact, the Mingyue Island is
within the city of Qiqihar.
因为隔着嫩江,所以我们要坐船。
We have to take a boat because it lies
on the other side of the Nenjiang River.
大牛,一会儿等船靠近明月岛,
When the boat moves close to
the Mingyue Island,
你就会发现,它四面环水,
you will find the island, surrounded
by water,
真的就像月亮在江中的倒影一样。
is pretty much like a reflection of
the moon on the water.
大牛:哦,明白了,明月岛的名字就是这么来的。
Oh, now I understand why it’s
called Mingyue Island.
看着辽阔的江面,吹着阵阵清风,
Seeing the expansive water and
experiencing the gentle breeze,
真是令人心旷神怡。
now I feel my mind completely at ease.
韩佳:大牛,这里不但空气清新,
Daniel, there is not only fresh
air here,
而且到处都是郁郁葱葱啊。
but also “yu yu cong cong”
(lush vegetation).
大牛:葱,什么葱啊?
What “cong ” (green onion)?
韩佳:不是葱。是郁郁葱葱。
Not the onion “cong”. It’s “yu yu
cong cong”.
这是一个成语。
It is an idiom.
郁郁是指草啊树啊特别茂盛。
”yu yu” means luxuriant plants.
葱葱是指特别绿的样子。
”cong cong” means to be very green.
郁郁葱葱是形容树木花草非常旺盛。
”yu yu cong cong” is used to describe
lush vegetation.
大牛:的确,我们眼前的明月岛
Indeed, the Mingyue Island before us
到处都是郁郁葱葱的。
is “yu yu cong cong” everywhere.
Míngyuèdǎo dàochù dōu shì yùyùcōngcōng de.
明月岛 到处 都 是 郁郁葱葱 的。
Mingyue Island is covered
in dense vegetation.
黑龙江将军府。
Heilongjiang General’s Office.
韩佳,将军府怎么会建在齐齐哈尔啊?
Han Jia, why there is a general’s
office here in Qiqihar?
韩佳:清朝的时候,齐齐哈尔
During the Qing Dynasty, Qiqihar
是北方边疆政治和军事的中心。
was a political and military center
in this northern border region.
所以就把将军府设在这里了。
So they set up a general’s office here.
大牛:我明白了。当年齐齐哈尔就相当于省会了。
Oh I see. Qiqihar was then equal to
a provincial capital.
韩佳:对。将军就是在这里办公的
Yes. The general in charge
worked here to
处理政务和军务。
handle his administrative and
military duties.
将军府从建立到现在已经有三百多年的历史了。
The General’s Office has a history
of over 300 years now.
我们进去看看。
Let’s get inside and have a look.
大牛:走。
Let’s go.
韩佳:大牛,你看看这石碑上写的是什么。
Daniel, look what’s written on this tablet.
大牛:这看得太费劲了。
It’s too difficult to read.
韩佳:没关系。你看看石碑后面。
It doesn’t matter. Look at the
other side.
大牛:竟然还有英文。
There is even an English translation.
韩佳:这下都能读懂了吧?
Now you understand?
大牛:对。这块碑上
Yes. This stone tablet
记载着一位叫梁忠甲的将军的功绩。
records the meritorious deeds of a
general, named Liang Zhongjia.
Zhè kuài shíbēi jìzǎizhe yí wèi jiāngjūn de gōngjì.
这 块 石碑 记载着 一 位 将军 的 功绩。
This stone tablet records the
meritorious deeds of an army general.
韩佳:没错,这块石碑就是
Exactly, this stone tablet was erected to
为了表彰梁将军的事迹而专门设立的。
commend General Liang’s deeds.
中英文双语的石碑不多见吧?
Do you find this tablet with both Chinese
and English inscriptions rare?
大牛:确实不多见,像这样的石碑
Yeah, this is my first time to see
我还是头一次看到。
this kind of stone tablet.
韩佳,这明月岛实在是太大了。
Han Jia, the Mingyue Island is too large.
我走不动了。
I can’t walk any further.
韩佳:我也是。不如咱们坐车游览吧?
Me too. What about a tour on a vehicle?
大牛:坐车?坐什么车,马车、汽车、驴车?
A vehicle? A carriage, a bus or
a donkey cart?
韩佳:不是。你看有火车。
No. You see there is a train here.
大牛:哦,还有小火车,我可没料到。
Wow, I didn’t expect to see a small
train here.
韩佳:是啊。坐上它,
Right. On board a train here,
我们就可以轻轻松松地游明月岛了。
we can tour the Mingyu Island
more relaxedly.
大牛:上车喽。
Let’s get on board.
韩佳:怎么样大牛,
Daniel, how does it feel
边坐火车边欣赏明月岛的美景,
enjoying the island’s scenery
aboard a train?
感觉很不错吧?
Does it feel good?
大牛:的确很美。而且很安静。
Indeed. It’s also very quiet.
除了火车声、树叶的沙沙声,
Except the sound of the train and
the rustles of trees,
别的什么声音都没有。
there isn’t any noise here.
韩佳:是啊。明月岛确实很安静,
Right. The Mingyue Island is so quiet
让人感觉不到是在城市里。
that you don’t feel you are still
within the city.
Zhèli quèshí hěn ānjìng , rang rén gǎnjué bú dào shì zài chéngshì li.
这里 确实 很 安静, 让 人 感觉 不 到 是 在 城市 里。
This place is really quiet,it feels
as if one isn’t in the city.
明月岛确实很安静,
The Mingyue Island is so quiet
让人感觉不到是在城市里。
that you don’t feel you are still
within the city.
大牛:是个闹中取静的好去处。
It’s an ideal place for people seeking
quiet in a noisy city.
韩佳:对,在城市里待的时间长了,
After a long spell of noisy city life,
不妨到明月岛来享受一下这份宁静吧。
people may find it enjoyable to spend a
quiet moment here on the Mingyue Island.
大牛:好,下面一起进入今天的赏心悦目,
Well, next let’s move into today’s
Feast for the Eyes
回味一下明月岛的美景吧。
to recollect the beauty of the
Mingyue Island.
赏心悦目:
烟波浩渺的嫩江流经齐齐哈尔
The mist-shrouded Nenjiang River
flows through the city of Qiqihar.
明月岛是这嫩江上的一颗明珠
The Mingyue Island is billed as a bright
pearl inlaid on the Nenjiang River.
自然景观与人文景观相互辉映
The natural scenery and man-made
amenities mix in perfect harmony.
每一处建筑都有其有趣的来历和典故
There is an interesting story behind
each of the buildings here.
全国最长的环岛观光列车穿梭其间
The country’s longest round-the-island
sightseeing train is available on the island.
如彩带环绕这流动的如画美景
It resembles a colorful ribbon encircling
the picturesque island.
韩佳:怎么样,您是不是也觉得
Do you think the Mingyue Island
明月岛很值得一来呢?
is worthy of a visit?
大牛:欣赏完了美景,我们又要给您出题了。
After enjoying the scenery, now it’s time
again for the question.
韩佳:您听好了今天的问题是这样的。
Listen carefully. Today’s question is as follows.
本期问题:
下面的哪个词语是用来形容植物的?
Which of the following phrases is used to
describe plants?
Qīng qīng bái bái
A.清 清 白 白 Clean and honest
Zhāo zhāo mù mù
B.朝 朝 暮 暮 Day and night
Yù yù cōng cōng
C.郁 郁 葱 葱 Lush vegetation
大牛:精美礼品等您拿。
A beautiful gift is waiting for you.
韩佳:如果您还有什么问题或者是建议,
If you have any questions or suggestions,
可以用屏幕上的方式
please let us know using the method
随时跟我们联系。
given here in your convenience.
大牛:今天的节目到这里了,明天同一时间再见。
That’s all we have time for today, but
we’ll be back same time tomorrow.
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)
R: Welcome to Chinese Studio and the studio is looking great, Wo Shi Raymond.
Y: And Wo Shi Yajie. That’s right you look so nice Chinese Studio.
R: As you can see we’re having a great time learning to compliment each other, because that’s what this episode is all about.
Y: So stayed tuned you wonderful listeners, because the key words of the days are coming right up.
Key Words of the Day
Sweater 毛衣 Your sweater is really beautiful! 你的毛衣真漂亮! You know how to dress really well. 你很会穿衣服. All in today’s Chinese Studio
Y: Hey Raymond, you look really good today.
R: Why thank you Yajie. You look good too. I wonder what it is?
Y: Its my new sweater, I bought it just recently and it is so wonderful.
R: Really I didn’t notice.
Y: You are a nice person…. Let me teach you how to say “Your sweater is really beautiful!”
你的毛衣真漂亮!
Ni3 de mao2 yi1 zhen1 piao4 liang
Ni3 de: your
Mao2 yi1: literally furry clothes; sweater
Zhen1: really,
Piao4 liang: good-looking; pretty; beautiful
R: Well Yajie its time you tell me the truth.
Y: What? That you’re an ugly monster?
R: No that I dress really well.
Y: Since when?
R: Just tell em the truth and lay it out. “You know how to dress really well.”
你很会穿衣服.
ni2 hen3 hui4 chuan1 yi1 fu
ni3: you
hen3: really
hui4: be able to do sth,
chuan1: put on, to wear
yi1 fu: clothes
hui4 chuan1 yi1 fu: literally: be able to put on clothes,
but in this case: know how to dress well
R: Now you’re all going to be armed with more ways to chase girls and boys.
Y: That’s right the sweeping off the feet start right now.
R: Great but before you start cleaning out the datable population, make sure you do our quiz of the day.
Y: How do you say, “You know how to dress well” in Chinese. Send it to chinese@crifm.com
R: You could win our great book of idioms or free tuition at the wonderful bridge school!
Y: Don’t forget to check out crienglish.com and click on learn Chinese.
R: Mingtian Jian.
(Source:english.cri.cn)