Archive for January 21st, 2009

China Travel – Datun Tusi Manor

Wednesday, January 21st, 2009

Datun Tusi Manor is located at the foot of Dahuang Mountain, 80 kilometers northeast of Bijie County, Guizhou Province.

 

Built in 1821 during the Qing Dynasty (1644-1911), Datun Tusi Manor was the residence of Tusi Yu Xiangyi (the ruler of the Yi ethnic minority). The present manor has been expanded by later generations. 

 

Sitting in the east and facing the west, the manor was built with the mountain in mind. The front of the residence is low and flat, while the back gradually inclines. The manor is surrounded by a two-meter-high brick wall along which are six earth blockhouses at eight to 12 meters in height. The arrangement of the manor can be divided into three sections: the middle part, with a main hall that is five bays wide, side halls and a center room; the left side has a garden with a living hall behind it with three rooms built in a row. The ancestral hall of the Yu family is located behind the living hall. The three-bay-wide hall has a double-eaved gable and hip roof with a pond in the yard. A bridge named Wind Rain Bridge was constructed over the pond with two rectangular parterres on both sides. A kitchen was also set up in the rear with three small flowerbeds on the right side.

(Source: en.beijing2008.cn)

Chinese Character – Chicago (city):芝加哥

Wednesday, January 21st, 2009

Chicago (city):

Chinese Pinyin: zhi1 jia1 ge1

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 395

Wednesday, January 21st, 2009
 
 

   合: 快乐学汉语,轻松又好记。

  Learn Chinese the fun way.

  It’s much easier to remember.

  韩佳:欢迎来到《快乐中国》。

  Welcome to Happy China.

  我是快乐的韩佳。

  I am the happy Han Jia.

  大牛:我是快乐的大牛。

  And I am the happy Daniel.

  达斡尔族朋友真是热情好客。

  Daur friends are surely warmhearted

  and very hospitable.

  昨天我们认识了许多新朋友。

  We made many new friends yesterday.

  韩佳:是啊。达斡尔族的民族风情

  Yeah. The Daur lifestyle and

  customs are so

  更是让我流连忘返。

  fascinating we wish we could stay

  here longer.

  大牛:所以今天我们又来到了哈拉新村。

  So today, we came to another village,

  called Hala New Village.

  韩佳:对,要看看还会有什么新发现。

  Yeah, to see if there are any

  new discoveries.

  大牛:韩佳,这不是曲棍球吗?

  Han Jia, is this hockey?

  韩佳:用达斡尔语讲叫波依阔。

  Daur people call it Boyiko.

  跟现代的曲棍球很相似,

  Similar to modern hokey,

  但其实是达斡尔族传统的体育项目。

  Boyiko is a traditional sport of Daur people.

  每到节日或喜庆的时候,

  On festivals or any festive occasions,

  就会举行比赛来庆祝。

  Boyiko matches are held as an

  important event.

  大牛:这么说这里应该有很多高手。

  Therefore, there must be highly

  skilled players among them.

  太好了。

  That’s great.

  韩佳:对啊。这里不管是少年、青年、还是老年人,

  Yeah. Everyone here, old and young,

  各个都可以挥杆上场。

  can wield the hockey stick and

  play the game.

  看看他跃跃欲试的样子,好像很想参加比赛。

  Look how anxious he appear as if

  he also wanted to take part.

  Kàn tā yuèyuè yù shì de yàngzi, hǎoxiàng hěn xiǎng cānjiā bǐsài.

  看 他 跃跃 欲 试 的 样子, 好像 很 想 参加 比赛。

  He seems to be eager to join the contest.

  大牛:你刚才说我什么,跃跃欲试?

  What do you mean by “yue yue yu shi”?

  韩佳:对啊。跃跃就是指急着要行动的样子。

  Yes. “yue yue” means to be restless

  or anxious.

  跃跃欲试就是形容心情很急切

  ”yue yue yu shi” means to be eager

  很想试一试。

  to have a try.

  大牛:跃跃欲试形容心情急切,很想试一试。

  ”yue yue yu shi” is an expression which

  means to be very eager to try something.

  跃跃欲试。

  ”yue yue yu shi”.

  我看着他们比赛,当然跃跃欲试了。

  Seeing their match, I certainly feel

  itching to have a try.

  韩佳:机会难得。快去吧。

  It’s a rare chance. Go ahead.

  大牛:祝我旗开得胜!

  Pray for my opening success!

  韩佳:大牛,感觉怎么样啊?

  How are you feeling, Daniel?

  大牛:太过瘾了。好久没有这么痛痛快快地打球了。

  I feel so great. I haven’t played such a

  hearty game for a long time.

  韩佳,今天你能看到我打球的风采

  Han Jia, you were lucky to witness my

  也是你有福分啊。

  wonderful performance at the game.

  韩佳:啊,可是刚才我看你在球场上手忙脚乱的,

  But, based on your hurry-scurry

  performance,

  不像会打球的样子啊。

  I don’t think you really know how

  to play it.

  Kàn nǐ shǒu máng jiǎo luàn de , bú xiàng huì dǎ qiú de yàngzi.

  看 你 手 忙 脚 乱 的, 不 像 会 打 球 的 样子。

  You look like you’ve got two left feet,

  not like someone who knows how to play.

  大牛:其实我的长项不是当队员。

  Actually, my strong point isn’t

  being a player.

  韩佳:啊,那你还往上凑?

  Then why did you take part?

  大牛:我的长项是做裁判。

  My strong point is serving as a referee.

  韩佳:做裁判啊?

  A referee?

  正好那边又要举行一场比赛,缺裁判。

  Okay. There’s going to be another match,

  needing a referee.

  不如你去客串一下。

  You’d better go and serve as a

  guest referee.

  合: 好,没问题。走。

  Okay, no problem. I’ll go for it.

  大牛:这样的比赛我从来没见过,

  I’ve never seen such a kind of

  match before,

  连规则都不知道。

  knowing nothing about the rules.

  下面我宣布

  Next I pronounce that the referee

  这场比赛由韩佳来当裁判。

  for this match will be Han Jia.

  韩佳:哎,大牛,

  Hey, Daniel,

  你不是说当裁判是你的强项嘛?

  didn’t you say being a referee

  was your strong point?

  怎么又把我推出来了啊。

  But now you ask me to take over.

  大牛:刚才打球打累了。我先休息休息。

  I am too tired after the game.

  I need a rest in the first place.

  韩佳:那好吧,那我来吧。

  Okay, let me do it.

  来,双手握棍,手臂伸直了。

  Hold the stick with both hands and

  straighten your arms.

  预备,开始!

  Ready, go!

  大牛:韩佳,你快点告诉我

  Han Jia, tell me now

  这是什么比赛啊。

  what kind of game it is.

  韩佳:这也是达斡尔族传统的体育项目。

  It is also a traditional Daur sport.

  叫拉棍,比比谁的力气大。

  It’s called a stick-pulling contest to

  see which side is stronger.

  大牛:那怎么才能分出胜负呢?

  Then how to decide who wins?

  韩佳:要是谁被对方给拉起来了

  Whoever pulls the stick away

  谁就输了。

  wins.

  大牛:原来是这样,有点像拔河比赛啊。

  Actually it’s similar to the tug-of-war.

  韩佳:对。

  Yes.

  比赛结束。

  Now the match is over.

  大牛:好,裁判宣布,获胜的是…

  Now I declare the winner …

  恭喜恭喜!

  congratulations!

  韩佳:你怎么又成裁判啦?

  Why you served as a referee again?

  大牛:哎呀。今天又是比赛又是当裁判

  Yeah. Today having taken part in a match

  真把我累坏了,我的肚子都饿了。

  and served as a referee, I am tired

  and hungry.

  韩佳:说到这儿,我倒想起来了

  Oh, this reminds me of

  达斡尔族的饮食也非常有特点,

  the unsual Daur food,

  dáwò’ěrzú de yǐnshí yě fēicháng yǒu tèdiǎn.

  达斡尔族 的 饮食 也 非常 有 特点。

  Daur food is also very special.

  比如什么手抓肉啊,

  such as big chunks of stewed lamb,

  河里的鲫鱼啊、奶制品啊。

  fresh-water carp and dairies.

  大牛:韩佳,你再说下去,

  Han Jia, if you go on talking like this,

  我的口水都要流出来了。

  my saliva will flow out.

  韩佳:好了好了,那我们闲话少说。

  Well, enough of the digression.

  快跟我来。

  Come with me.

  大牛:这么多饭菜!味道真香啊!

  So many dishes! They smell so good!

  这些都是什么啊?

  What are they?

  韩佳:你看,有手抓肉、有嫩江鲫鱼,

  Stewed lamb, Nenjiang carp

  还有柳蒿芽。

  and wormwood shoots.

  大牛:这些全都是纯天然的绿色食品。

  They are all natural green food.

  今天我可太有口福了。

  I am so lucky today to have many

  things to eat.

  韩佳:哎,等等。现在不能吃。

  Wait. You can’t eat them now.

  大牛:为什么哪?

  Why not?

  韩佳:因为我们要看赏心悦目啊。

  Because we have the Feast for

  the Eyes to watch first.

  赏心悦目:

  达斡尔人世代依存的草原

  For generations, the Daurs live

  on their grassland.

  一碧千里 娇嫩欲滴

  It is vast and fertile grassland.

  古老的文物上印刻着历史的年轮

  The time-honored relics bear

  vestiges of history

  负载着不朽的光辉

  and the splendor of a brilliant culture.

  宽阔的原野养育了达斡尔族儿女

  The vast grassland has nurtured

  the Daur people.

  片土寸草上留下他们的足迹

  It’s a land covered with the footmarks

  of a hardworking people,

  在层叠浑厚的阴霾下不断延伸

  a fertile land that extends far and wide.

  大牛:达斡尔族舞蹈真的很优美啊。

  Daur dancing is really beautiful.

  韩佳:哈拉新村也非常有特色。

  And the Hala New Village is also

  very special.

  大牛:欣赏完之后,

  After the Feast for Your Eyes,

  别忘了回答我们今天的问题。

  don’t forget to answer our question

  for today.

  您听好了,今天的问题是这样。

  Listen carefully. Today’s question is as follows.

  本期问题:

  成语“跃跃欲试”中的“跃跃”是什么意思呢?

  What does “yue yue” in the idiom “yue yue yu shi” mean?

  Tiào yuè

  A.跳 跃 Jump

  Zhǔn bèi zhe

  B.准 备 着 Get ready

  Xīn lǐ jí qiè de xiǎng

  C.心 里 急 切 的 想 Eager to do

  韩佳:精美礼品等您拿。

  A beautiful gift is awaiting you.

  大牛:请用以下方式与我们联系。

  Here are ways to get in touch with us.

  韩佳:感谢您收看我们今天的节目。

  Thanks for being with us

  别忘了我们的口号:

  Don’t forget our slogan:

  合: 学说中国话 朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

(Source: cctv.com)