韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。
It’s easy and fun to learn Chinese.
大家好,欢迎来到《快乐中国》。
Hi, everyone. Welcome to Happy China.
我是快乐的韩佳。
I am the happy Han Jia.
大牛:我是快乐的大牛。
And I am the happy Daniel.
韩佳:大牛,问你个问题啊。
Daniel, I’ve got a question for you.
你喜欢美女吗?
Do you like beauties?
大牛:哟,怎么突然问我这么一个问题呀?
Hey, why are you asking me this kind
of question all of a sudden?
这么跟你说吧。
Let me tell you this.
爱美之心,人皆有之嘛。
All people love beautiful things
and people.
不过,天天和美女一起主持节目,
But, I’m already used to it since
every day
我都习惯了。
I present the show with a beauty.
韩佳:哎,嘴真甜。那好吧。
How honey-mouthed you are. Okay,
今天我就带你去寻访一位美女。
today, I’m going to take you to see a beauty.
大牛:真的?
Really?
韩佳:嗯。这位美女可了不得。
Yes. This beauty was really unusual.
大牛:韩佳,你说的那个美女就住在这里呀?
Han Jia, is the beauty you mentioned
living here?
韩佳:对啊,她在这里已经住了好多年了。
Yes, she’s been living here for
many years.
大牛:景色倒是不错,就是地方有点儿偏僻。
The scenery is not bad.
Only it’s a bit out of the way.
Zhèli jǐngsè dàoshì búcuò, jiùshi dìfang yǒudiǎnr piānpì.
这里 景色 倒是 不错,就是 地方 有点儿 偏僻。
The scenery here isn’t bad,
but it’s a bit out of the way.
韩佳:哎,不过到了秋天,
But in the fall,
其他地方的树木都慢慢枯萎了,
when trees in other places become withered,
只有这个地方的树木还是那么茂盛,
the trees here remain
郁郁葱葱的。
lush and green.
所以这个地方还有一个名字。
So this place has got a special name.
大牛:是什么?肯定很有诗意呀。
What’s that? It must sound poetic.
韩佳:叫青冢。
It’s called Qing Zhong.
大牛:青冢?不对呀。
Qing Zhong? No.
哎,韩佳等等。
Hey, Han Jia,
我怎么记得这冢是坟墓的意思啊。
I remember the word “zhong”
means a grave.
韩佳:对呀。这位美女已经在这里长眠了2000多年了。
Yes. This beauty has been sleeping
in there for more than 2,000 years.
大牛:原来是古代美女。
Oh, it’s an ancient beauty.
韩佳,你可真会捉弄人。
Han Jia, you are so good at fooling people.
韩佳:哎,对了。你总是自称
Oh, yes. You always brag that
对中国古代的历史非常了解。
you know so much about ancient
Chinese history.
那你知道中国古代的四大美女都有谁吗?
Then do you know, who were the four
most beautiful women in ancient China?
大牛:这你可难不倒我。
You can’t baffle me with this question.
她们是貂禅、西施、
They were Diao Chan, Xi Shi,
王昭君、杨贵妃,对不对?
Wang Zhaojun and Yang Guifei, right?
韩佳:对。既然我们现在来到了内蒙古大草原,
Yes. Since we’ve come to this
Inner Mongolian
那这位美女…
grassland, then that beauty …
大牛:我知道了,昭君出塞。
Oh, I know, you mean Wang Zhaojun’s
journey to this border region,
就是说她嫁到了这片大草原上。
which means she married this
vast grassland.
那么这里一定是著名的昭君墓。
Then this must have been the tomb
of the famed Wang Zhaojun.
韩佳:嗯,正是。
Yes, exactly.
大牛,这就是王昭君的雕像。
Daniel, this is the statue of Wang Zhaojun.
大牛:哦,我猜和她骑马并行的这位
Oh, I guess the man by her side
on horseback
就是她的丈夫吧。
must be her husband.
韩佳:没错。
You are right.
哎,大牛,说了半天,
Eh, Daniel, we’ve talked so much,
你对昭君出塞的事知道多少啊?
but how much do you know about Wang
Zhaojun’s journey to this borderland?
Nǐ duì zhāojūn chū sài de shì zhīdao duōshǎo a?
你 对 昭君 出 塞 的 事 知道 多少 啊?
How much do you know about Wang
Zhaojun’s trip to this borderland?
大牛:为了汉朝和匈奴的和平相处,
For the peaceful coexistence between
the Han Empire and Xiongnu (Huns),
王昭君就嫁给了匈奴的一位首领。
Wang Zhaojun married a Hun tribal chief.
这位首领叫…
This chief is called …
韩佳:叫什么?
What’s his name?
大牛:让我想一想。新买的。呼韩邪单于。
Let me think. I’ve just learned it.
It’s “hu han xie dan yu”.
韩佳:一共五个字念错了两个。
You mispronounced two of five characters.
邪在古字里念邪。
”xie” is pronounced “ye” in
ancient Chinese.
而单在这里应该念单。
And the word “dan” should be
pronounced “chan” here.
单于是指匈奴的首领。
Chanyu means the chief of Xiongnu.
所以应该是呼韩邪单于。
So his name is Huhanye Chanyu.
大牛:跟你出来真长学问啊。
I’m really gaining knowledge from
this trip with you.
韩佳:大牛,你看。这就是昭君墓。
Daniel, look. This is the tomb of
Wang Zhaojun.
大牛:这么高啊。
It’s so high.
我去了不少地方,
I’ve been to many places,
像这么高的墓还真不多见。
but I’ve seldom seen tombs of this height.
韩佳:历朝历代很多文人墨客都赞美过王昭君,
Many men of letters of various dynasties
praised Wang Zhaojun,
而且留下了不少墨宝呢。
as shown by many of their valuable “mo
bao” (calligraphic works) in existence.
大牛:等等,留下了什么?
Wait a minute, what in existence?
韩佳:墨宝。
”mo bao”.
墨宝就是指宝贵的字画,
”mo bao” means valuable
calligraphic works,
也用来尊称别人写的字,或者画的画。
also referring respectfully to someone’s
calligraphy or paintings.
大牛:墨宝,墨读四声,宝读三声,
”mo bao”, fourth tone, third tone,
用来尊称别人写的字,或者画的画。
refers to valuable works of calligraphy.
墨宝。
”mo bao”.
那现在我们还能看到这些墨宝吗?
Can we still see some of these valuable
works of calligraphy?
Xiànzài wǒmen hái néng kàndào zhèxiē mòbǎo ma?
现在 我们 还 能 看到 这些 墨宝 吗?
Can we still see such valuable
works of calligraphy now?
那现在我们还能看到这些墨宝吗?
Can we still see some of these valuable
works of calligraphy?
韩佳:当然能了。多着呢。
Of course. Many of them.
看见了吧,这就是百米碑廊。
See, this is the 100-Meter Corridor
of Steles.
人们写这些书法都是为了抒发
People created these works of
calligraphy to express
对王昭君的赞美之情。
their admiration for Wang Zhaojun.
大牛:真不少啊。
There are indeed many of them.
笔法多姿,字迹优美。
And all in various beautiful styles.
你看这隶书写得多棒。
Look at this beautiful piece written
in official-style script
韩佳:这是小篆。
This is the Xiaozhuan style.
大牛:我说的是那个呀。
I mean that one.
韩佳:那根本不是汉字。这是蒙文。
That’s not Chinese at all. It’s Mongolian.
大牛:韩佳,那边的我认识。
Han Jia, I can read that one.
韩佳:是吗?
Really?
大牛:这首诗写得好。
It’s a nice poem.
自古人民情谊真,
True friendship has existed since
ancient times.
千歌万曲颂昭君。
Myriad songs sing the praise of
Wang Zhaojun.
和亲出塞熄烽火,
Her interracial marriage put out the
flames of war
巍巍青冢向古今。
This imposing tomb is a monument
to history.
韩佳:不错不错。
You read it pretty well.
王昭君是中国历史上非常了不起的一位美女,
Wang Zhaojun is one of the greatest
beauties in Chinese history,
受到这么多人的尊敬。
deserving respect from many people.
大牛:是啊。
Yes.
她不仅形象让人赏心悦目,而且…
She was not only good-looking, but …
韩佳我想起来了。
Oh, Han Jia, that reminds me.
是不是要看看我们今天的赏心悦目啊?
Should we take a look at today’s
Feast for the Eyes?
韩佳:对,请看。
Yes, please.
欣赏:昭君墓又名青冢
The tomb of Wang Zhaojun is also known
as Qing Zhong, an everlasting tomb.
位于呼和浩特市郊外9公里处
It is located 9 kilometers outside Hohhot.
塑像造型优美 栩栩如生
The beautiful statue looks vivid and lifelike.
风华绝代 深明大义
This absolute beauty, who displayed
a deep sense of righteousness
出塞和亲 千古流芳
by marrying herself to the grassland,
has left her name in history.
昭君墓已成为民族团结的象征
The tomb of Wang Zhaojun is regarded as a symbol
of the unity among all Chinese ethnic groups.
好了,赏心悦目之后,
Having seen the Feast for the Eyes,
让我们来看看今天的问题是什么。
let’s take a look at today’s quiz.
大牛:今天的问题很简单。
The quiz for today is simple.
词语墨宝是什么意思?
What does “mo bao” mean?
Zì huà
A.字 画 Calligraphic work
Yàn tái
B.砚 台 Inkslab
Zhū bǎo
C.珠 宝 Jewelry
赶紧参与我们的活动,
Join us now for this activity
领取精美小纪念品吧。
and get a beautiful souvenir.
您也可以用以下方式参与我们的活动。
You can also take part using the
following methods.
好了。节目的最后别忘了那句老话:
Alright. At the end of our program, we
remind you not to forget that old phrase:
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
(Source: cctv.com)