cherish:
Chinese Pinyin: zhen1 ai4

(Source: about.com)
cherish:
Chinese Pinyin: zhen1 ai4

(Source: about.com)
![]() |
|
韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。
Learning Chinese the fun way is
easier to remember.
大牛:欢迎收看《快乐中国》。
Welcome to this edition of Happy China.
很高兴又跟大家见面了。
It’s good to see you all again.
韩佳:大牛,我问你,
Daniel, do you know
你知道齐齐哈尔这个名字有什么含义吗?
what the name Qiqihar means?
大牛:不就是那个…我还真不知道。
It means … I don’t know.
是什么?
What does it mean?
韩佳:齐齐哈尔有北部边疆、塞外牧场的意思。
Qiqihar originally means a northern
pasture beyond the Great Wall.
大牛:塞外牧场,那塞外在哪儿?
A pasture in “sai wai”?
离这儿远吗?
Is “sai wai” far from here?
韩佳:中国古代把长城以北的地区叫做塞外。
In ancient China, the areas north of the Great
Wall was generally called “sai wai”.
所以塞外并不是指具体的哪个地方。
So “sai wai” does not refer to
any particular place.
大牛:中国古代把长城以北的地区叫做塞外,
In ancient China, regions north of the Great
Wall of China were referred to “sai wai”,
塞读四声,外读四声,塞外。
two fourth tones, “sai wai”.
韩佳:没错,自古以来,
Yes, exactly. Since ancient times,
齐齐哈尔就是中国东北部的
Qiqihar has been an important city
一座重要的城市。
in northeast China.
Qíqíhāěr shì zhōngguó dōngběibù de yí zuò zhòngyào chéngshì.
齐齐哈尔 是 中国 东北部 的 一 座 重要 城市。
Qiqihar is an important city in
northeast China.
大牛,你看,我发现了什么?
Daniel, you see what have I found?
大牛:哦,原来是个箭头,做得还挺细致嘛。
Oh, an arrowhead, a finely crafted one.
韩佳,你是在哪里找到的?
Han Jia, where did you find it?
韩佳:就是在这片遗址上找到的啊。
I found it right at this site of ruins.
这里还有大量的陶器碎片、动物骨头。
There are also lots of ceramic shards
and bones of animals here.
大牛:等等。刚才你说这里是一片遗址?
Wait a minute. Did you say this
is a site of ruins?
韩佳:对啊。这里就是昂昂溪文化的一处遗址。
Yeah. This is one of the sites of the
ruins of Angangxi Culture.
大牛:什么文化,昂昂溪?
What is Angangxi Culture?
韩佳:没听说过吗。
I have never heard of it.
最早在齐齐哈尔的昂昂溪
At first, a lot of stone implements
were found
发现了大量的石器。
at Angangxi of Qiqihar.
所以就叫昂昂溪文化,
The discovery is thus known as
Anganxi Culture
它是新石器时代细石器文化的代表。
and the representative of the microlithic
culture of the New Stone Age.
在中国历史书的第一章上就有它的记载。
There are similar descriptions in the first
chapter of Chinese history textbooks.
那让我们去看看
Then let’s go and take a look at
在这里都发现了些什么。
all that have been discovered here.
大牛:这里还有这么多箭头呢。
There are also many arrowheads here.
韩佳:昂昂溪文化最主要的特征
The most salient feature of
Angangxi Culture
就是细小的压制石器。
are these tiny stone implements
made through punching.
其中以石簇的数量最多。
Most of them are “shi cu” (arrowheads).
大牛:什么叫石簇?
What is a “shi cu”?
韩佳:石簇就是石头做成的箭头啊。
”shi cu” is an arrowhead made of stone.
你看那边,还有石网坠。
You see there are also stone
weights for fishing nets.
远古时代,这里湖泊密布、河流纵横,
In prehistoric times, there were many
lakes and rivers around the region,
盛产各种鱼类和水禽。
teeming with a variety of fish
and waterfowl.
所以捕鱼和狩猎是原始居民
So fishing and hunting was the most
最主要的生活方式。
basic lifestyle of the local primitive people.
Bǔyú hé shǒuliè shì yuánshǐ jūmín zuì zhǔyào de shēnghuó fāngshì.
捕鱼 和 狩猎 是 原始 居民 最 主要 的 生活 方式。
Fishing and hunting was the most important
way of survival for the local primitives.
早在一千多年前,
As early as over 1,000 years ago,
北方游牧民族就把这里当做重要的根据地。
nomadic tribes in the north already
took this region as an important base.
直到1691年清朝政府
It was not until 1691 that
才在这里建起了城市。
a city was founded here.
大牛:这么说,我们现在走在一座清代的建筑里了?
That is to say we are walking inside
a structure of the Qing Dynasty?
韩佳:没错,大牛。
You are right, Daniel.
你有没有发现这是座什么建筑?
Have you found what kind of structure it is?
大牛:我看看啊。哦,我知道了。
Let me see. Oh I know it.
你往塔上看。
Look at the top of the pagoda.
那里有一个月亮的标志,
There is a crescent moon sign,
所以我猜这里是一座清真寺。
so I guess this is a mosque.
韩佳:没错。这是黑龙江现存规模最大、
That’s right. It is the largest and best
保存最完好的清真寺。
preserved of mosques in Heilongjiang.
大牛,你看那边墙上的砖雕。
Daniel, look at the brick carvings over there.
大牛:确实很精美。
Very beautiful indeed.
韩佳,这座清真寺
Han Jia, is this mosque as old
和齐齐哈尔的历史一样长吧?
as the city Qiqihar?
韩佳:说错了吧。齐齐哈尔有句话:
No. In Qiqihar, there is a saying:
先有清真寺,后有卜奎城。
the mosque existed long before
the town Bukui.
Xiān yǒu qīngzhēnsì , hòu yǒu bǔkuíchéng.
先 有 清真寺, 后 有 卜奎城。
The mosque existed before
the town of Bukui was built.
清真寺的历史比齐齐哈尔城长。
The history of the mosque is
much longer than Qiqihar.
大牛:那齐齐哈尔以前叫卜奎?
Was Qiqihar called Bukui in the past?
韩佳:对啊。最早卜奎是个驿站。
Yes. At first, Bukui was a courier station.
后来出于军事目的建起了城市。
Later, it was built into a city for
military purposes.
在很长一段时间内,
For a long period of time,
齐齐哈尔都是一个重要的
Qiqihar was an important
军事政治文化中心。
military and cultural center.
大牛:韩佳,这里又是什么地方啊?
Han Jia, what is this place?
韩佳:大乘寺啊,
Dacheng Temple,
这里中国东北最大的佛教寺院之一。
one of northeast China’s largest
Buddhist temples.
它的年头儿可不短了。
Its “nian tou” is fairly long.
大牛:它的什么不短?
Its what is fairly long?
韩佳:年头儿啊。这是个口语词,
”nian tou”. It’s a colloquialism
可以用来指年份。
for “years”.
比如说,他来中国已经有六个年头儿了。
For example, he has been in China for
six “nian tou le” (six years now).
也可以用来指多年的时间。
It is also used to mean “a great
many years”.
比如说,大乘寺可有年头儿了。
For instance, the Dacheng Temple “ke you
nian tou le” (a great many years old).
大牛:年头儿,读二声,除了有年份的意思,
Apart from meaning years,”nian tou”,
two second tones,
还可以指多年的时间。
can also means a long time.
韩佳,关于齐齐哈尔的历史
Han Jia, we’ve learned a lot about
the history
我们今天学了不少。
of Qiqihar.
韩佳:这只是其中的一部分。
This is just part of its history.
另外的我以后慢慢给你讲。
I’ll tell you the remaining part later.
大牛:别以后再讲?那我们现在干吗啊?
Why later? What are we going
to do now?
韩佳:现在该进入我们今天的赏心悦目了。
Now it’s time for today’s Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
昂昂溪文化发源于齐齐哈尔
Angangxi Culture, which originated
in Qiqihar.
是新石器时代细石器文化的代表
is regarded as a representative of the New Stone
Age Microlithic Culture, which is regarded as
翻开了中华文明进化史上重要的一页
an important chapter in the history
of Chinese civilization.
齐齐哈尔有丰富久远的历史积淀
Qiqihar has rich and distant historical origins.
大乘寺是东北最大的佛教寺院之一
The Dacheng Temple is one of the biggest
Buddhist shrines in northeast China.
雄伟瑰丽 气宇轩昂
This imposing and magnificent
Buddhist temple
默默守护着这里的广阔土地
silently blesses the people
on this vast land.
大牛:真是不看不知道。
Seeing is believing.
原来齐齐哈尔的历史文化这么丰富。
Actually, Qiqihar has a very rich
history and culture.
韩佳:如果有机会的话您一定要来看一看。
If your have the opportunity, we suggest you
come and see the city for yourself.
好了,接下来
Okay, next
又要请您回答我们今天的问题了。
we’ll ask you again to answer today’s question.
本期问题:
古代中国人所说的“塞外”指的是什么?
What does the term “sai wai” used by ancient Chinese mean?
Yí zuò chéng shì
A.一 座 城 市
A city
Cháng chéng yǐ běi de dì qū
B.长 城 以 北 的 地 区
The vast area north of the Great Wall
Yào sài de wài wéi
C.要 塞 的 外 围
The surroundings of a fortress
大牛:如果您有任何意见和建议,
If you have any thoughts or opinions,
请按屏幕上的方式与我们联系。
you can send them to address shown
on the screen.
韩佳:我们期待与您的交流。
We are looking forward to
communicating with you.
好了,今天的节目就到这里。
Well, that’s the end of our today’s program.
别忘了我们的口号:
Don’t forget our slogan:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)
(mms://enmms.chinabroadcast.cn/new/lang/ch/studio/lesson328.wma)
R: Tick Tock Tick Tock.
Y: Who?
R: Tick tock tick tock.
Y: Who?
R: Who? Who? What are you an owl?
Y: You’re a clock?
R: Well anyways lets review some of our fun things in the Time Zone.
Sentences of the week
What time is it right now? 现在几点了?3 p.m..下午三点 Its 4:30 四点半了。All in today’s Chinese Studio
R: Ok Yajie, we should find out what time is it right now how do you say that?
Y: Well lets break it down. What time is it right now?
What—shen2me,
Time—shi1 jian1,
What time—ji2 dian3, how many o’clock—what time,
What time is it—- ji2 dian3,
Right now—-xian4 zai4,
le—is used to indicate completion
What time is it right now?— xian4 zai4 ji2 dian3 le. 现在几点了?
Now how many o’clocks?
Conversation 1
现在几点了?
R: Oh class is over! Its 3′oclock.
Y: Ya and its time to head over and KTV.
R: You KTV at 3 O’clock in the afternoon?
Y: Ya, its like how the Brits have Tea in the afternoon at 4pm, I have my KTV sessions at 3pm.
R: Cool well how do you say 3 p.m. in Chinese?
3 p.m. xia4 wu3 san1 dian3. 下午三点 afternoon 3 o’clock
Xia4 wu3—afternoon
San1—three
Dian3—o’clock
Conversation 2
下午三点
R: Hey it passed 4:20.
Y: Yep sure did. Its 4:30 now.
R: Time to meet up with our friends, how do you say it’s 4:30.
Conversation 3
四点半了
Y: Fun fun fun, in the sun.
R: No more crumpets and Tea.
Y: Lets quiz everyone before Time runs out.
R: How do you say.3p.m in Chinese?
Y: Cannon ball it to Chinese@crifm.com and then you are entered to win.
R: Entered to win that is a great book on chinese idioms or a free class at the Bridge School
(Source:english.cri.cn)