合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Learning Chinese is easy and fun.
韩佳:我们又准时相约在《快乐中国》了。
It’s time again to meet our audience
on Happy China.
大牛:今天我们接着在包头学汉语。
Today, we’ll continue to learn Chinese
in Baotou.
韩佳:说起这包头它还有一个别名。
Did you know it has a “bie ming”
(nickname)?
大牛:别名?
”bie ming”?
韩佳:啊,就是说另外还有一个名字。
Which means it has another name.
你知道吗?
Did you know that?
大牛:你太低估我的记忆力了吧。
You are underestimating my memory.
昨天刚说完的事我哪能忘了呢?
We talked about it yesterday.
How can I forget it?
Zuótiān gāng shuōwán de shìr, wǒ nǎ néng wàng le ne?
昨天 刚 说完 的 事儿,我 哪 能 忘 了 呢?
We talked about it yesterday,
how could I forget?
大伙儿都知道,
Everybody knows
包头也叫鹿城。
Baotou is also called the City of Deer.
韩佳:说得没错。
Right.
大牛:那当然了。我是谁呀?
Of course it’s right. Who do you
think I am?
韩佳:但是包头除了鹿城之外,它还有一个名字呢。
In addition to the City of Deer, Baotao
still has another name.
大牛:啊,还有一个名字?叫什么?
Another name? What’s it?
韩佳:不知道了吧?草原钢城。
You don’t know it? It’s called
Grassland Steel City.
大牛:草原钢城?
Grassland Steel City?
哦,我知道了。
Oh, I know it’s called that
是因为这里有包钢。
because of the Baogang Steel Group.
所以才叫钢城,对不对?
Therefore it’s a Steel City, right?
韩佳:没错。包头是中国一处重要的钢铁工业基地。
Exactly. Baotou is one of China’s
important steel production bases.
大牛:是包钢结束了内蒙古
Baogang Steel put an end to
the days of
手无寸铁的历史。
”shou wu cun tie” in the history of
Inner Mongolia.
韩佳:哎,这你就说得不对了。
Oh, you used a wrong word.
手无寸铁这个成语是用来形容人的,
The idiom “shou wu cun tie” is used
to describe people,
它形容人手里没有任何的武器。
meaning people without any weapons.
大牛:手无寸铁字面意思是手里没有一寸铁器,
”shou wu cun tie” literally without an inch
of iron in hand,
它形容人手里没有任何的武器。
is an Chinese idiom which means
to be unarmed or defenceless.
手无寸铁。
”shou wu cun tie”.
韩佳:嗯,这就对了。
That’s right.
要说起这包头和包钢的关系呀。
Actually, the city has close relations
with Baogang Steel.
大牛:人们是先发现了这附近有铁矿,
First, people found an iron mine here
然后才有了兴建一座钢厂
before the decision was made to
build a steel
和一座城市的决定。
plant or even a city.
所以可以说
So we may say that
包头是因为包钢的建起才发展起来的。
Baotao should attribute its development to
the founding of the Baogang Steel Plant.
韩佳:行啊你,了解得够清楚的。
Wow. You know quite a lot.
大牛:那是。
Sure.
我可是事先做了充分的准备。
I made full preparations well in advance.
Wǒ shìxiān zuòle chōngfèn de zhǔnbèi.
我 事先 做了 充分 的 准备。
I made full preparations well in advance.
韩佳:那你说说我们面前的这条街是什么街呀。
Then tell me the name of the street
in front of us.
大牛:这个…这个…
This … this …
韩佳:不知道了吧?这条街就是包头的主干道
Have no idea? This is
钢铁大街。
Baotou’s main thoroughfare-Gangtie Street.
大牛:嗬,连大街都以钢铁命名。
Wow, even the street names are
related with steel.
韩佳:对呀。
Yes.
大牛:说包头是草原钢城真是名副其实。
Baotou surely deserves to be called
the Grassland Steel City.
韩佳:嗯。那边的希望广场也充分地体现了这一点。
Yes. The Hope Square over there
also shows a similar nature.
我们去看看。
Let’s go over and take a look.
大牛:好。
Okay.
韩佳,
Han Jia,
这广场里好像没有什么钢铁嘛。
this square doesn’t seem to be
related with steel.
你说的不会是这些吧?
You surely didn’t mean these things?
韩佳:正是这些。
Yes, I did mean these things.
大牛:哦,五朵金花?
Five golden flowers?
啊不,应该说是五朵红花。
Oh no, they are five red flowers.
韩佳:也不对。应该是五朵钢花。
Not correct either. They are five
steel flowers.
大牛:钢花?
Steel flowers?
韩佳:对呀。这是炼钢时飞溅出来的钢花。
Yes. They are the sparkling sprays
of molten steel.
这组雕塑正好体现了
This group sculpture duly reflects
包头是一座充满活力的钢铁之城。
the vitality and dynamics of
this steel city.
大牛:这些雕塑做得挺漂亮,
These sculptures are all well done,
多想亲眼看看真正的钢花。
but I would like to see the real steel
sparks with my own eyes.
韩佳:这事儿好办。跟我来。
Easy. Come with me.
大牛:我们工人有力量。嘿。
We’re powerful. Hey.
韩佳:嗬,咱俩都还挺有音乐细胞嘛。
Eh, both of us have some talent
for music.
大牛:那是那是。
That’s right.
哎韩佳,刚才你唱的是什么歌?
Han Jia, what did you sing just now?
我以前没听过。
I’ve never heard it before.
Nǐ gāngcái chàng de gē wǒ yǐqián méi tīngguo.
你 刚才 唱 的 歌 我 以前 没 听过。
I have never heard the song you
sang just now before.
韩佳:《草原晨曲》。
”Morning Tune on the Grassland”,
就是当年反映包钢建设者创业生活的影片,
the theme song of a movie about the
builders of the Baogang Steel Plant,
《草原晨曲》的主题歌。
which is called “Morning Tune on
the Grassland”.
到了这儿,你就应该学唱这首歌。
Since you are here, you should
learn this song.
大牛:哦,原来唱的是包钢。
Oh, the song is actually about Baogang.
回头我得学学。
I’ll learn it later.
韩佳:大牛你看,熊熊的烈火。
Daniel, look at that “xiong xiong lie
huo” (a raging flame).
大牛:韩佳,烈火和熊有什么关系?
Han Jia, are there any connections
between a flame and a bear?
韩佳:这熊熊是形容词,
”xiong xiong” is an adjective used
to describe
它是用来形容火势很旺盛的样子。
a fire or flame which is raging
and powerful.
我们还可以说熊熊的火焰。
We may say “xiong xiong huo yan”
(a raging blaze).
大牛:熊熊,读二声,用来形容
”xiong xiong”, two second tones, is an
adjective which is used
火势很旺盛的样子。
to describe the intensity of fire.
例如,熊熊的火焰。
For example, the blazing flames.
熊熊。
”xiong xiong”.
今天我终于看到了飞溅的钢花。
Today, we finally saw the flower-like
steel sparks.
真的很漂亮。
They were really beautiful.
韩佳:不光有花,还有果呢。
Not just flowers, but also fruit.
大牛:钢花怎么结果啊?
How can steel flowers bear fruit?
韩佳:那个就是果喽。
That is the fruit.
大牛:哦,我明白了。
Oh, I see.
你是说钢花飞溅之后,
You mean after the steel sparks
are gone,
就百炼成钢,然后生产出钢材来。
the steel is tempered and various
steel products are turned out.
韩佳:没错。
Exactly.
包钢的钢材运往中国的四面八方。
Baogang’s steel products are
transported to all parts of China.
南京的长江大桥,
The Nanjing Yangze Bridge,
北京的中华世纪坛,
the China Millennium Monument
in Beijing
还有长江三峡工程等等,
and the Three Gorges of the Yangtze River
都用了包钢的钢材。
all have used steel produced
from Baogang.
大牛:了不起,贡献太大了。
Really great contributions.
韩佳:你啊看得太投入了。
You are focusing too attentively.
我们现在就来轻松一下。
Let’s relax for a while.
大牛:好,一起来看看今天的赏心悦目。
Okay, let’s all watch today’s
Feast for the Eyes.
赏心悦目:
包钢是包头的骄傲
The Baogang Steel Plant is the
pride of Baotou.
飞溅的钢花闪烁着包头人民的勤劳智慧
The flying steel sparks embody the industriousness
and ingenuity of Baotou people.
拼搏的精神融合着汗水
With their enterprising spirit as
well as sweat,
包钢人辛勤编织着他们的理想
the steel workers of Baogang are seeing
their dreams come true.
包头与包钢血脉相连
Baotou and Baogang are closely
linked together
息息相关 同存共荣
by the same goals and aspirations.
共同耕耘着更美好的明天
They are working side by side
for a better tomorrow.
草原万里滚绿浪,
”Cao yuan wan li gun lu lang,
钢城闪光芒。
gang cheng shan guang mang.”
韩佳:嗯,不错不错,学得真快呀。
Not bad. You’ve learned it so quickly.
大牛:那是。
Sure.
到了包头要是不会唱这首歌,
If I couldn’t sing this song in Baotou,
都不好意思跟人家打招呼了。
I’d be too shy to even say hello to
the local people.
韩佳:你呀别得意了。
No more self-promotion.
咱们还没有给大家出今天的问题呢。
We haven’t told our audience about
today’s quiz yet.
大牛:哟,这事可不能忘。
Oh, we mustn’t forget that.
大家还等着领取纪念品呢。
Everybody is waiting for the souvenir.
韩佳:您听好了。
Listen carefully.
本期问题:
手无寸铁是形容某人手里没有任何的什么呢?
”shou wu cun tie” may be literally interpreted
as “there is not a single inch of iron in the hands.”
What does “cun tie” refer to?
Gāng tiě
A.钢 铁 Steel and iron
Wǔ qì
B.武 器 Weapons
Gōng jù
C.工 具 Tools
大牛:您也可以用以下方式参与我们的活动。
You can also contact us using the
following methods.
好了,今天的节目就到这里了。
Okay, that’s the end of today’s program.、
韩佳:别忘了我们的口号:
Don’t forget our motto:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)